از این جمله برمیاد که فعلا (حداقل برای زمان حال) محققین تورات سوالی ندارند ...
//
و درون (میدان) جاذبه زمین (گرفتار می شود) و دریاها set as*s
نمی تونم هیچ معنایی برای set ass متصور بشم .. مطمئنی همین بوده اصل جمله ؟ ... کاملترش رو بگو ...
از این جمله برمیاد که فعلا (حداقل برای زمان حال) محققین تورات سوالی ندارند ...
//
و درون (میدان) جاذبه زمین (گرفتار می شود) و دریاها set as*s
نمی تونم هیچ معنایی برای set ass متصور بشم .. مطمئنی همین بوده اصل جمله ؟ ... کاملترش رو بگو ...
من فکر کردم دوستمون همه رو گفته وگرنه چک می کردم ... بهرحال سه جوابی که دوستمون به سه سوال شما داده بود درسته ... دوتا که باقی مونده :
as had been assumed میشه اونطور که تصور می شد / اونطور که فرض شده بود .. یعنی "چی میشد اگه زمان-فضا اونطور که فرض شده بود صاف/مسطح نبود و ..."
in some manner yet to be determined یعنی به شکل نامعینی /به شکلی که باید بعداً مشخص بشه که این شکل چطوری بوده ..
//
loose sugar یعنی شکر فله - شکر باز - یعنی به مقدار دلخواه ...
//
اضافی یا غیراضافی بودن یه چیز رو اینطور تعیین نمی کنن ... ما توی محاوره مون ممکنه خیلی چیزا رو لحاظ نکنیم ؛ آیا یعنی اضافی هستش ؟ ... اینجا هم همینطوره... استفاده از for باعث میشه که عبارت شکیل تر و ادبی تر جلوه کنه (بگذریم که از نظر دستوری هم موجه تره)
سلام
لطفا متن زیر رو ترجمه کنید.
من شهروند آذربایجان هستم ولی مدتیه که در ایران به سر می برم. با توجه به اینکه ایران در لیست کشورهایی نیست که به آنها سرویس ارائه می دهید، اگر موقع سفارش کشور آذربایجان را انتخاب کنم ولی از ایران سرویس مورد نظر را مورد استفاده قرار بدم، به مشکل بر خواهم خورد؟
ممنونم.
I am a citizen of Azerbaijan, but i have been living in Iran for a while. Considering that Iran is not on the list of countries that you give them service, whould it be Ok if i choose Azerbaijan from list, but i use it in Iran?
سلام
میخواستم این متنو برام ترجمه کنید ... ببخشید یکم حجمش زیاده ..
ممنون
I was walking down the street when I was accosted by a particularly dirty and shabby-looking homeless woman who asked me for a couple of dollars for dinner.
I took out my wallet, got out ten dollars and asked, 'If I give you this money, will you buy wine with it instead of dinner?'
'No, I had to stop drinking years ago' , the homeless woman told me
'Will you use it to go shopping instead of buying food?' I asked.
'No, I don't waste time shopping,' the homeless woman said. 'I need to spend all my time trying to stay alive.'
سلام
این ترجمه درسته
کشته شده در راه ازادی بشر
the killd in way freedome
اگه اشتباهه شما یه ترجمه جالب بزاریدالبته منظورم اینه که فارسیه رو ترجمه کنید به انگلیسی
ممنون
سلام. ممنون میشم اگه ترجمه کلماتی رو که تو دو جمله زیر مشخص کردم, بگید (با توجه به جمله)
Just then, Kim Parker arrives
I’ve got tables in Faversham and wine in Lyon - and no driver
خب دوست عزیزهمیشه لازم نیست بعضی چیزها عینا به فارسی ترجمه بشن !!(باید معادل سازی کرد) در مورد اول میشه گفت درست بعد از یا یه چیزی مثل این
در مورد گزینه دومی همه با حرف بزرگ نوشته شدند پس همه اسم هستند !!
Murdered/Killed in the men/human freedom way
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)