تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 35 از 89 اولاول ... 253132333435363738394585 ... آخرآخر
نمايش نتايج 341 به 350 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #341
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    و از طرفی کاملا با حرف شما موافقم که از evil به عنوان شرور نام بردید
    نه عزیز. من نگفتم شرور. اینجا Evil اسمه و به معنای شر و پلیدی و زشتیه.

    و من نتیجه میگیرم که همون طور که در زبان فارسی میشه با کلمات بازی کرد مثلا هیچ فرقی بین
    ابلیس و شیطان و بدکاره وجود نداره در زبان انگیسی تیز باید این معادا ها وجود داشته باشد
    چون در متن بالا میبینید که از demon به عنوان آدم شرور یا شیطان صفت نام برده
    شما حتما میگین نیومده داره برای ما نظر میده ........!؟
    راستش من متوجه منظورت نشدم. در کل چی می خوای بگی ؟

    ما هیچ قانونی رو رعایت نمیکنیم و[ ما دوقلو هستیم ] در کل از قوانین .... هیچ جا پیروی نمیکنیم چون قانو نیه زنجیر .... است اما به کسی هم توهین نمیکنیم
    پیروی از قانون خوبه اما نه قانون کشور ما چون قانوناش Asinine هستش. در کل اگه تو این تاپیک قانون رعایت بشه خوبه در غیر اینصورت همه چیز شلوغ پلوغ و بی نظم و ترتیب میشه. به خاطر همین از کلمه قانون استفاده کردم.

    growing darkness taking dawn
    now i will just say good-by
    منظورت taking down بود دیگه نه ؟ یا شاید taking dawn معنی دیگه ای بده ؟

  2. #342
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    دوستان من می خوام دنبال یه کاری برم و ممکنه اصلا دیگه نتونم به این تاپیک تاپ سر بزنم واسه همین هم خیلی ناراحتم ولی خوب زندگیه دیگه چه میشه کرد شاید هم کارم جور نشه وبلافاصله برگردم فقط خدا میدونه ... پس خداحافظ ولی بچه ها شما به کار تون ادامه بدین من اطمینان دارم که شماها ممیتونین تمومش کنین موفق باشید

  3. #343
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    و گروه آمبرلا شهر راکون و در سری 4 یه شهر اسپانیایی زبان به عنوان مکان فعالیتهای شرورانه خود انتخاب کردند
    و از طرفی کاملا با حرف شما موافقم که از evil به عنوان شرور نام بردید
    چون در فیلم زیبای( جن گیر ) جایی که ریگان ( همون دختره ) موقعی که داشت خودش معرفی میکرد گفت :
    and i am the devil و من شیطان هستم
    و در ادامه موقعی که کشیش جوان داشت شرح حال دختر رو برای مادرش میگفت این طور بیان کرد :
    look your daughter doase not say Shes a demon
    نگاه کن دختر شما نمیگه که یه آدم شیطان صفت هست
    she says : she the devil Imself
    اون میگه خود شیطان
    و من نتیجه میگیرم که همون طور که در زبان فارسی میشه با کلمات بازی کرد مثلا هیچ فرقی بین
    ابلیس و شیطان و بدکاره وجود نداره در زبان انگیسی تیز باید این معادا ها وجود داشته باشد
    چون در متن بالا میبینید که از demon به عنوان آدم شرور یا شیطان صفت نام برده
    شما حتما میگین نیومده داره برای ما نظر میده ........!؟
    look your daughter does not say She's a demon

    she says : she is the devil herself

    شما زبانتو با تک ماده پاس کردی

  4. #344
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    دوستان من می خوام دنبال یه کاری برم و ممکنه اصلا دیگه نتونم به این تاپیک تاپ سر بزنم واسه همین هم خیلی ناراحتم ولی خوب زندگیه دیگه چه میشه کرد شاید هم کارم جور نشه وبلافاصله برگردم فقط خدا میدونه ... پس خداحافظ ولی بچه ها شما به کار تون ادامه بدین من اطمینان دارم که شماها ممیتونین تمومش کنین موفق باشید
    آخ خیلی ناراحت شدم. امیدوارم که کارت جور شه.. فراموش نکن که لااقل یه سری بزنی به اینجا.


    شما زبانتو با تک ماده پاس کردی
    آقای مرد پیروز... شما به جز گیر دادن و آشوب درست کردن کار دیگه ای نداری ؟

    شاهین سیاه هم که خداحافظی کرد... با یکی دیگه می خوای در بیافتی ؟

    حالا اگه اشتباه تایپی و گرامری داشته باشه دلیل نمیشه بخوای اینجوری باهاش برخورد کنی.

    به جای این کارا یه کاری بهت محول می کنم ببینم می تونی انجام بدی یا نه.
    برو صفحه 30 پست 297 از اونجا هر بازی رو که تا حالا در موردش بحث کردیم رو بذار اینجا تا تصمیم نهایی رو در موردشون بگیریم و صفحه اول رو دوباره آپدیت کنم.
    اینقدر به این و اون گیر نده. می خوای 5 صفحه با هم کل کل کنین آخرشم این تاپیکو ببندن. پس ادامه بده ببین شاید موفق شدی.. بابا بی خیال. همه که مثل شما انگلیسی شون معرکه نیست.

  5. #345
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    از اونجایی که می دونستم کسی نمیره دنبالش خودم رفتم دنبالش:

    Titan Quest
    در جستجوی تایتان
    پسوندش: Immortal Throne
    سریر جاوید .. عالیه..

    Brothers in arms
    مرتضی خیلی خوب اینو ترجمه کرد: "همرزمان"

    Fear Effect
    من با تاثیر ترس موافقم گرچه شما نظرتون "مزد ترس" ه.. بازم با خودتونه.
    The Secret of Monkey Island
    « راز جزيره ميمون »
    The Curse of Monkey Island
    « نفرين جزيره ميمون »
    Monkey Island 2 _ LeChuck's Revenge
    « جزيره ميمون 2 : انتقام لي چاك »
    همش خوبه. راستی اینا همشون اسم بازی هستش یا پسوند یه بازی خاصیه ؟

    Grim Fandango
    فاندانگو شوم...
    نکته: درسته یه نوع رقصه ولی نباید بگیم "رقص شوم"... مثلا ballet هم نوعی از رقصه پس نباید به همه شون گفت رقص.. به این رقص می گن "باله". اگه مثلا بود grim ballet باید می گفتیم "رقص شوم" ؟ یا "باله شوم" ؟
    Brothers in Arms: Road to Hill 30

    « جاده اي به تپه 30 »


    Brothers in Arms: Earned in Blood

    همونطور كه توضيح دادم : «‌ فتح در خون »


    Brothers in Arms: Hell's Highway

    « شاهراه جهنم »
    همه ش خوبه به جزء "فتح در خون" که باید بشه دستاورد خونین.
    راستی این کلمه شاهراه چه خوب با جهنم ست شده.

    Flatout
    حداکثر سرعت

    Full Throttle
    به سرعت ممکن

    full throttle: as fast or as much as possible:
    • The Bear's offense ran full-throttle. (= ran very fast).
    • A statewide search for Jones' replacement is at full throttle (= is being done as quickly as possible).

  6. #346
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    خب.. میرسیم به این عنوان:

    Day of the Tentacle
    می خوام بیشتر وقتمو اختصاص بدم به کلمه tentacle:

    1 : any of various elongated flexible usually tactile or prehensile processes borne by animals and especially invertebrates chiefly on the head or about the mouth
    2 a : something that resembles a tentacle especially in or as if in grasping or feeling out *corruption spreading its tentacles* b : a sensitive hair or emergence on a plant (as the sundew)

    تو Merriam اینطوری توضیح داده...

    1. به هر گونه فرایند های گیرنده و دارای حس لامسه و انعطاف پذیر گفته میشه که حیوانات دارا می باشند از جمله بی مهرگان در قسمت سر یا اطراف دهان..

    2. الف: چیزی که مثل شاخک حساس جانوران حساس باشه: مثال: فسادی که شاخک هاش (تاثیر بد) در حال گسترشه.
    ب: موی حساس گیاهانی از قبیل sundew "گیاه حشره خوار"...

    خب تا اینجا یه چیزی دستگیرتون شد.. حالا ببینیم بقیه چه معنی کردن:

    Longman :

    tentacle
    noun [C]
    1 one of the long thin parts of a sea creature such as an OCTOPUS which it uses for holding things
    2 tentacles [plural] the bad or harmful influence or effects that something has on something or someone else:
    • Agents thought they would find a terrorist network with tentacles extending nationwide.

    اولی رو معنی کرده: بادکش (اختاپوس)
    دومی همونیه که دنبالشیم: یعنی اثر یا تاثیر مضری که چیزی رو چیز یا کس دیگه داشته باشه که در کل میشه "تاثیر (بد)"
    مثال: مامورا فک می کردن که قراره یه شبکه تروریستی رو پیدا کنن که داشتن تاثیر منفی شونو (شاخکا شونو) سرتاسر کشور منتقل می کردن.

    حالا نتیجه گیری:

    روز شاخک... یعنی روزی که روز خوبی نباشه. تمام طول روز بد باشه. که من ترجمه می کنم "روز بد یمن"

    الان دارم می رم سرچ می کنم ببینم داستانش چیه. نظر نهایی مو بعدا میگم



    ویرایش: نچ. tentacle یه موجود عجیبه شبیه شاخکه داستانشو فردا براتو تعریف می کنم. اسمش هم هست شاخک ارغوانی ... یا چون اسمه باید گفت تنتکل ..

    در کل یا باید گفت "روز شاخک" یا "روز تنتکل"...

    فردا بهتون داستانشو می گم... فعلا...
    راستی اگه می خواین با خود کلمه tentacle بیشتر آشنا بشین یه نگاه به اینجا بندازین بد نیست:

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Last edited by Shadow of Destiny; 30-12-2007 at 00:04.

  7. #347
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    حالا اگه اشتباه تایپی و گرامری داشته باشه دلیل نمیشه بخوای اینجوری باهاش برخورد کنی.

    خودت یاد اون روز بیفت که من صلیقه رو نوشتم سلیقه همین شما ها چند نفری چه بساطی برای من درست کرده بودین و مسخرم میکردین

    از اونجایی که می دونستم کسی نمیره دنبالش خودم رفتم دنبالش:
    خودت به تاریخ پست قبلیش نگاه کن دوست عزیز شما دو ساعتم فرصت ندادی من برم دنبالش

  8. #348
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    ببین.. من اولش مسخره ت نکردم چون می دونم که خودم هم یه جاهایی اشتباه می کنم. مثلا فک می کردم متنبه میشه تنبیه کننده که درستش تنبیه شده س.. من به خاطر این بهت گیر دادم که اول ورودت بد صحبت کردی.. همین..
    بعدشم رفتی با این شاهین سیاه در افتادی...
    گرفتن اشتباه کار خیلی خوبیه اما نه اینکه به طرف توهین بشه... قبوله ؟

    راستی، واقعا می رفتی دنبالش اگه من نمی رفتم ؟ خب اشکالی نداره.. لااقل نظرتو در موردش بگو...

  9. #349
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    Titan Quest
    در جستجوی تایتان
    پسوندش: Immortal Throne
    سریر جاوید .. عالیه..
    خوبه

    Brothers in arms
    مرتضی خیلی خوب اینو ترجمه کرد: "همرزمان"
    عالیه
    Fear Effect
    من با تاثیر ترس موافقم گرچه شما نظرتون "مزد ترس" ه.. بازم با خودتونه.
    تاثیر ترس موافقم

    Grim Fandango
    فاندانگو شوم...
    خوبه
    همه ش خوبه به جزء "فتح در خون" که باید بشه دستاورد خونین.
    راستی این کلمه شاهراه چه خوب با جهنم ست شده.
    با دستاورد خونین مخالفم آخه فتح در خون خیلی قشنگتره
    Full Throttle
    به سرعت ممکن
    خوبه
    Day of the Tentacle
    اگر یه بومی تو اینترنت پیدا کنی و ازش بپرسی خیلی بهتره چون روز شاخک خیلی بی معنیه
    روز شاخک... یعنی روزی که روز خوبی نباشه. تمام طول روز بد باشه
    فکر نکنم اینطور باشه من که تا حالا این اصطلاح رو نشنیدم

  10. #350
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    با دستاورد خونین مخالفم آخه فتح در خون خیلی قشنگتره
    فتح در خون یعنی چی ؟ من از این عبارت اینطوری برداشت می کنم و یا شایدم اشتباه می کنم اما فتح در خون یعنی فتحی که در خون انجام شده باشه.. دقیقا مثل "ترس سرد" می مونه که واسه زبان ما معنی خاصی نداره و کاملا کلمه به کلمه ست. من کاملا مخالفم. به هر حال منتظر نظر بقیه دوستان می مونم.
    و در ضمن یادته شاهین سیاه نوشته بود "... فلان عبارت قشنگ تره " و شما بهش چه جوابی دادی ؟
    پس به قشنگی نیست.
    اگر یه بومی تو اینترنت پیدا کنی و ازش بپرسی خیلی بهتره چون روز شاخک خیلی بی معنیه
    تو فکرش هستم.. منم موافقم که بی معنیه.. به نظرم همون روز تنتکل قشنگ تره.
    فکر نکنم اینطور باشه من که تا حالا این اصطلاح رو نشنیدم
    من که نگفتم "روز شاخک" اصطلاحیه که تو زبون ما به کار میره... گفتم برا یه خارجی زبان دو تا معنی داره..

    به هر حال ممنون که وقت گذاشتی...

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •