فکر کنم اینم بد نباشه:
بد بیاری پشت بد بیاری...
فکر کنم اینم بد نباشه:
بد بیاری پشت بد بیاری...
دوستان به نظر شما ترجمه خوب برای این جمله کدام است :
" من وقتی به جامعه ایرانی در کانادا نگاه و وضعیت آنها را بررسی کردم کردم ، متوجه شدم که اکثر آنها در پیدا کردن کار نا موفق بوده اند و نتوانسته اند کار خوبی بدست آورند و این موضع محدود به شغل یا سن خاصی هم نبود و در مورد همه صدق میکرد."
When I looked through and consider the Iranian society in Canada, I realized most of them were unsuccessful to find and get a get a good job and this issue was not confined to any particular age or job and applied to the all groups
لغاتی که با رنگ قرمز مشخص کرده ام را شک داشتم.
با سپاس
Last edited by reza.mansori; 23-05-2010 at 08:08.
نیازی نیست در هر دو تاپیک پست بدید ، ببینید سوالتون به کدوم مربوط میشه تو همون درخواست کنید...
اینجا هم بهتر بود من جوابتون رو در همون تاپیک ترجمه می دادم ، اما خب بعداً اون یکی پست رو دیدم...
به هر حال ؛
منظور رو می رسونه ، ولی من بودم این جوری ترجمه می کردم:
وقتی به دقت به بررسی جامعه ایرانیان در کانادا پرداختم ، دریافتم که غالب آن ها در یافتن شغلی مناسب ناموفق بوده اند (که) این موضوع به سن یا شغل خاصی محدود نمی شد و تمامی اقشار این جامعه با آن درگیر بودند.
Last edited by Kurosh; 23-05-2010 at 16:14.
با سپاس از پاسخ شما، ولی مثل اینکه من منظورم را خوب نرسوندم. در اصل من ترجمه اینگلیسی این متن را می خواهم :
" من وقتی به جامعه ایرانی در کانادا نگاه و وضعیت آنها را بررسی کردم کردم ، متوجه شدم که اکثر آنها در پیدا کردن کار نا موفق بوده اند و نتوانسته اند کار خوبی بدست آورند و این موضع محدود به شغل یا سن خاصی هم نبود و در مورد همه صدق میکرد."
با تشکر مجدد
سلام دوستان ممنون میشم یه نرم افزار بهم معرفی کنید که کلمات رو تلفظ کنه . ممنون.
Babylon
-----
والا من که چیزی نفهمیدم. میشه یکم بیشتر توضیح بدی؟؟ مثه نوش دارو پس از مرگ سهراب می مونه؟؟
با سپاس از پاسخ شما، ولی مثل اینکه من منظورم را خوب نرسوندم. در اصل من ترجمه اینگلیسی این متن را می خواهم :
" من وقتی به جامعه ایرانی در کانادا نگاه و وضعیت آنها را بررسی کردم کردم ، متوجه شدم که اکثر آنها در پیدا کردن کار نا موفق بوده اند و نتوانسته اند کار خوبی بدست آورند و این موضع محدود به شغل یا سن خاصی هم نبود و در مورد همه صدق میکرد."
با تشکر مجدد
منم چیزی نفهمیدم
ولی اگه منظورت همون نوش دارو پس از مرگ سهراب باشه می تونی این اصطلاح رو به کار ببری:
After dead the doctor
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)