تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 351 از 720 اولاول ... 251301341347348349350351352353354355361401451 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,501 به 3,510 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #3501
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    محل سكونت
    مشهد مقدس
    پست ها
    364

    پيش فرض

    این متن رو میشه برام ترجمه کیند؟

    In 2011, Kenda decided to sell the 50-percent share that it has in the $200 million joint venture that it started with Cooper Tire & Rubber Company in the People’s Republic of China in 2003.

    Kenda is a sponsor of the Giant Asia Racing Team, a UCI Continental cycling team
    ممنون

  2. #3502
    اگه نباشه جاش خالی می مونه east&west's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2009
    پست ها
    452

    پيش فرض

    این متن رو میشه برام ترجمه کیند؟

    In 2011, Kenda decided to sell the 50-percent share that it has in the $200 million joint venture that it started with Cooper Tire & Rubber Company in the People’s Republic of China in 2003.

    Kenda is a sponsor of the Giant Asia Racing Team, a UCI Continental cycling team
    ممنون

    در سال 2011 میلادی شرکت
    Kenda تصمیم به فروش 50 درصد از سهام 200 میلیون دلاری خود از سرمایه گذاری مشترکی که با شرکت لاستیک سازی Cooper در سال 2003 در جمهوری خلق چین انجام داد بود گرفت.
    شرکت
    Kenda حامی مالی تیم بزرگ مسابقه آسیا است - Giant Asia Racing Team – که یک تیم دوچرخه سواری قاره ای تحت نظر UCI – اتحادیه جهانی دوچرخه سواری - است

  3. 4 کاربر از east&west بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #3503
    داره خودمونی میشه Mohamad.r620's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2009
    محل سكونت
    Ķêŗmάņšĥąħ
    پست ها
    39

    پيش فرض

    یه مرد پیدا میشه این متن رو واسه من ترجمه کنه ؟ ممنون میشم
    the La Liga champion's hopes for an extension were dealt a blow when he admitted that he was unhappy at the club in september
    کسی نمیتونه این رو معنی کنه ؟

  5. #3504
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    2,279

    پيش فرض

    define the terms initial set and final set.for a normal portland cemen t draw a typical heat evolution curve for the setting and early hardening period
    کلماتی که رنگی کردم چه معنی می دهند ؟
    متن در مورد سیمان و بتن و نمیدونم مهندسی عمران باید باشه
    الان 15 ساعته آنلاین هستم و روز شلوغی داشتم دیگه مخم اینجا نمیکشه ممنون میشم دوستان کمک کنند
    ===
    خوب اندک خواب دیشب کمک بخش بود
    set به معنی سفت شدن اینجا هست.
    ست به معنی سفت شدن نمیگن ، سفت شدن یک حالت عوامانه است
    ست در اینجا معنی گیرش رو میده


    initial set گیرش اولیه
    final set گیرش پایانی ( سفت شدن عوامانه )


    یه مرد پیدا میشه این متن رو واسه من ترجمه کنه ؟ ممنون میشم
    the La Liga champion's hopes for an extension were dealt a blow when he admitted that he was unhappy at the club in september
    قهرمان لالیگا زمانی که تایید کرد که در سپتامبر از حضورش در باشگاه خوشحال نیست امید یک معاوضه( ترانسفر) خوب را داشت

  6. 4 کاربر از M O B I N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #3505
    آخر فروم باز MR.CART's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    2,290

    پيش فرض

    یک معاوضه( ترانسفر) خوب را داشت
    از کجای جملش فهمیدین؟
    dealt a blow یه معنی دیگه میده که
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  8. این کاربر از MR.CART بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #3506
    آخر فروم باز mili_k's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    ! My Dreams
    پست ها
    1,516

    پيش فرض

    1 . عهد و پیمان ( قول ) تو با من و عشق بازیت با دیگران ؟!

    بر گرفته از آهنگ محسن چاوشی ! ( حالا بگو مثلا اگه نمیگفتی نمیفهمیدم اصلا ! دی )


    2 . سیاه چشمون قسم خورده بودی که جز مال من نباشی

    سپاس

  10. #3507
    آخر فروم باز Greedy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    ؟?
    پست ها
    4,006

    پيش فرض

    سلام اگر زحمتی نیست این متن هم ترجمه کنید :

    }There are 2 basic methods to creating animation. Straight ahead animation is one where the animator draws or sets up objects one frame at a time in order. For example, the animator draws the first frame of the animation, then draws the second, and so on until the sequence is complete. In this way, there is one drawing or image per frame that the animator has setup. This approach tends to yield a more creative and fresh look but can be difficult to time correctly and tweak.The other approach is Pose-To-Pose animation.


  11. #3508
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    108

    پيش فرض

    درود بر دوستان

    درصورت امکان این چندتا پاراگراف رو ترجمه کنید.
    That is a shocking result. And confidence in the department's objective attitude to scientific evidence is not enhanced by its response to the first round of results



    .This case, in Dr Cole's view, casts serious, and for the first time quantitative, doubt on the reliability of fingerprints. More research would thus be welcome

    -------------------
    قسمت هایی که هایلایت کردم.


    This case, in Dr Cole's view, casts serious, and for the first time quantitative, doubt on the reliability of fingerprints. More research would thus be welcome, and America's National Institute of Justice (an arm of the Department of Justice) is proposing to study
    the matter, and has made $500,000 available to do so. This is, in effect, an admission that fingerprinting as now practiced may not actually be reliable.
    In the meantime, the use of a technique that may have an error rate as high as 20% raises a lot of legal questions. If these are not answered soon, many more cases that turned on a few smudges left behind by a careless criminal or an innocent bystander are going to be dragged before the appeal courts


    تشکر

  12. #3509
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    پست ها
    44

    پيش فرض

    سلام دوستاان کسی میدونه ترجمه فارسی جمله زیر چیه؟ فک کنم یه بیت شعری چیزی باشه.into that heaven of freedom my father, let my country awake"

  13. #3510
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    پست ها
    44

    پيش فرض

    شما که زحمت میکشید ترجمه این یکی هم بزارید. ممنونMight is right is the adage, as much true now as it was in the past.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 4 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 4 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •