تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 35 از 859 اولاول ... 253132333435363738394585135535 ... آخرآخر
نمايش نتايج 341 به 350 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #341
    عضو تیم زیرنویس فارسی p30time's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    يه جاي خوب
    پست ها
    2,756

    پيش فرض

    در جمله If they pull their money we can charge them all as one crew on conspiracy منظور از pull گرفتنه؟

    به نظر من بله!
    ---------------

    Charge them with what? a يعني اونا رو به چه جرمي متهم کنيم؟

    باز هم بله!
    ---------------

    In a Reiko case, if you can charge one of the conspirators with a felony, a
    اون قسمت قرمز رنگ يعني چي؟

    من در يكي از ديكشنري ها به اين صورت ديدم : Reiko is a common Japanese given name for a female.
    و همچنين ميشه گفت: A Japanese hero
    كلا يك اسم خاص ــه و اسم يك فرد مشهور در ژاپن!
    ---------------

    راستي معني Edgers چيه؟

    دقيق نمي دونم .... شايد اين باشه: كسي كه كاري رو تموم مي كنه!
    --------------

    After you testify in open court اون After you يعني بعد از اينکه تو ..... يا بعدش تو ....
    من فكر مي كنم: بعد از اينكه تو


    سلام سعيد جان!
    خسته نباشي ....

    من چيزايي كه به فكرم مي رسيد رو در داخل نقل قول به رنگ قرمز نوشتم.
    Last edited by p30time; 11-08-2008 at 17:50.

  2. این کاربر از p30time بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #342
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    ممنون امين جان.

    اون مورد سوم هم آره مثل اينکه اون اسم يه قهرمان ژاپنيه اما ارتباطش رو با جمله نمي دونم چيه!!

  4. #343
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    ممنون ميشم اگه يکي از دوستان اين متن رو برام ترجمه کنه:

    They can't afford to be off the streets long enough for trial and appeal, they'll cut deals that include some jailtime

    (قبلش ميگه: مهم نيست، اصل کاري ها که به قيد ضمانت آزاد ميشن، مطمئن باشيد. اما اون کوچک ترها، اون ها نمي تونن)

    ---------------------------

    Think of all you can do with 18 months of clean streets
    (قسمت اول جمله منظورمه.)

    ---------------------------

    They are all going to come after you now and not just the mob
    در اينجا come after به چي معنيه؟ بمعني دنبال کردن و تعقيب کردنه يا پيروي کردن؟
    Last edited by sd70; 11-08-2008 at 21:50.

  5. #344
    عضو تیم زیرنویس فارسی p30time's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    يه جاي خوب
    پست ها
    2,756

    پيش فرض

    ممنون امين جان.

    اون مورد سوم هم آره مثل اينکه اون اسم يه قهرمان ژاپنيه اما ارتباطش رو با جمله نمي دونم چيه!!
    به نظر من اصلا ربطي به قهرمان ژاپني نداره .... در اينجا فقط يك اسم ــه ( يك اسم رايج) ... شما مثل بقيه ي اسامي، همون كلمه رو بنويس و نيازي به ترجمه نداره!

  6. این کاربر از p30time بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #345
    عضو تیم زیرنویس فارسی p30time's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    يه جاي خوب
    پست ها
    2,756

    پيش فرض

    ممنون ميشم اگه يکي از دوستان اين متن رو برام ترجمه کنه:

    Think of all you can do with 18 months of clean streets
    (قسمت اول جمله منظورمه.)

    فكر كن چه كار هايي مي توني با ............ بكني
    قسمت جاخالي، قسمت دوم جمله است!
    ---------------------------

    They are all going to come after you now and not just the mob
    در اينجا come after به چي معنيه؟ بمعني دنبال کردن و تعقيب کردنه يا پيروي کردن؟

    بله .... به معناي تعقيب كردنه!
    در نقل قول نوشتم!

  8. این کاربر از p30time بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #346
    پروفشنال CinemaTik's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Dead Space
    پست ها
    706

    14

    سلام

    دوستان یه فیلم کمدی هست با نام "Tropic Thunder" ، ترجمه‌ی صحیح اسم این فیلم چی میشه و اگر کسی میتونه این خلاصه‌ی داستانش رو هم برام ترجمه کنه :

    A group of self-absorbed actors set out to make the most expensive war film. But after ballooning costs force the studio to cancel the movie, the frustrated director refuses to stop shooting, leading his cast into the jungles of Southeast Asia, where they encounter real bad guys.

    خیلی ممنون

  10. #347
    عضو تیم زیرنویس فارسی p30time's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    يه جاي خوب
    پست ها
    2,756

    پيش فرض

    سلام

    دوستان یه فیلم کمدی هست با نام "Tropic Thunder" ، ترجمه‌ی صحیح اسم این فیلم چی میشه و اگر کسی میتونه این خلاصه‌ی داستانش رو هم برام ترجمه کنه :

    A group of self-absorbed actors set out to make the most expensive war film. But after ballooning costs force the studio to cancel the movie, the frustrated director refuses to stop shooting, leading his cast into the jungles of Southeast Asia, where they encounter real bad guys.

    خیلی ممنون
    با سلام

    نام فيلم: غرش استوايي ( به نظر من اين عنوان بايد خوب باشه )

    خلاصه ي خلاصه ي فيلم : يك گروه مي خوان پرخرج ترين فيلم جنگي رو درست كنن، بعد از اينكه همه چيز آماده مي شه، اسپانسر ها ( فكر مي كنم!! ) از استوديو مي خوان كه ساخت فيلم رو كنسل كنن! ولي كارگردان قبول نمي كنه و بازيگران رو به يك جنگل مي بره! و در اونجا با يه سري از دشمنان واقعي برخورد مي كنن.

  11. این کاربر از p30time بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #348
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    متشکر امين جان

    -------------------

    يه جايي آلفرد (خدمتکار بروس) به بروس ميگه: I think your fundraiser will be a great success sir
    بروس در جوابش ميگه: و چرا فکر مي کني ميخوام براي هاروي دنت (دادستان) يه مهموني ترتيب بدم؟

    ميخواستم بدونم که fundraiser در اينجا به چه معنيه؟

  13. #349
    عضو تیم زیرنویس فارسی p30time's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    يه جاي خوب
    پست ها
    2,756

    پيش فرض

    متشکر امين جان

    -------------------

    يه جايي آلفرد (خدمتکار بروس) به بروس ميگه: I think your fundraiser will be a great success sir
    بروس در جوابش ميگه: و چرا فکر مي کني ميخوام براي هاروي دنت (دادستان) يه مهموني ترتيب بدم؟

    ميخواستم بدونم که fundraiser در اينجا به چه معنيه؟
    سلام .... من از 2 ديكنشنري، جواب رو مي ذارم:

    1- social event held for the purpose of collecting monetary contributions; person employed to raise money

    2- A fundraiser is an event or campaign whose primary purpose is to raise money for a cause

    فكر مي كنم يك شخص يا يك جايي ست يا مثلا يك مهموني ــه كه در اونجا پول جمع آوري مي شه!

    باز هم خودت با فيلم جورش كن!

  14. این کاربر از p30time بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #350
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    متشکر. اما در انتخاب شخص يا مکانش و همچنين معني دقيقش موندم.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •