تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 347 از 720 اولاول ... 247297337343344345346347348349350351357397447 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,461 به 3,470 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #3461
    کـاربـر بـاسـابـقـه MehranVB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    2,164

    پيش فرض

    لطفا ترجمه من رو اصلاح کنید :
    current anti-dopping measures in tennis are a disaster and the introduction of biological passports can only improve matters
    در حال حاضر اقدامات ضد دوپینگ در تنیس فاجعه وار است و معرفی گذرنامه های بیولوژیکی تنها می تواند امور را بهبود بخشد.
    اقدامات فعلی ضد دوپینگ افتضاح است و فقط معرفی گذرنامه‌های بیولوژیکی(!) می‌تواند مسائل را بهبود بخشد. (یا به حل مشکلات کمک کند)

  2. این کاربر از MehranVB بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #3462
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    Hey guys
    What can we call Asayeshgah of a military base?i
    You know what I mean, a place where soldiers rest and sleep

    Someone told me it's "Resting bay", but I couldn't find much results about it in google

    I found "Barracks" myself, but it's not exactly Asayeshgah, it's generally the place where soldiers accomodate

    Thanks in advance



  4. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #3463
    آخر فروم باز MR.CART's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    2,290

    پيش فرض

    Thanks in advance
    ?what's the meaning of this

  6. #3464
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    Hey guys
    What can we call Asayeshgah of a military base?i
    You know what I mean, a place where soldiers rest and sleep

    Someone told me it's "Resting bay", but I couldn't find much results about it in google

    I found "Barracks" myself, but it's not exactly Asayeshgah, it's generally the place where soldiers accomodate

    Thanks in advance



    HI Dear Kurosh

    I did a vast profound research, and the result was just soldiers sanitarium

    hope you the best


  7. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #3465
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    پیشاپیش تشکر می کنم ...

    HI Dear Kurosh

    I did a vast profound research, and the result was just soldiers sanitarium

    hope you the best

    Thank you my dear friend
    Unfortunately I couldn't find good results about this one, either
    Do you have any reliable source for this word?i

  9. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #3466
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    پیشاپیش تشکر می کنم ...

    Thank you my dear friend
    Unfortunately I couldn't find good results about this one, either
    Do you have any reliable source for this word?i

    sorry, no reliable source, but there are some texts including this word.
    maybe it refers to a kind of hospital

    Last edited by sajjad1973; 03-05-2013 at 17:05.

  11. #3467
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    همین رو بی زحمت
    Lichtenstein et al. (1993) suggested that prestige sensitivity tendency was the degree a consumer purchases expensive products with the
    perception that other people will perceive the high price as reflection of a buyer personal traits.
    تمام مشکل من سر Degree هست این رو نمیدونم چطور اینجا معنی کنم یعنی اعصابم از دیروز خورد شده :(
    خیلی متن مضخرفی بود خدارو شکر هم یکم دیگه اش بیشتر نمونده

  12. #3468
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    Hey guys
    What can we call Asayeshgah of a military base?i
    You know what I mean, a place where soldiers rest and sleep

    Someone told me it's "Resting bay", but I couldn't find much results about it in google

    I found "Barracks" myself, but it's not exactly Asayeshgah, it's generally the place where soldiers accomodate

    Thanks in advance


    Dormitory accommodations [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]

    Dormitories [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]

  13. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #3469
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    همین رو بی زحمت
    Lichtenstein et al. (1993) suggested that prestige sensitivity tendency was the degree a consumer purchases expensive products with the
    perception that other people will perceive the high price as reflection of a buyer personal traits.
    تمام مشکل من سر Degree هست این رو نمیدونم چطور اینجا معنی کنم یعنی اعصابم از دیروز خورد شده :(
    خیلی متن مضخرفی بود خدارو شکر هم یکم دیگه اش بیشتر نمونده
    prestige sensitivity: حساسیت پرستیژ [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]

    بقیه‌اش مشخصه...

    درجه، معیار، پایه، اساس چطوره؟

  15. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  16. #3470
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    prestige sensitivity: حساسیت پرستیژ [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]

    بقیه‌اش مشخصه...

    درجه، معیار، پایه، اساس چطوره؟
    اون میشه حساسیت نسبت به وجهه و اعتبار یا همون پرستیژ اون لغت Degree رو نمیتونم خوب ترجمه کنم
    نظرت با این ترجمه چیه
    Lichtenstein و سایرین ( 1993 ) پیشنهاد ( اشاره ) کردند که گرایش ( تمایل) نسبت به حساسیت به وجهه و اعتبار میزان خرید کالاهای گران مصرف کننده با این دید ( درک ) است که دیگر افراد ( مردم ) قیمت بالا ( کالای گران ) را به عنوان عامل منعکس کننده ویژگی های شخصی می نگرند.
    من خودم این ترجمه ام رو دوست ندارم ولی نمی دونمم چی بذارم اون Degree رو یعنی نمی دونم به چی و کجا بر میگرده

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •