تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 35 از 720 اولاول ... 253132333435363738394585135535 ... آخرآخر
نمايش نتايج 341 به 350 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #341
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    The Project Management Institute, Inc. (PMI) standards and guideline publications,
    of which the document contained herein is one, are developed through a voluntary
    consensus standards development process.
    ممنون میشم ترجمه کنید.
    نشریات استانداردها و راهنمای موسسه مدیریت پروژه، که سند ارائه شده در این باره یکی از آنهاست، از میان یک پروسه توسعه استاندارد اجماعی و اختیاری (= داوطلبانه و با توافق عمومی) به انجام میرسند. (توسعه می یابند)
    Last edited by AmirMomtaz; 01-12-2011 at 15:37.

  2. 2 کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #342
    پروفشنال mostafa_khan001's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2008
    پست ها
    761

    پيش فرض

    ... و بر تمام سیال داخل حوزه محاسباتی تاثیر میگذازند .. ( ؟؟؟ !!! نمنه؟ )
    دقیقا درسته

  4. این کاربر از mostafa_khan001 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #343
    داره خودمونی میشه darkmindms's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2009
    محل سكونت
    TehraN
    پست ها
    144

    پيش فرض

    موسسه مدیریت پروژه، انتشار استانداردها و دستورالعملها، که سند ارائه شده در این باره یکی از آنهاست، از میان یک پروسه توسعه استاندارد اجماعی و اختیاری (= داوطلبانه و با توافق عمومی) به انجام میرسند

    ممنون از ترجمه خوبتون ولی قسمت اول به نظرتون درسته؟ به نطر من این باید باشه

    نشریات استانداردها و راهنمای موسسه مدیریت پروژه

    بازم ممنون

  6. این کاربر از darkmindms بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #344
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    ممنون از ترجمه خوبتون ولی قسمت اول به نظرتون درسته؟ به نطر من این باید باشه

    نشریات استانداردها و راهنمای موسسه مدیریت پروژه

    بازم ممنون
    کاملا حق با شماست !
    با عرض معذرت تصحیح شد
    اون نقطه بعد از Inc منو به اشتباه انداخت و فکر کردم ادامه اون، توضیحی در مورد اون قسمت اوله
    بازم خودت .... بقول یارو:
    شما هم آره ؟ !!!!!

  8. این کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #345
    داره خودمونی میشه darkmindms's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2009
    محل سكونت
    TehraN
    پست ها
    144

    پيش فرض

    کاملا حق با شماست !
    با عرض معذرت تصحیح شد
    اون نقطه بعد از Inc منو به اشتباه انداخت و فکر کردم ادامه اون، توضیحی در مورد اون قسمت اوله
    بازم خودت .... بقول یارو:
    شما هم آره ؟ !!!!!
    خواهش میکنم.
    واقعا قسمت اخرشو نبمدونستم از چه کلمه ای(اجماعی) استفاده کنم که شما به خوبی ترجمه کردین مخصوصا اون پرانتزتون عالی بود.
    بازم ممنون

  10. این کاربر از darkmindms بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #346
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    یه لطفی کنید این قسمتی که زیرش اندرلاین زده ام رو ترجمه کنید:

    The user can set velocities, temperature, and initial fluid height. These quantities are uniform quantities and affect all the fluid in the computational domain.
    میگه که تمامی این مقادیر ، مقادیر یکنواختی هستند و .....؟؟؟
    با سلام
    دوست عزیز! میشه یه بار دیگه متنت را نگاه کنی و ببینی که Fluid, Sهم داره؟ یعنیfluids؟
    اگه اینطور باشه، معنیش باتوجه به همین دوخطی که نوشتی میشه:
    و از نظر محاسبه ای برهمه سیالات اثر میگذارند.(یعنی این عوامل برای همه سیالات تأثیرگذار هستند و بر مقدار محاسبه شده -که مثلاً مقاومت جسم در برابر سیال است_ اثر میگذارند.)
    البته تا ندونی متن اصلی درباره چه چیز هست ترجمه درستش سخته. ولی فکر کنم درمورد مکانیک باشه. مثلاً محاسبه مقاومت شناورها در آب.

  12. #347
    داره خودمونی میشه darkmindms's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2009
    محل سكونت
    TehraN
    پست ها
    144

    پيش فرض

    PMI is not undertaking to render
    professional or other services for or on behalf of any person or entity, nor is PMI
    undertaking to perform any duty owed by any person or entity to someone else
    ممنون میشم ترجمه کنید.

  13. #348
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    پست ها
    6

    پيش فرض

    PMI is not undertaking to render
    professional or other services for or on behalf of any person or entity, nor is PMI
    undertaking to perform any duty owed by any person or entity to someone else
    ممنون میشم ترجمه کنید.
    PMI مسئولیت ارائه خدمات حرفه ای و سایر خدماتش را از طرف هیچ شخص یا شخصیت حقیقی به عهده نمی گیرد و همچنین جوابگوی وظایف اشخاص به سایرین نیز نمی باشد

  14. این کاربر از گروه ترجمه آریا بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #349
    آخر فروم باز nafare_aval's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    tehran
    پست ها
    1,032

    پيش فرض

    selecting for improved pollination at low temperatures in apple

  16. #350
    آخر فروم باز thecrow's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    پست ها
    1,209

    پيش فرض

    این به نظرتون به انگلیسی چه جوری می شه؟؟؟

    معنی این آیه که در پوستر به کار رفته: نیست جوانمردی جز علی و نیست شمشیری جز ذوالفقار
    این پوستر با چسب چوب و اکرولیک با تکنیک مخصوص کار شده است.

    دوستان خیلی عجله درم کمک کنید ممنون می شم

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •