تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 351 از 384 اولاول ... 251301341347348349350351352353354355361 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,501 به 3,510 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #3501
    داره خودمونی میشه sampro's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    Blue Sky
    پست ها
    79

    پيش فرض

    یه سوال :

    Additional Reference Bits
    معنی 1: بیت های ارجاعی (مراجعه) اضافی
    معنی 2: بیت های اضافی ارجاعی (مراجعه)

    آیا معنی شماره ی 2 . با تجربه ی ترجمه ای که داشتم نباید مضاف العلیه ها رو از راست به چپ ترجمه کرد .
    من می گم در حالت 3 تایی باید اول کلمه ی سمت راستی بعد اول (چپیه) و بعد وسطی رو ترجمه کرد
    و در حالت 4 تایی اول سمت راست بعد اولی (چپیه) , بعد یکی به آخری (بغل سمت راستیه) و بعد هم کلمه ی دومیه (از سمت چپ)

    اینو تجربه به من می گه حالا دوستان از لحاظ گرامری آیا درسته ؟

  2. #3502
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Nov 2005
    محل سكونت
    www.qomiha.com
    پست ها
    1,142

    پيش فرض

    یه سوال :

    Additional Reference Bits
    معنی 1: بیت های ارجاعی (مراجعه) اضافی
    معنی 2: بیت های اضافی ارجاعی (مراجعه)

    آیا معنی شماره ی 2 . با تجربه ی ترجمه ای که داشتم نباید مضاف العلیه ها رو از راست به چپ ترجمه کرد .
    من می گم در حالت 3 تایی باید اول کلمه ی سمت راستی بعد اول (چپیه) و بعد وسطی رو ترجمه کرد
    و در حالت 4 تایی اول سمت راست بعد اولی (چپیه) , بعد یکی به آخری (بغل سمت راستیه) و بعد هم کلمه ی دومیه (از سمت چپ)

    اینو تجربه به من می گه حالا دوستان از لحاظ گرامری آیا درسته ؟
    من فكر ميكنم درهمه تركيب هاي اضافي ( مضاف و مضاف اليه ) بايد از راست ترجمه كرد ، غير از موردي كه م از م اليه با حرف of ‎‏ جدا شده است ، در صفت و موصوف هم كه بديهيه كه نبايد از راست ترجمه كرد.
    در مثال شما به خاطر اينكه additional‏ صفت ‏ ‏reference‏ است ، قبل از ان ترجمه مي شود .
    Last edited by mohammad.clergyman; 04-06-2008 at 14:14.

  3. #3503
    داره خودمونی میشه sampro's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    Blue Sky
    پست ها
    79

    پيش فرض

    در مثال شما به خاطر اينكه additional‏ صفت ‏ ‏reference‏ است ، قبل از ان ترجمه مي شود .
    ممنون.
    شما از کجا متوجه شدید additional‏ صفت ‏ ‏reference است ؟

  4. #3504
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    ممنون.
    شما از کجا متوجه شدید additional‏ صفت ‏ ‏reference است ؟
    من فكر ميكنم درهمه تركيب هاي اضافي ( مضاف و مضاف اليه ) بايد از راست ترجمه كرد ، غير از موردي كه م از م اليه با حرف of ‎‏ جدا شده است ، در صفت و موصوف هم كه بديهيه كه نبايد از راست ترجمه كرد.
    در مثال شما به خاطر اينكه additional‏ صفت ‏ ‏reference‏ است ، قبل از ان ترجمه مي شود .
    additional صفتی برای عبارت reference bits هستش ؛ نه برای reference ... بنابراین حتی اگه قرار باشه موصوفش رو یک کلمه در نظر بگیریم اون یک کلمه bit هستش (چون خود reference هم صفتی برای bits هستش)


    اما بحث ترجمه ، کمی با بحث گرامر فرق داره ... در مورد ترجمه هم طبیعتا باید با توجه به مفهوم و معنا ترجمه کنیم ، و البته تجربه و نیز جملات قبلی ...

    اینجا reference bit یه عبارت شناخته شده ی فنی هستش (الگوریتم ARB داریم - بایت رفرنس داریم و بیت رفرنس)... بنابراین additional داره کلش رو وصف می کنه ... اما دلیلی نداره که حتما بگیم "بیت های مرجع اضافی" ؛ یعنی اگه به نظرمون بیاد که " بیت های اضافی مرجع" قشنگه ؛ می تونیم بگیم و مشکلی نیست و لزومی نداره که حتما ترتیب رو رعایت کنیم...

  5. #3505
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Nov 2005
    محل سكونت
    www.qomiha.com
    پست ها
    1,142

    پيش فرض

    additional صفتی برای عبارت reference bits هستش
    فکر میکنم قول درست تر این باشه


    چون خود reference هم صفتی برای bits هستش
    reference نقش دستوری صفتی ندارد

    اما بحث ترجمه ، کمی با بحث گرامر فرق داره ... در مورد ترجمه هم طبیعتا باید با توجه به مفهوم و معنا ترجمه کنیم ، و البته تجربه و نیز جملات قبلی ...

    اینجا reference bit یه عبارت شناخته شده ی فنی هستش (الگوریتم ARB داریم - بایت رفرنس داریم و بیت رفرنس)... بنابراین additional داره کلش رو وصف می کنه ... اما دلیلی نداره که حتما بگیم "بیت های مرجع اضافی" ؛ یعنی اگه به نظرمون بیاد که " بیت های اضافی مرجع" قشنگه ؛ می تونیم بگیم و مشکلی نیست و لزومی نداره که حتما ترتیب رو رعایت کنیم...
    من هم همین فکر را میکنم ،

    اگر ببینیم که جابه جایی به قشنگ تر شدن و روانی ترجمه کمک بسزایی دارد و ترجمه ی استاندارد وشناخته شده ای برای عبارت وجود ندارد ، به نظرم بهتر باشه که جابه جایی صورت بگیرد
    Last edited by mohammad.clergyman; 04-06-2008 at 18:19.

  6. #3506
    داره خودمونی میشه sampro's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    Blue Sky
    پست ها
    79

    پيش فرض

    آها . پس additional با بقیه ی عبارت م و م الیه نیستش و برای عبارت بیت های ارجاعی حکم صفت رو داره.

    بابت جوابتون ممنونم فقط می خواستم بدونم در این گونه موارد چه طوری تشخیص بدیم که این صفته یا مضاف الیه؟
    ممنون می شم راهنمایی کنید.

  7. #3507
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Nov 2005
    محل سكونت
    www.qomiha.com
    پست ها
    1,142

    پيش فرض

    آها . پس additional با بقیه ی عبارت م و م الیه نیستش و برای عبارت بیت های ارجاعی حکم صفت رو داره.

    بابت جوابتون ممنونم فقط می خواستم بدونم در این گونه موارد چه طوری تشخیص بدیم که این صفته یا مضاف الیه؟
    ممنون می شم راهنمایی کنید.
    دوست عزیز یکی از راه ها مراجعه به دیکشنری است که جلوی صفت نوشته adj یا adjective

    یکی دیگر از راه ها ، تشخیص بواسطه suffix ( پسوند ) و prefix ( پیشوند ) است ، مثلا شما در صورت دانستن اینکه پسوند al صفت ساز است ، میتونستید تشخیص بدین که کلمه additional صفت است

    برای توضیحات بیشتر میتونید از صفحات زیر استفاده کنید

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  8. #3508
    داره خودمونی میشه sampro's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    Blue Sky
    پست ها
    79

    پيش فرض

    ممنون. بیشتر رفته بودم تو خط ترجمه این بود که گرامر رو یادم رفته بود
    تشکر بابت توضیحات کاملتان .
    Best Regards

  9. #3509
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    reference نقش دستوری صفتی ندارد
    اشتباهه ... reference نقش صفت داره (در واقع این نقش رو "پیدا کرده")... هم توی این جمله و هم بطور کلی ... یه چیزی شبیه advance و advanced که هر دو معنای پیشرفته رو میدن ... برای اطمینان چک کنید :

    از Merriam-Webster's Medical Dictionary نقل می کنم :
    Function: adjective
    : of known potency and used as a standard
    و این بحث :
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


    آها . پس additional با بقیه ی عبارت م و م الیه نیستش و برای عبارت بیت های ارجاعی حکم صفت رو داره.

    بابت جوابتون ممنونم فقط می خواستم بدونم در این گونه موارد چه طوری تشخیص بدیم که این صفته یا مضاف الیه؟
    ممنون می شم راهنمایی کنید.
    کاملا بستگی داره به اینکه از نظر گرامر انگلیسی باشه یا بحث ترجمه ... ممکن از لحاظ فرم صفت نباشه اما از نظر محتوا صفت باشه ...

  10. #3510
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Nov 2005
    محل سكونت
    www.qomiha.com
    پست ها
    1,142

    پيش فرض

    اشتباهه ... reference نقش صفت داره (در واقع این نقش رو "پیدا کرده")... هم توی این جمله و هم بطور کلی ... یه چیزی شبیه advance و advanced که هر دو معنای پیشرفته رو میدن ... برای اطمینان چک کنید :

    از Merriam-Webster's Medical Dictionary نقل می کنم :


    و این بحث :
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید



    کاملا بستگی داره به اینکه از نظر گرامر انگلیسی باشه یا بحث ترجمه ... ممکن از لحاظ فرم صفت نباشه اما از نظر محتوا صفت باشه ...
    ***
    agreed
    Last edited by mohammad.clergyman; 05-06-2008 at 12:51.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •