تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 344 از 859 اولاول ... 244294334340341342343344345346347348354394444844 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,431 به 3,440 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #3431
    اگه نباشه جاش خالی می مونه amanofnoname's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    پست ها
    412

    پيش فرض

    سلام

    some people blame the atom bomb on einstein because he discoverd the relation between mass and anergy.
    some people blame einstein on the atom bomb because he discoverd the relation between mass and anergy.
    جمله ی اول متن اصلی مقاله هست ولی من فکر میکنم که جمله دوم باید درست باشه! نظر شما چیه؟ چون معنی جمله میشه مردم اینشتین رو به خاطر بمب اتم سرزنش میکنند چون روابط بین جرم و انرژی را کشف کرد. من فکر میکنم که جمله دوم باید درست باشه.


    with world war 2 looming
    میشه این جمله رو (در کوران جنگ جهانی دوم) ترجمه کرد


    what happens is that as energy is used to accelerate a particle.
    is that چطور در این جمله معنی میشه؟ ایا میشه این رو از جمله حذفش کرد بدون اینکه به معنی جمله اسیب برسه؟ اخه به نظرم اضافه هست؟!

    معنی اینا چی میشه؟
    all-pervading - case institue - cut through - once and for all

    ممنون
    سلام دوست عزیز

    اول اینکه کلا حال و حوصله ترجمه ندارم، ولی الان حسش هست. دوم اینکه ترجمه بدون داشتن کانتکست سخت و بی معنیه!

    با این دو فرض:

    1. همون جمله ی اول درسته و مشکلی نداره. نمیخوام بگم جمله شما حتما غلطه، که هست، ولی اگه میخوای جمله دومی رو استاده کنی on رو به for تغییر بده.



    2. خیر، ترجمه شما نه تنها غلطه بلکه گمراه کنندست! (تا اونجا که من میدونم کوران یعنی اوج) looming معنی

    "در شزف وقوع، تازه شروع شدن" یا "خطر بوجود آمدن جیزی" میده.



    3. این نمونه کاملی از اون حرفیه که بالا زدم. وقتی جمله رو از جا اون هم ناقص درمیارید و آخرش هم خودتون نقطه میزارید اینجوری میشه! این جمله به این صورت غلطه و درستش اینه:

    What happens is that as energy is used to accelerate a particle or a spaceship, the object's mass

    increases, making it harder to accelerate any more

    آنچه که اتفاق میافتد این است که هرچه بیشتر انرژی برای افزایش شتاب یک ذره یا فضاپیما استفاده شود، جرم

    جسم افزایش پیدا میکند، که این روند شتاب گرفتن بیشتر را سخت تر می کند



    4.چون فقط کلمه دادی نمیشه اظهار نظر قطعی کرد ولی... از راست به چپ:

    یک بار برای همیشه

    بریدن از میان چیزی، میانبر زدن

    (این عبارت برای من معنی نداره) شاید این باشه: The Character and Self-Esteem (CASE) Institute

    شایع، دارای نفوذ در همه جا.



    امیدوارم زیاد تلخ ننوشته باشم، اگه هست شرمنده.

    موفق باشید.



    ویرایش:

    چون کیبوردم خرابه، مجبورم با on-screen keyboard تایپ کنم، برای همین نوشتن یکم طول میکشه و من متوجه نشدم دوستمون زودتر جواب داده.
    Last edited by amanofnoname; 17-08-2009 at 12:13.

  2. این کاربر از amanofnoname بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #3432
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض

    ترجمه لطفا :

    * whispers in the powder room baby

    * tryna mess things up

    * if it's the jamz u want

    *when u reach the top as u bottom out

    * i know that the spades are the swords of soldier

    * thats not the shape of my heart
    __________________________________________________
    و این:

    he may play the jack of diamonds
    he may lay the queen of spades
    he may conceal a king in his hand

    while the memory of it fades

    ممنون
    whispers in the powder room baby
    اینو من تو گوگل سرچ کردم باید قسمتی از یک لیریک باشه... درسته؟ اگه اینطوره، اون baby اخر توی جمله اضافیه... و احتمالا خواننده داره از خانمی میگه که: در دستشویی(زنانه) دارد زمزمه میکند...(سرویس بهداشتی خارجی ها رو درنظر بگیرید!)

    tryna mess things up
    Tryna خراب کرد... همه چیز رو بهم ریخت...
    when u reach the top as u bottom out
    وقتی که به اوج می رسی، در حالی که به زمین خوردی...

    اون چند مورد آخر هم لیریک Sting هست... که میتونی ترجمش رو اینجا ببینی...:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    امیدوارم ترجمه های من هم مشکلی نداشته باشم....


  4. این کاربر از amintnt بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #3433
    داره خودمونی میشه phoenixtranslator's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    پست ها
    41

    پيش فرض

    plz traslate, tx
    من كاتالوگ و اطلاعات شما را به دقت مطالع كردم و از سايت بازديد كردم، اما من مي خواهم از شركت جدا شوم و به عنوان مدير فني در شركت ديگري شروع به كار كنم، ميتوانم شرايط نمايندگي شما را در شركت جديد داشته باشم.مي خواهم اطلاعات شركت را در سايت ثبت كنم اما ظاهرا سايت اين اجازه را نمي دهد.
    شرايط كامل اخذ نمايندگي را مي خواستم.
    Last edited by phoenixtranslator; 17-08-2009 at 12:30.

  6. #3434
    اگه نباشه جاش خالی می مونه swastika's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Earth womb
    پست ها
    410

    پيش فرض

    plz traslate, tx
    من كاتالوگ و اطلاعات شما را به دقت مطالع كردم و از سايت بازديد كردم، اما من مي خواهم از شركت جدا شوم و به عنوان مدير فني در شركت ديگري شروع به كار كنم، ميتوانم شرايط نمايندگي شما را در شركت جديد داشته باشم.مي خواهم اطلاعات شركت را در سايت ثبت كنم اما ظاهرا سايت اين اجازه را نمي دهد.
    شرايط كامل اخذ نمايندگي را مي خواستم.
    I Thoroughly reviewed the catalogue and checked out your website but I want to quit my job and start another career as the Technical manager in another company
    I might be able to meet the requirements to be your agency in the new firm.I'm going to register your information in the website but it won't allow me to do so.what are the requirements to be your agency? .

  7. #3435
    اگه نباشه جاش خالی می مونه swastika's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Earth womb
    پست ها
    410

    پيش فرض

    البته با توجه به اينكه ايشون احتمالا دختر تشريف دارن جمله دوم كه ماله ترانه shape of my heart هست نميتونه انتخاب مناسبي باشه.

  8. این کاربر از swastika بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #3436
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    یه جمله ای که قشنگ تر باشه ولی معنیش تو همین مایه ها باشه میشه بگین؟
    این متن از لحاظ معنی و دستور درسته؟؟
    U are a captive
    U prisoned in my heart
    ممنون
    سلام
    اولی درسته دومی فک کنم منظور جملتون اینه که در قلبم زندانی شدی ،که در اون صورت مجهوله:
    u are prisoned in my heart
    تو مایه های زندانی و قفل و زنجیر و اینا اگه جمله میخوای ؛ این چطوره؟ ...

    .I have been arrested by your beauty...And l'd love to serve a life sentence .. in the jail of your heart.

  10. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #3437
    اگه نباشه جاش خالی می مونه khatat's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    پست ها
    395

    پيش فرض

    سلام دوستان اگه تو ترجمه این عبارات کمک کنید خیلی ممنون می شم:

    برگ خروج از کشور مدت دار

    شهرستان مشهد استان خراسان

    ممنون
    دوستان اگه لطف کنن جواب این سوال رو بدن ممنون می شم آخه فوریه

  12. #3438
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    دوستان اگه لطف کنن جواب این سوال رو بدن ممنون می شم آخه فوریه
    سلام دوستان اگه تو ترجمه این عبارات کمک کنید خیلی ممنون می شم:

    برگ خروج از کشور مدت دار

    شهرستان مشهد استان خراسان

    ممنون
    وسط اون شلوغی مثل اینکه دیده نشده بود ... اتفاقا من هم ندیدمش اول ... بهرحال :

    Exit Permit (Limited Duration)

    //

    Khorasan province - Mashahd township

  13. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #3439
    آخر فروم باز K1lou's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Sabzevar
    پست ها
    1,258

    پيش فرض

    با سلام و تشكر
    اين متن كامپيوتري رو كسي ميتون ترجمه اش را به من بده
    What Is ATI CrossFireX™

    ATI CrossFireX™ is the ultimate multi-GPU performance gaming platform. Enabling game-dominating power, ATI CrossFireX technology enables two or more discrete graphics processors to work together to improve system performance. For The Ultimate Visual Experience™, be sure to select ATI CrossFireX ready motherboards for AMD and Intel® processors and multiple ATI Radeon™ HD graphics cards.
    ATI CrossFireX technology allows you to expand your system’s graphics capabilities. It allows you the ability to scale your system’s graphics horsepower as you need it, supporting up to four ATI Radeon™ HD graphics cards, making this the most scalable gaming platform ever. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    Extreme High-Definition Gaming

    Arm yourself with up to four ATI Radeon HD graphics cards to move faster, aim quicker, and see more clearly than all who stand between you and victory. With an ATI CrossFireX gaming rig, you can breakthrough traditional graphics limitations to achieve higher performance and The Ultimate Visual Experience™.
    Products featuring ATI CrossFireX technology offer a range of solutions for a whole new gaming experience. Whether you’re an up-and-comer or a pro-tournament master, ATI CrossFireX raises the bar for competitive performance and visual thrills.
    What Are The Benefits Of ATI CrossFireX?

    With an ATI CrossFireX gaming rig, you can breakthrough the traditional graphics limitation allowing you to higher performance as well as visual experience.
    Does ATI CrossFireX Only Benefit The High-End Cards?

    No. ATI CrossFireX technology brings a whole new level of gaming experience throughout our products line-up. Whether you have an entry level or top end solution, ATI CrossFireX will raise the bar in bringing the ultimate performance and visual experience.

  15. #3440
    داره خودمونی میشه naeimeh.s's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    پست ها
    26

    پيش فرض

    سلام
    disymmetry به چه معناست؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •