تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 348 از 859 اولاول ... 248298338344345346347348349350351352358398448848 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,471 به 3,480 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #3471
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    2

    پيش فرض متن را بین زبانهای فارسی‌، انگلیسی‌، آلمانی‌ و ده‌ها زبان دیگر ترجمه کنید.

    با سلام ،

    جهت راهنمایی شما دوست عزیز، سایتی را معرفی میکنم.

    http://behnevis.com/translate.html

    جملات خود را کپی و بعد در قسمت مربوطه بچسبانید تا بصورت اتوماتیک ترجمه شود.

    لازم به ذکر است تعداد کلمات در هر بار پیست کردن از 30 تا چهل کلمه بیشتر نباشد.

    در ضمن به زبان مورد ترجمه حتما دقت کنید.

    البته در اینگونه ترجمه های ماشینی نیاز به جابجایی بعضی لغات بعد از ترجمه ضروریست.

    فعلا یا علی.

  2. این کاربر از Raha1000 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #3472
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    2

    پيش فرض

    با سلام ،

    جهت راهنمایی شما دوست عزیز، سایتی را معرفی میکنم.

    http://behnevis.com/translate.html

    جملات خود را کپی و بعد در قسمت مربوطه بچسبانید تا بصورت اتوماتیک ترجمه شود.

    لازم به ذکر است تعداد کلمات در هر بار پیست کردن از 30 تا چهل کلمه بیشتر نباشد.

    در ضمن به زبان مورد ترجمه حتما دقت کنید.

    البته در اینگونه ترجمه های ماشینی نیاز به جابجایی بعضی لغات بعد از ترجمه ضروریست.

    فعلا یا علی.

  4. این کاربر از Raha1000 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #3473
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام خدمت همه ی دوستان عزیزم ، به خصوص seymour جان ، استاد گرامی...

    می خوام ببینم اول یه نامه ی رسمی ، میشه مثل فارسی از "با سلام و احترام خدمت..." شروع کرد؟ اگه میشه ، اینو به انگلیسی برگردونید ، شک دارم رو کلمه های خودم...
    قبل از اون هم ، به جای اون Dear Sir و ... ، می تونم از :From و :To استفاده کنم؟
    مثلا" : 

    From: the editorial department of
    To: the embassy of

  6. #3474
    داره خودمونی میشه worldwar_1914's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    محل سكونت
    iran
    پست ها
    87

    پيش فرض

    خودم ترجمه کردم فهمیدم یه کلاه بردار فرستاده دیگه لازم نشد زحمت نکشید

  7. #3475
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    108

    پيش فرض

    سلام
    دوستان ممنون میشم معانی اصطلاحات زیر رو بگید.

    before my time

    all in good time

    for the time being

    about time too

    in the nick of time

    in time

    شرمنده زیاد شدن.

  8. #3476
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام خدمت همه ی دوستان عزیزم ....

    می خوام ببینم اول یه نامه ی رسمی ، میشه مثل فارسی از "با سلام و احترام خدمت..." شروع کرد؟ اگه میشه ، اینو به انگلیسی برگردونید ، شک دارم رو کلمه های خودم...
    قبل از اون هم ، به جای اون Dear Sir و ... ، می تونم از :From و :To استفاده کنم؟
    مثلا" : 

    From: the editorial department of
    To: the embassy of
    تعارفات رو به حداقل برسون یا ترجیحاً با آخر نامه منتقل کن (مثلاً تشکر و اینا) .. بنابراین حتی سلام هم جای چندانی در نامه رسمی نداره ...


    Dear sir / Madam / Mr Smith

    I'm writing to .....

    //

    بله - از/به واسه یه نامه رسمی خیلی هم خوبه ...


    //


    * editorial department چیه منظور؟

  9. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #3477
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Madame Tussaud's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2008
    پست ها
    230

    پيش فرض

    in the nick of time
    در آخرین لحظه
    about time
    زودتر از اینها
    for the time being
    برای مدتی
    in time
    قبل از ساعت مقرر
    in good time
    درست سر وقت

    sorry , I don't just know the meaning of
    before my time
    my pals will say to you

  11. این کاربر از Madame Tussaud بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #3478
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام
    دوستان ممنون میشم معانی اصطلاحات زیر رو بگید.

    before my time

    all in good time

    for the time being

    about time too

    in the nick of time

    in time

    شرمنده زیاد شدن.
    در گذشته (=قبل از اینکه من بدنیا اومده باشم - یا مثلا قبل از اینکه به اون سن یا موقعیتی رسیده باشم که درگیر و در جریان یه قضیه شده باشم)

    //

    هرچیزی به موقعش

    //

    برای الان - عجالتاً

    //

    چه عجب (بالاخره اون اتفاقی یا حرفی که انتظارش رو داشتیم خیلی وقت پیش زده بشه یا انجام بشه رخ داد!)

    //

    سر بزنگاه - دقیقا به موقع - در آخرین لحظه (قبل از اینکه دیر بشه)

    //

    به موقع - سروقت

  13. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #3479
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    تعارفات رو به حداقل برسون یا ترجیحاً با آخر نامه منتقل کن (مثلاً تشکر و اینا) .. بنابراین حتی سلام هم جای چندانی در نامه رسمی نداره ...
     
     
    Dear sir / Madam / Mr Smith
     
    I'm writing to .....
     
    //
     
    بله - از/به واسه یه نامه رسمی خیلی هم خوبه ...
     
     
    //
     
     
    * editorial department چیه منظور؟
     ممنون...
    اونو که مثال زدم ، ولی خب دپارتمان تحریریه (مجله)

    در مورد اون Dear Sir هم واسه این نمی خواستم استفاده کنم که مخاطبم یه سازمانه...



    دو سه تا سوال دیگه

    تبادلات فرهنگی : cultural exchanges درسته؟

    نشریه (یه چیزی باشه که کل تشکیلات نشریه رو هم شامل بشه ، چون یه وقت می خوام بگم از طرف نشریه ، ولی منظورم صرفا" اون شی منتشره نیست)
    ویژه نامه ، periodical نیست ، در برخی occasion ها چاپ میشه...

    تقابل ؟ (مثلا" تقابل بین فرهنگ دو شهر)

    هماهنگی (مثلا" با هماهنگی فلان سازمان ، coordination میشه به کار برد؟)

  15. #3480
    کاربر فعال انجمن موسیقی rh.mohammad's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    307

    پيش فرض

    سلام...لطفا بگید سنگ صبور به انگلیسی چی میشه...نه اصطلاح سنگ صبور...خود کلمه ی سنگ صبور...
    نباید بشه patient Stone چون خیلی مسخرست
    لطفا اگه کسی میدونه بگه...از استاد زبانم پرسیدم گفت Good Shoulder اما فکر کنم این اصطلاحشه...

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •