دوستان عزیزم نکات گرامری این جملها چیه:
مثلا" در دو جمله فوق جملات is to be با توجه به چه گرامری بکار رفته؟؟؟ و کلا" با توجه به چه ساختار گرامری بدست اومده؟؟ (ضمنا" معنی و منظورش چیه؟؟)
If the oil system is to be shut down for a longer period …..
The filter is to be cleaned
من با دو جمله برخورد کردم که در اون دو کلمه Lubricate به دو صورت به اسم (یه بار با ing و یه بار بصورت tion ) تبدیل شده اند و این در حالتیه که ظاهرا" معنی این دو جمله یکی هستش میخواستم بپرسم تفاوت این دو در چیه و عموما" نکته گرامری و کاربردی این دو مورد چی هستش ؟؟ ( اینو هم بگم که هر دو جمله تیتر هستند)
Lubricating instruction
Lubrication instruction
با سپاس
رضا
is to be با has to be فرق چندانی نداره! هر دو در حالت مجهول به التزام دلالت دارند و عموماً می تونن به صورت "باید" ترجمه بشن...
اما به نظرم یه فرق ریز توی معناشون هست...
Is to be رو میشه "انتظار رفتن" ترجمه کرد ، در حالی که has to be روی "لزوم" انجام یک کار تاکید می کنه...
به این ترتیب جمله ی شما به این شکل ترجمه میشه:
اگه انتظار میره که سیستم نفتی برای مدت بیش تری خاموش باشه...
انتظار میره که فیل تر پاک سازی بشه...
//
اول اینکه استفاده از ing یا ion به محل قرار گرفتن اون در جمله بستگی داره...اگه فعل نیاز داشته باشین ، دیگه نمی تونین از ion استفاده کنید و vice versa .
اما اگه همون طور که ذکر کردید ، هر دو Noun باشند ، از لحاظ معنایی تفاوتشون خیلی اندکه...
یکی از معانی اسم اصلی (با ion) دقیقاً معادل همون جراند یا فعل + ing است...
اما معنی دیگری داره معمولاً که با جراند فرق می کنه...اونم "نتیجه یا محصول انجام یک کار" هست...در این معنا اسم اصلی می تونه جمع بسته بشه ، اما جراند نمی تونه...
مثلاً فعل Translate رو در نظر بگیرین...
یه Translation داریم که به صورت مفرد میاد و معنی عمل ترجمه رو میده...این دقیقاً همون معادل Translating هست...
اما Translation معنای دیگه ای هم داره ؛ اونم نتیجه ی عمل ترجمه است! ساده ترش میشه متن ترجمه شده!
در این حالت این اسم می تونه جمع بسته بشه...
اما جراندش نمی تونه جمع بسته میشه (یا حداقل کمتر جمع بسته میشه)...
به این دو فعل و مثالاش هم توجه کنید:
Constructing a bridge is a large project. (the activity of making a bridge)
Large suspension bridges are remarkable constructions. *the result of making bridges - the bridges themselves
Defining a word is sometimes difficult. *the activity of producing a definition
The dictionary contains the definition of that word. *the result of producing a definition - the written definition itself
فرق دیگه ای که به ذهنم می رسه ، مثلاً در استفاده از the پشت اونا هست ، به این صورت که اغلب پشت Gerund (فعل + ing = اسم) نمی تونین the بیارین ، اما همون فعل اگه با ion بیاد به راحتی می تونه معرفه بشه...
مثلاً :
The translation of Russian to English is very difficult.
Translating Russian to English is very difficult.
The construction of the bridge took five years.
Constructing the bridge took five years.
Fulton became famous for the invention of the steam boat.
Fulton became famous for inventing the steam boat