با چی فیلم میبینی؟
راه حل کلی: شما به control panel برید و بعد در قسمت تنظیمات زبان region and language در سربرگ administrative گزینه change system locale را persian بگذارید. ببینید مشکلتان حل میشه یا نه.
با چی فیلم میبینی؟
راه حل کلی: شما به control panel برید و بعد در قسمت تنظیمات زبان region and language در سربرگ administrative گزینه change system locale را persian بگذارید. ببینید مشکلتان حل میشه یا نه.
مرسی امیر. مشکلم حل شد با KM Player فیلمرو میبینم.
با سلام من یه مشکلی با این برنامه دارم اونم اینکه اصلا نمیتونم یه فایلی رو بعد اینکه ترجمه میکنه سیو کنم داره رسما دیوونم میکنه
نصف فیلمی رو ترجمه کردم بعدش که خسته شدم اومدم که ذخیره کنم با فرمت subrip تو یه فولدوری دخیره کردم الان
میبینم چیزی ذخیره نمیشه بعدش چند بار هم امتحانی فایل هایی رو اینجوری سیو کردم ولی نمیدونم چرا هیچی نیست
اصلا نمیشه کاریش کرد همه زحمتام برای بار چندم به هدر رفت
کسی میدونه چیکار باید کرد؟؟؟
دقیقا چیکار میکنید که ذخیره نمیکنه؟
شما از روی زیرنویس انگلیسی ترجمه میکنی. یعنی در حالت translator هستی؟
در این حالت شما از گزینه save project استفاده کنید و کل کارتان را بعنوان یک پروژه ذخیره کنید.
ضمنا گزینه save work automatically را روی 1 دقیقه تنظیم کنید. این گزینه در قسمت setting نرم افزار است که بطور خودکار، زیرنویس را ذخیره کند که ترجمه هایت از دست نرود.
در وبلاگم در مورد روش ترجمه با این نرم افزار توضیحاتی دادم که میتوانید به آن هم مراجعه کنید
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اون فایل pdf رو از وبلاگتون گرفتم خیلـــی خیلـی کمکم کرد
خدا خیرتون بده واقعا ممنون
فقط یه چیز دیگه
من یه فیلمو حداقل تو 2 روز وقت کنم ترجمه کنم این وسط نمیدونم چجوری باید لاین هایی که ترجمه کردم رو سیو کنم
ینی به عنوان پروژه ذخیره نشه و فرداش بیام از همون جایی که مونده ادامه بدم
خیلی خیلی تا اینجاشم ممنونم که کمک کردین
شما وقتی که کار را بعنوان پروژه ذخیره میکنید، خطوطی که ترجمه نکردید به رنگ قرمز و با نوشته Untranslated مشخص است. خط هایی که ترجمه کردید هم که متن فارسی دارد.
هر وقت کار را ذخیره کنید هم دقیقا تا آخرین قسمتی که ترجمه کردی در حافظه می ماند و بعد که دوباره پروژه را باز کنید، از همان جایی که دفعه آخر ذخیره کردید، میتوانید ادامه دهید.
شما حتما کار ترجمه را به صورت پروژه ذخیره کنید.
در این حالت یک فایل زیرنویس انگلیسی اصلی شماست که داری از رویش ترجمه میکنی، یک فایل جدید ساخته میشود که زیرنویس ترجمه شده شماست ( زیرنویس فارسی) و یک فایل هم که مربوط به اطلاعات پروژه است.
مثلا من دارم فیلم interstellar را ترجمه میکنم. فایل زیرنویس انگلیسی که هست.
بعد save project as را که بزنی، یک بار باید یک فایل srt ذخیره کنی که میشه همان زیرنویس فارسی شما.
یک فایل دیگر هم که اسم پروژه است که با فرمت stp ذخیره میشود.
حل شد ممنون
خیلی کمکم کرد راهنماییاتون
سلام
دوستان من یه مشکلی با این نرم افزار پیدا کردم و اونم قاطی شدن انگلیسی با فارسی هست، مثلا وقتی بین جملات فارسی انگلیسی تایپ میکنم تو خروجی کار میبینم کلا به هم ریخته ، مثل همون حالتی ک تو ورد پیش میاد اگه یه سری تنظیمات اعمال نشه ....ممنون میشم راهنمایی کنید.
سلام
این از مشکلات این برنامه و برنامه های مشابه است که اگر وسط جمله یک کلمه انگلیسی باشد، کلمات قبل و بعد از کلمه انگلیسی وارونه میشه.
مثلا شما میخواهی بنویسی " آزمایشگاه DNA را بررسی کرد"
برای اینکه درست نشان داده شود باید به این شکل عمل کنی
اول باید کلمات بعد از DNA را تایپ کنی، بعد کلمه dna و بعد کلمه قبل از DNA
من که در این موارد سعی میکنم کل عبارت را به فارسی بنویسم. یعنی به جای DNA مینویسم دی.ان.ای.
اینطوری مطمئن تره.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)