What Mean:
Jesus healing the man from Gerasa. Medieval illumination
What Mean:
Jesus healing the man from Gerasa. Medieval illumination
عیسی شفا داد فردی (مردی ) از جراسا. روشنایی(روشن کردن) قرون وسطاJesus healing the man from Gerasa. Medieval illumination
سلام..
یه عبارته میخوام بدونم انگلیسیش چی میشه: صفحهی رادار
سلام
لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.
1. برای خرید سرویس های شما می تونم از Gift Card با اعتبار کافی استفاده کنم یا حتما باید از Credit Card و Paypal استفاده کنم؟
2. اگر در حال حاضر سرویس x شما رو سفارش بدم فقط x دلار خواهم پرداخت یا هزینه ی دیگری هم هست؟
از سال آینده، هزینه سرویس رو می تونم به صورت ماهیانه پرداخت کنم یا حتما باید هزینه یک سال رو یک جا پرداخت کنم؟
با تشکر.
1.Could I use Gift Card with enough credit for purchasing your services or I've got to do it by Paypal or credit card?. برای خرید سرویس های شما می تونم از Gift Card با اعتبار کافی استفاده کنم یا حتما باید از Credit Card و Paypal استفاده کنم؟
2.If I request for your X service now,then should I pay X $ or more?2. اگر در حال حاضر سرویس x شما رو سفارش بدم فقط x دلار خواهم پرداخت یا هزینه ی دیگری هم هست؟
3.can I pay for the services monthly since next year or I should pay all the cost of one year at a same time?از سال آینده، هزینه سرویس رو می تونم به صورت ماهیانه پرداخت کنم یا حتما باید هزینه یک سال رو یک جا پرداخت کنم؟
.
.
.
Radar Screenسلام..
یه عبارته میخوام بدونم انگلیسیش چی میشه: صفحهی رادار
دوست عزیز از لطفت ممنونم.
فقط قسمت دوم جمله زیر (قسمت قرمز رنگ) :
می خوام دقیقا همونطور ترجمه بشه.اگر در حال حاضر سرویس x شما رو سفارش بدم فقط x دلار خواهم پرداخت یا هزینه ی دیگری هم هست؟
ممنونم.
??? will I just pay x dollars or there is another expenseفقط x دلار خواهم پرداخت یا هزینه ی دیگری هم هست؟
Last edited by M O B I N; 26-08-2009 at 21:48.
radar monitor - radar screen واژه های مناسبی باید باشن
سیمور جان یکم از قافله عقب افتادی : دی 2 پست بالاتر جواب داده بودن !!!
نقل قول:
سلام..
یه عبارته میخوام بدونم انگلیسیش چی میشه: صفحهی رادار
Radar Screenradar monitor - radar screen واژه های مناسبی باید باشن
آها - یادم اومد .. درست
//
در مورد dear sir : متوجه شدم - درست
//
بله - cultural exchanges خوبه
//
تقابل به چه معنا؟ ... بهرحال contrast لغت خوبیه که خیلی هم خشانت درش نیست ...
//
با هماهنگی = in coordination with
//
در مورد نشریه بعنوان یه مفهوم عمومی - خب اصلا از واژه نشریه فاصله بگیرید ... book بگید .. یا series اگه قراره یه حرکت ادامه دار باشه ... (series of books)
من متوجه سوال نشدم دقیقا ... سنگ صبور در فارسی دو جلوه معنایی داره: 1- معنای اصطلاحی اش به معنای غمخوار و شنونده اندوه ها که استادتون یه معادل مناسب ذکر کرده 2- سنگ صبور = سنگ اساطیری که این اصطلاح ازش ماخوذه - از اونجا که این حکایت ظاهرا ریشه ایرانی داره ، عجیب نیست اگه بصورت لغوی در زبان انگلیسی ترجمه بشه :
کتاب [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
and is given a task that requires patience and discipline. .. Through a folkloric series of events, the prince, with the aid of the Patient Stone, learns the truth and marries Fatima
اگه منظورتون چیز دیگه ایه یا دوستان اطلاع بیشتری دارن خوشحال میشم بشنوم ...
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)