سلام سعيد جان!
خسته نباشي ....
من چيزايي كه به فكرم مي رسيد رو در داخل نقل قول به رنگ قرمز نوشتم.![]()
سلام سعيد جان!
خسته نباشي ....
من چيزايي كه به فكرم مي رسيد رو در داخل نقل قول به رنگ قرمز نوشتم.![]()
Last edited by p30time; 11-08-2008 at 17:50.
ممنون امين جان.
اون مورد سوم هم آره مثل اينکه اون اسم يه قهرمان ژاپنيه اما ارتباطش رو با جمله نمي دونم چيه!!
ممنون ميشم اگه يکي از دوستان اين متن رو برام ترجمه کنه:
They can't afford to be off the streets long enough for trial and appeal, they'll cut deals that include some jailtime
(قبلش ميگه: مهم نيست، اصل کاري ها که به قيد ضمانت آزاد ميشن، مطمئن باشيد. اما اون کوچک ترها، اون ها نمي تونن)
---------------------------
Think of all you can do with 18 months of clean streets
(قسمت اول جمله منظورمه.)
---------------------------
They are all going to come after you now and not just the mob
در اينجا come after به چي معنيه؟ بمعني دنبال کردن و تعقيب کردنه يا پيروي کردن؟
Last edited by sd70; 11-08-2008 at 21:50.
به نظر من اصلا ربطي به قهرمان ژاپني نداره .... در اينجا فقط يك اسم ــه ( يك اسم رايج) ... شما مثل بقيه ي اسامي، همون كلمه رو بنويس و نيازي به ترجمه نداره!![]()
در نقل قول نوشتم!
سلام
دوستان یه فیلم کمدی هست با نام "Tropic Thunder" ، ترجمهی صحیح اسم این فیلم چی میشه و اگر کسی میتونه این خلاصهی داستانش رو هم برام ترجمه کنه :
A group of self-absorbed actors set out to make the most expensive war film. But after ballooning costs force the studio to cancel the movie, the frustrated director refuses to stop shooting, leading his cast into the jungles of Southeast Asia, where they encounter real bad guys.
خیلی ممنون![]()
با سلام
نام فيلم: غرش استوايي ( به نظر من اين عنوان بايد خوب باشه )
خلاصه ي خلاصه ي فيلم: يك گروه مي خوان پرخرج ترين فيلم جنگي رو درست كنن، بعد از اينكه همه چيز آماده مي شه، اسپانسر ها ( فكر مي كنم!! ) از استوديو مي خوان كه ساخت فيلم رو كنسل كنن! ولي كارگردان قبول نمي كنه و بازيگران رو به يك جنگل مي بره! و در اونجا با يه سري از دشمنان واقعي برخورد مي كنن.
متشکر امين جان
-------------------
يه جايي آلفرد (خدمتکار بروس) به بروس ميگه: I think your fundraiser will be a great success sir
بروس در جوابش ميگه: و چرا فکر مي کني ميخوام براي هاروي دنت (دادستان) يه مهموني ترتيب بدم؟
ميخواستم بدونم که fundraiser در اينجا به چه معنيه؟
سلام .... من از 2 ديكنشنري، جواب رو مي ذارم:
1- social event held for the purpose of collecting monetary contributions; person employed to raise money
2- A fundraiser is an event or campaign whose primary purpose is to raise money for a cause
فكر مي كنم يك شخص يا يك جايي ست يا مثلا يك مهموني ــه كه در اونجا پول جمع آوري مي شه!
باز هم خودت با فيلم جورش كن!
متشکر. اما در انتخاب شخص يا مکانش و همچنين معني دقيقش موندم.
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)