به نظر من degree رو معیار بنویسی قشنگ میشه..
یعنی این معیاریه که مصرفکننده برای...
توی پست قبلیم هم گفتم که، اساس یا پایه هم میشه نوشت...
به نظر من degree رو معیار بنویسی قشنگ میشه..
یعنی این معیاریه که مصرفکننده برای...
توی پست قبلیم هم گفتم که، اساس یا پایه هم میشه نوشت...
دوستان اگه زحمت اینو بکشید ممنون میشم![]()
Hi dear Masoud
Thanks a lot for your reply
Before seeing your post, I was talking to one of my friends and he suggested "dorm" and "dormitory" too
It seems that it's the best choice
It's written in wikipedia that formerly they were called Barracks, but now we call them dormitory
Thanks again
BTW, what about the place where soldiers are trained? That is, e.g, a yard where they march and do their military tasks
I found these ones: Barracks, Garrison, Military Base
But they're all of a little difference with what I'm looking for
[ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] Military training camp; Army training camp
A training camp is a place, usually with an army-camp-type environment,where people go to learn skills, usually skills involving physical action rather than book subjects, usually for an armed force or an action sport
Also: boot camp
Last edited by pro_translator; 30-05-2013 at 15:08.
Hi
In Persian, we call a newly-wed girl or a girl who's gonna get married soon "Aroos Khanoom" when we're addressing her
How can we say it in English? Is "Lady Bride", "Miss Bride", etc. common in English? Of course I want the title we give them when we address them
For example in this conversation
A: I'm gonna get married tomorrow
B: Are you going to invite me or not, Miss Bride?i
?"How's "miss bride-to-be
...You can even change it need be... or add our or little
darling bride-to-be / bride-to-be sweetie / bride-to-be darling / my little bride-to-be
"Edit: Also, "the bride
( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
Last edited by pro_translator; 05-05-2013 at 08:07.
اگر زحمتی نیست این دو تا جمله رو به صورت جدا برای من ترجمه کنید :
I had only two tests out of the tournaments
players must give their location for at least one hour of each day in case they are required for an out-of-competition drugs test , usually by means of a urine sample
بی زحمت یه کمکی به من بکنین
جمله پایین یعنی چی؟
you should see what i'm going through
و این،then یعنی چی؟
let's go to the carnival
ok then
و تفاوت gone-get-become در شدن چیه؟خواهشا اینو حتما بگین.
منظور اولی اینه که باید ببینی من چه مصائب یا مشکلاتی رو در حال حاضر دارم پشت سر میذارم...
باید ببینی چه سختیهایی دارم میکشم (در حال حاضر...)... (= من چی دارم میکشم...)...
then هم اینجا یعنی پس... OK then یعنی باشه پس...
در حالت دقیقتر: در این صورت، در این حالت، حالا که این طوری شد یا اینطوری میگی...
به نظرم چند تا جمله (همون جاهایی که اینها رو دیدهای) بذار تا بهتر بشه توضیح داد...
![]()
Last edited by pro_translator; 12-12-2014 at 20:37.
خیلی ممنون.
با becomeبه نظرم چند تا جمله (همون جاهایی که اینها رو دیدهای) بذار تا بهتر بشه توضیح داد...
that white car which was around,beacuse of whale explosion became red
با get
the situation is getting worse and worse
با gone
good girl gone bad
حالا تفاوتشون چیه که تو هر جمله از اون یکی کلمه استفاده نشده؟
حالا کدومشون باید استفاده کنم مسعود جان؟؟then هم اینجا یعنی پس... OK then یعنی باشه پس...![]()
هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)