تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 344 از 720 اولاول ... 244294334340341342343344345346347348354394444 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,431 به 3,440 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #3431
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    سلام،

    state of the art اينجا يعني چي؟
    معنيش رو ميدونم ولي نميتونم ترجمه‌ش كنم !
    With state of the art, the distributed configuration should be parallelized, grid-based or cloud-based.

  2. #3432
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام،

    state of the art اينجا يعني چي؟
    معنيش رو ميدونم ولي نميتونم ترجمه‌ش كنم !
    With state of the art, the distributed configuration should be parallelized, grid-based or cloud-based.
    این چطوره؟

    مطابق با آخرین تکنولوژی روز، پیکربندی توزیع‌شده باید موازی، بر روی گرید (= مبتنی بر گرید)، یا مبتنی بر ابر (= تکنولوژی ابری) باشد...

  3. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #3433
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    اصفهون نصف جهون اسم : شهاب
    پست ها
    2,110

    پيش فرض

    سلام،

    state of the art اينجا يعني چي؟
    معنيش رو ميدونم ولي نميتونم ترجمه‌ش كنم !
    With state of the art, the distributed configuration should be parallelized, grid-based or cloud-based.
    سلام

    در بالا جناب pro_translator کامل توضیح دادن.

    دو اصطلاح cloud-based و grid-based به نظر من با همین حالت اگر در ترجمه گفته بشن بهتره چون تا جایی که من میدونم این دو مربوط به دو سرویس طراحی سایت و برنامه های اینترنتی هستن و در قاب معنی فارسی نمیگنجن.

    برای مثال تعریف cloud-based این میشه :

    A term that refers to applications, services or resources made available to users on demand via the Internet from a [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] provider’s servers. Companies typically utilize cloud-based computing as a way to increase capacity, enhance functionality or add additional services on demand without having to commit to potentially expensive infrastructure costs or increase / train existing in-house support staff.

    البته من خیلی در این باره اطلاع ندارم و اگر کسی اطلاعات کامل داره لطفا گفته منو اگه اشتباهه تصحیح کنه.
    Last edited by shab_2008; 29-04-2013 at 10:46.

  5. این کاربر از shab_2008 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #3434
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    دو اصطلاح cloud-based و grid-based به نظر من با همین حالت اگر در ترجمه گفته بشن بهتره چون تا جایی که من میدونم این دو مربوط به دو سرویس طراحی سایت و برنامه های اینترنتی هستن و در قاب معنی فارسی نمیگنجن.
    نمی‌دونی برای پیدا کردن معادل فارسی بعضی از اصطلاح‌ها چقدر می‌گردم اینترنتو!

  7. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #3435
    داره خودمونی میشه BoOghz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    محل سكونت
    esf
    پست ها
    50

    پيش فرض

    قسمت های بولد و چی ترجمه میکنین؟ از یه مقاله فناوری اطلاعاته

    this because of its process-oriented focus

    we highlight the most relevant aspects of the application of the..2

    the small firms had to start from the very begining.3

    critical reference group.4

    proactive administration.5

    the small organizations took on the additional workload well .6

    work product .7

    Last edited by BoOghz; 29-04-2013 at 11:56.

  9. #3436
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    اصفهون نصف جهون اسم : شهاب
    پست ها
    2,110

    پيش فرض

    قسمت های بولد و چی ترجمه میکنین؟ از یه مقاله فناوری اطلاعاته

    this because of its process-oriented focus

    we highlight the most relevant aspects of the application of the..2

    the small firms had to start from the very begining.3

    critical reference group.4

    proactive administration.5

    the small organizations took on the additional workload well .6

    work product .7

    سلام

    1: process-oriented یه روندی هست که معمولا نشان دهنده ارتباط بین توسعه دهندگان یا تولیدکننده گان (یا کلا دست اندر کاران در هر حیطه ای ) با مشتریان هست که نشان دهنده اینه که هر راه حل چه تاثیر و نتیجه ای بر مشکلات مشتریان خواهد داشت.

    2: مناسب ترین جوانب

    3: نقطه شروع یا اولین مرحله

    4: گروه مرجع مهم ( حیاتی یا بحرانی)

    5: مدیریت پیشگیری یا بازداری

    6 : حجم کار اضافه

    7: بهترین تعریفی که ازش پیدا کردم اینه :

    the writings, notes, memoranda, reports on conversations with the client or witness, research, and confidential materials which an attorney has developed while representing a client, particularly in preparation for trial. A "work product" may not be demanded or subpenaed by the opposing party, as are documents, letters by and from third parties and other evidence, since the work product reflects the confidential strategy, tactics and theories to be employed by the attorney.

    یا این :

    That work done for a client by an attorney representing the client and generally considered protected from discovery. It includes statements written and spoken, as well as tactics, opinions, and thoughts that are protected by the attorney-client privilege.
    معنی کردنش دیگه آسونه و فک نکنم نیاز به ترجمه داشته باشه :
    Last edited by shab_2008; 29-04-2013 at 14:16. دليل: خنگ بازی در آوردن : دی

  10. 2 کاربر از shab_2008 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #3437
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    قسمت های بولد و چی ترجمه میکنین؟ از یه مقاله فناوری اطلاعاته

    this because of its process-oriented focus

    we highlight the most relevant aspects of the application of the..2

    the small firms had to start from the very begining.3

    critical reference group.4

    proactive administration.5

    the small organizations took on the additional workload well .6

    work product .7

    ۱. process-oriented: فرآیندنگر [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]، فرآیندگرا [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]

    ۲. مرتبط‌ترین جنبه‌ها

    ۳. از اول اول... از همان اول...

    ۴. گروه مرجع انتقادی [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]

    ۵. مدیریت آینده‌ساز [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]

    ۶. سازمان‌های کوچیک به خوبی از عهده‌ی میزان‌کار اضافی/افزوده براومدن...

    ۷. محصول کار [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]

  12. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #3438
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    gain explosive requirements یعنی چی؟!
    درسته بگیم "به تجهیزات بسیاری نیاز دارند" ؟!
    Especially,wireless IDSs gain explosive requirements, which setup in stand-alone, cooperative or hierarchical environment.

  14. #3439
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    این مربوط به یه شکل هست، Data Collection دو تا زیر مجموعه داره : Distributed و Centeralized
    ولی چرا اینطوریه؟! انگار جمله ناقص هست!
    Data Collection via ‘‘centralized’’ or ‘‘distributed’’ gathering.
    جمله قبلش هم اینه:

    Second,the facet of Data Source which discriminates IDSs based on the system is monitored, and consists of Collection Component, i.e., ‘‘agent’’ or ‘‘sensor’’.s
    Last edited by Smartie7; 29-04-2013 at 15:19.

  15. #3440
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    Finally, the viewpoint of Detection Strategy indicates that the Detection Discipline would be ‘‘state-based’’ (secure or insecure) or ‘‘transition-based’’ (from secure to insecure and vice versa), and both of them might be stimulating or non-obtrusive evaluation.
    non-obtrusive یعنی چی؟!
    ارزیابی غیر مزاحم خب معنی نمیده !
    Besides, Processing Strategy is intuitively ‘‘centralized’’ or ‘‘distributed’’.
    intuitively ؟!
    Last edited by Smartie7; 29-04-2013 at 18:00.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •