تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 352 از 859 اولاول ... 252302342348349350351352353354355356362402452852 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,511 به 3,520 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #3511
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام دوستان.

    معنی این جمله چی میشه:

    But current torah scholars Questions is Now off.

    یعنی سوالاشون تموم شده یا شروع شده؟

    اگه میشه معنی این یکی رو هم بگید:

    And Within the attraction of the earth and seas set ass
    از این جمله برمیاد که فعلا (حداقل برای زمان حال) محققین تورات سوالی ندارند ...

    //

    و درون (میدان) جاذبه زمین (گرفتار می شود) و دریاها set as*s


    نمی تونم هیچ معنایی برای set ass متصور بشم .. مطمئنی همین بوده اصل جمله ؟ ... کاملترش رو بگو ...

  2. #3512
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام
    کسی هست جواب بده.
    دوست قبلی کامل جواب نداد.
    راستی منبعی به فارسی هست که انگلیسیش هم موجود باشه؟ میخام از فارسی به انگلیسی ترجمه کنم تا فارسی به انگلیسیم خوب بشه. اگر در مورد فیزیک باشه بهتر وگرنه عمومی هم خوبه.
    The most careful and accurate of these experiments was carried out by Albert Michelson and Edward Morley at the Case Institute in Cleveland, Ohio, in 1887
    کلمه ی قرمز یعنی چی؟

    In that 1905 paper, Einstein pointed out that because you could not detect whether or not you were moving through the ether, the whole notion of an ether was redundant

    that 1905 paper, Einstein pointed out that because you could not detect whether you were moving through the ether or not , the whole notion of an ether was redundant
    جمله ی اول توی مقاله اصلی بود. ایا جمله دوم که نوشته خودم هست درست هست؟

    What if space-time--an entity Einstein invented to incorporate the three familiar dimensions of space with a fourth dimension, time--was curved, and not flat, as had been assumed? His idea was that mass and energy would warp space-time in some manner yet to be determined
    قسمت قرمز یعنی چی؟ و معنی قسمت ابی بخصوص to be determined یعنی چی؟

    This turned out to be one of the great missed opportunities of theoretical physics. If Einstein had stuck with his original equations, he could have predicted that the universe must be either expanding or contracting
    کلمه ی قرمز یعنی چی؟ خودم فکر میکنم بیشتر کار کردن معنی بده!

    It was as if radiation were packaged like sugar; you cannot buy an arbitrary amount of loose sugar in a supermarket but can only buy it in 1-lb. bags
    قرمزه یعنی چی؟

    Most other scientists, however, accepted the validity of the new quantum laws because they showed excellent agreement with observations and because they seemed to explain a whole range of previously unaccounted -for phenomena
    اون قرمزه! به نظر من اضافی هست اخه توی ترجمه قسمت ابی نیازی بهش نیست.
    ترجمه من:
    چون به نظر میرسید انها دامنه کاملی از پدیده های غیرقابل توضیح قبلی را توضیح میدهند.
    راستی اون خط تیره قبل از for تو نوشته اصلی بود
    شرمنده اگه زیاد شد
    من فکر کردم دوستمون همه رو گفته وگرنه چک می کردم ... بهرحال سه جوابی که دوستمون به سه سوال شما داده بود درسته ... دوتا که باقی مونده :

    as had been assumed میشه اونطور که تصور می شد / اونطور که فرض شده بود .. یعنی "چی میشد اگه زمان-فضا اونطور که فرض شده بود صاف/مسطح نبود و ..."


    in some manner yet to be determined یعنی به شکل نامعینی /به شکلی که باید بعداً مشخص بشه که این شکل چطوری بوده ..


    //

    loose sugar یعنی شکر فله - شکر باز - یعنی به مقدار دلخواه ...

    //

    اضافی یا غیراضافی بودن یه چیز رو اینطور تعیین نمی کنن ... ما توی محاوره مون ممکنه خیلی چیزا رو لحاظ نکنیم ؛ آیا یعنی اضافی هستش ؟ ... اینجا هم همینطوره... استفاده از for باعث میشه که عبارت شکیل تر و ادبی تر جلوه کنه (بگذریم که از نظر دستوری هم موجه تره)

  3. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #3513
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Feb 2006
    پست ها
    103

    پيش فرض

    سلام

    لطفا متن زیر رو ترجمه کنید.

    من شهروند آذربایجان هستم ولی مدتیه که در ایران به سر می برم. با توجه به اینکه ایران در لیست کشورهایی نیست که به آنها سرویس ارائه می دهید، اگر موقع سفارش کشور آذربایجان را انتخاب کنم ولی از ایران سرویس مورد نظر را مورد استفاده قرار بدم، به مشکل بر خواهم خورد؟


    ممنونم.

  5. #3514
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    پست ها
    138

    پيش فرض

    سلام

    لطفا متن زیر رو ترجمه کنید.

    من شهروند آذربایجان هستم ولی مدتیه که در ایران به سر می برم. با توجه به اینکه ایران در لیست کشورهایی نیست که به آنها سرویس ارائه می دهید، اگر موقع سفارش کشور آذربایجان را انتخاب کنم ولی از ایران سرویس مورد نظر را مورد استفاده قرار بدم، به مشکل بر خواهم خورد؟


    ممنونم.
    I am a citizen of Azerbaijan, but i have been living in Iran for a while. Considering that Iran is not on the list of countries that you give them service, whould it be Ok if i choose Azerbaijan from list, but i use it in Iran?

  6. 2 کاربر از hasanhasan بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #3515
    پروفشنال Untouchable's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2008
    محل سكونت
    TEHRAN
    پست ها
    647

    پيش فرض

    ممنون سیمور جون

  8. این کاربر از Untouchable بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #3516
    پروفشنال Ramana's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    محل سكونت
    تو قلب یه عاشق
    پست ها
    971

    پيش فرض

    سلام
    میخواستم این متنو برام ترجمه کنید ... ببخشید یکم حجمش زیاده ..
    ممنون


    I was walking down the street when I was accosted by a particularly dirty and shabby-looking homeless woman who asked me for a couple of dollars for dinner.
    I took out my wallet, got out ten dollars and asked, 'If I give you this money, will you buy wine with it instead of dinner?'

    'No, I had to stop drinking years ago' , the homeless woman told me
    'Will you use it to go shopping instead of buying food?' I asked.
    'No, I don't waste time shopping,' the homeless woman said. 'I need to spend all my time trying to stay alive.'

  10. #3517
    آخر فروم باز yashgin128's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    شیراز
    پست ها
    1,369

    پيش فرض

    سلام
    این ترجمه درسته
    کشته شده در راه ازادی بشر
    the killd in way freedome
    اگه اشتباهه شما یه ترجمه جالب بزاریدالبته منظورم اینه که فارسیه رو ترجمه کنید به انگلیسی
    ممنون

  11. #3518
    پروفشنال G.D.ragon.Ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    876

    پيش فرض

    سلام. ممنون میشم اگه ترجمه کلماتی رو که تو دو جمله زیر مشخص کردم, بگید (با توجه به جمله)

    Just then, Kim Parker arrives
    I’ve got tables in Faversham and wine in Lyon - and no driver

  12. #3519
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    2,279

    پيش فرض

    سلام. ممنون میشم اگه ترجمه کلماتی رو که تو دو جمله زیر مشخص کردم, بگید (با توجه به جمله)

    Just then, Kim Parker arrives
    I’ve got tables in Faversham and wine in Lyon - and no driver
    خب دوست عزیز همیشه لازم نیست بعضی چیزها عینا به فارسی ترجمه بشن !!(باید معادل سازی کرد) در مورد اول میشه گفت درست بعد از یا یه چیزی مثل این
    در مورد گزینه دومی همه با حرف بزرگ نوشته شدند پس همه اسم هستند !!

  13. این کاربر از M O B I N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #3520
    اگه نباشه جاش خالی می مونه saeed.izadi1989's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    محل سكونت
    ناکجا آباد
    پست ها
    295

    پيش فرض

    سلام
    این ترجمه درسته
    کشته شده در راه ازادی بشر
    the killd in way freedome
    اگه اشتباهه شما یه ترجمه جالب بزاریدالبته منظورم اینه که فارسیه رو ترجمه کنید به انگلیسی
    ممنون
    Murdered/Killed in the men/human freedom way

  15. این کاربر از saeed.izadi1989 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •