تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 348 از 720 اولاول ... 248298338344345346347348349350351352358398448 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,471 به 3,480 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #3471
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    اون میشه حساسیت نسبت به وجهه و اعتبار یا همون پرستیژ اون لغت Degree رو نمیتونم خوب ترجمه کنم
    نظرت با این ترجمه چیه
    Lichtenstein و سایرین ( 1993 ) پیشنهاد ( اشاره ) کردند که گرایش ( تمایل) نسبت به حساسیت به وجهه و اعتبار میزان خرید کالاهای گران مصرف کننده با این دید ( درک ) است که دیگر افراد ( مردم ) قیمت بالا ( کالای گران ) را به عنوان عامل منعکس کننده ویژگی های شخصی می نگرند.
    من خودم این ترجمه ام رو دوست ندارم ولی نمی دونمم چی بذارم اون Degree رو یعنی نمی دونم به چی و کجا بر میگرده
    به نظر من degree رو معیار بنویسی قشنگ می‌شه..

    یعنی این معیاریه که مصرف‌کننده برای...

    توی پست قبلیم هم گفتم که، اساس یا پایه هم می‌شه نوشت...

  2. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #3472
    داره خودمونی میشه BoOghz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    محل سكونت
    esf
    پست ها
    50

    پيش فرض

    سلام لطفا میشه این ترجمه ها رو اصلاح کنید

    for this cycle of improvement the COMPETISOFT project defined the processes to be improved as those of its basic profile , that is , the SD and SPA processes ,which is why only these processes assessed in the eight organization.

    در این چرخه ی ارتقا پروزه competisoft ارتقا فرایندها را طبق فرم اصلی شان تعریف میکند. بدین معنی که صرفا فرایند های SD و
    SPA در این سازمان ارزیابی شده اند.

    assessment allowed the small firm taking part in the case studies to set out and define their process assessed through the activity diagram.

    ارزیابی شرکت های کوچک را به سهیم شدن در مطالعات موردی جهت تنظیم و تعریف ارزیابی فرایندی از طریق نمودار فعالیت مجاز میکند
    یا
    ارزیابی شرکت های کوچک را جهت تنظیم و تعریف ارزیابی فرایندی از طریق نمودار فعالیت در مطالعات موردی شرکت میدهد ؟؟


    پیشاپیش ممنون
    دوستان اگه زحمت اینو بکشید ممنون میشم

  4. #3473
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض


    Hi dear Masoud
    Thanks a lot for your reply
    Before seeing your post, I was talking to one of my friends and he suggested "dorm" and "dormitory" too
    It seems that it's the best choice
    It's written in wikipedia that formerly they were called Barracks, but now we call them dormitory

    Thanks again

    BTW, what about the place where soldiers are trained? That is, e.g, a yard where they march and do their military tasks
    I found these ones: Barracks, Garrison, Military Base
    But they're all of a little difference with what I'm looking for

  5. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #3474
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض


    Hi dear Masoud
    Thanks a lot for your reply
    Before seeing your post, I was talking to one of my friends and he suggested "dorm" and "dormitory" too
    It seems that it's the best choice
    It's written in wikipedia that formerly they were called Barracks, but now we call them dormitory

    Thanks again

    BTW, what about the place where soldiers are trained? That is, e.g, a yard where they march and do their military tasks
    I found these ones: Barracks, Garrison, Military Base
    But they're all of a little difference with what I'm looking for
    [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] Military training camp; Army training camp


    A training camp is a place, usually with an army-camp-type environment,where people go to learn skills, usually skills involving physical action rather than book subjects, usually for an armed force or an action sport

    Also: boot camp
    Last edited by pro_translator; 30-05-2013 at 15:08.

  7. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #3475
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    Hi

    In Persian, we call a newly-wed girl or a girl who's gonna get married soon "Aroos Khanoom" when we're addressing her

    How can we say it in English? Is "Lady Bride", "Miss Bride", etc. common in English? Of course I want the title we give them when we address them

    For example in this conversation

    A: I'm gonna get married tomorrow
    B: Are you going to invite me or not, Miss Bride?i


  9. #3476
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    Hi

    In Persian, we call a newly-wed girl or a girl who's gonna get married soon "Aroos Khanoom" when we're addressing her

    How can we say it in English? Is "Lady Bride", "Miss Bride", etc. common in English? Of course I want the title we give them when we address them

    For example in this conversation

    A: I'm gonna get married tomorrow
    B: Are you going to invite me or not, Miss Bride?i


    ?"How's "miss bride-to-be

    ...You can even change it need be... or add our or little

    darling bride-to-be / bride-to-be sweetie / bride-to-be darling / my little bride-to-be

    "Edit: Also, "the bride

    ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
    Last edited by pro_translator; 05-05-2013 at 08:07.

  10. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #3477
    داره خودمونی میشه Mohamad.r620's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2009
    محل سكونت
    Ķêŗmάņšĥąħ
    پست ها
    39

    پيش فرض

    اگر زحمتی نیست این دو تا جمله رو به صورت جدا برای من ترجمه کنید :
    I had only two tests out of the tournaments

    players must give their location for at least one hour of each day in case they are required for an out-of-competition drugs test , usually by means of a urine sample

  12. #3478
    آخر فروم باز MR.CART's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    2,290

    پيش فرض

    بی زحمت یه کمکی به من بکنین
    جمله پایین یعنی چی؟
    you should see what i'm going through
    و این،then یعنی چی؟
    let's go to the carnival
    ok then
    و تفاوت gone-get-become در شدن چیه؟خواهشا اینو حتما بگین.

  13. #3479
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    بی زحمت یه کمکی به من بکنین
    جمله پایین یعنی چی؟
    you should see what i'm going through
    و این،then یعنی چی؟
    let's go to the carnival
    ok then
    و تفاوت gone-get-become در شدن چیه؟خواهشا اینو حتما بگین.
    منظور اولی اینه که باید ببینی من چه مصائب یا مشکلاتی رو در حال حاضر دارم پشت سر می‌ذارم...

    باید ببینی چه سختی‌هایی دارم می‌کشم (در حال حاضر...)... (= من چی دارم می‌کشم...)...

    then هم اینجا یعنی پس... OK then یعنی باشه پس...

    در حالت دقیق‌تر: در این صورت، در این حالت، حالا که این طوری شد یا اینطوری می‌گی...

    به نظرم چند تا جمله (همون جاهایی که این‌ها رو دیده‌ای) بذار تا بهتر بشه توضیح داد...

    Last edited by pro_translator; 12-12-2014 at 20:37.

  14. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #3480
    آخر فروم باز MR.CART's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    2,290

    پيش فرض

    خیلی ممنون.
    به نظرم چند تا جمله (همون جاهایی که این‌ها رو دیده‌ای) بذار تا بهتر بشه توضیح داد...
    با become
    that white car which was around,beacuse of whale explosion became red
    با get
    the situation is getting worse and worse
    با gone
    good girl gone bad
    حالا تفاوتشون چیه که تو هر جمله از اون یکی کلمه استفاده نشده؟
    then هم اینجا یعنی پس... OK then یعنی باشه پس...
    حالا کدومشون باید استفاده کنم مسعود جان؟؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •