تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 344 از 923 اولاول ... 244294334340341342343344345346347348354394444844 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,431 به 3,440 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #3431
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    when it rains, it pours
    یه اصطلاحه یعنی مشکلات همه با هم واسه آدم اتفاق میفته ... بلاها همه دسته جمعی نازل میشن... (شرمنده من فارسیم خوب نیست نمی تونم قشنگ تر بگم )

    فکر کنم اینم بد نباشه:

    بد بیاری پشت بد بیاری...

  2. 3 کاربر از baran_1000 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #3432
    اگه نباشه جاش خالی می مونه reza.mansori's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    321

    پيش فرض

    دوستان به نظر شما ترجمه خوب برای این جمله کدام است :

    " من وقتی به جامعه ایرانی در کانادا نگاه و وضعیت آنها را بررسی کردم کردم ، متوجه شدم که اکثر آنها در پیدا کردن کار نا موفق بوده اند و نتوانسته اند کار خوبی بدست آورند و این موضع محدود به شغل یا سن خاصی هم نبود و در مورد همه صدق میکرد."


    When I looked through and consider the Iranian society in Canada, I realized most of them were unsuccessful to find and get a get a good job and this issue was not confined to any particular age or job and applied to the all groups

    لغاتی که با رنگ قرمز مشخص کرده ام را شک داشتم.
    با سپاس
    Last edited by reza.mansori; 23-05-2010 at 08:08.

  4. #3433
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    دوستان به نظر شما ترجمه خوب برای این جمله کدام است :

    " من وقتی به جامعه ایرانی در کانادا نگاه و وضعیت آنها را بررسی کردم کردم ، متوجه شدم که اکثر آنها در پیدا کردن کار نا موفق بوده اند و نتوانسته اند کار خوبی بدست آورند و این موضع محدود به شغل یا سن خاصی هم نبود و در مورد همه صدق میکرد."


    When I looked through and consider the Iranian society in Canada, I realized most of them were unsuccessful to find and get a get a good job and this issue was not confined to any particular age or job and applied to the all groups

    لغاتی که با رنگ قرمز مشخص کرده ام را شک داشتم.
    با سپاس
    نیازی نیست در هر دو تاپیک پست بدید ، ببینید سوالتون به کدوم مربوط میشه تو همون درخواست کنید...
    اینجا هم بهتر بود من جوابتون رو در همون تاپیک ترجمه می دادم ، اما خب بعداً اون یکی پست رو دیدم...
    به هر حال ؛
    منظور رو می رسونه ، ولی من بودم این جوری ترجمه می کردم:

    وقتی به دقت به بررسی جامعه ایرانیان در کانادا پرداختم ، دریافتم که غالب آن ها در یافتن شغلی مناسب ناموفق بوده اند (که) این موضوع به سن یا شغل خاصی محدود نمی شد و تمامی اقشار این جامعه با آن درگیر بودند.
    Last edited by Kurosh; 23-05-2010 at 16:14.

  5. 6 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #3434
    اگه نباشه جاش خالی می مونه reza.mansori's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    321

    پيش فرض

    نیازی نیست در هر دو تاپیک پست بدید ، ببینید سوالتون به کدوم مربوط میشه تو همون درخواست کنید...
    اینجا هم بهتر بود من جوابتون رو در همون تاپیک ترجمه می دادم ، اما خب بعداً اون یکی پست رو دیدم...
    به هر حال ؛
    منظور رو می رسونه ، ولی من بودم این جوری ترجمه می کردم:

    وقتی به دقت به بررسی جامعه ایرانیان در کانادا پرداختم ، دریافتم که غالب آن ها در یافتن شغلی مناسب ناموفق بوده اند (که) این موضوع به سن یا شغل خاصی محدود نمی شد و تمامی اقشار این جامعه با آن درگیر بودند.
    با سپاس از پاسخ شما، ولی مثل اینکه من منظورم را خوب نرسوندم. در اصل من ترجمه اینگلیسی این متن را می خواهم :


    " من وقتی به جامعه ایرانی در کانادا نگاه و وضعیت آنها را بررسی کردم کردم ، متوجه شدم که اکثر آنها در پیدا کردن کار نا موفق بوده اند و نتوانسته اند کار خوبی بدست آورند و این موضع محدود به شغل یا سن خاصی هم نبود و در مورد همه صدق میکرد."

    با تشکر مجدد

  7. #3435
    اگه نباشه جاش خالی می مونه kamil_ps3's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    London
    پست ها
    279

    پيش فرض

    سلام دوستان ممنون میشم یه نرم افزار بهم معرفی کنید که کلمات رو تلفظ کنه . ممنون.

  8. #3436
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    سلام دوستان ممنون میشم یه نرم افزار بهم معرفی کنید که کلمات رو تلفظ کنه . ممنون.
    Babylon
    -----

  9. #3437
    اگه نباشه جاش خالی می مونه bbkagp's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    ترکیه
    پست ها
    468

    پيش فرض

    نبود کسی جواب بده

  10. #3438
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sharingan's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    پست ها
    283

    پيش فرض

    والا من که چیزی نفهمیدم. میشه یکم بیشتر توضیح بدی؟؟ مثه نوش دارو پس از مرگ سهراب می مونه؟؟

  11. این کاربر از Sharingan بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #3439
    اگه نباشه جاش خالی می مونه reza.mansori's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    321

    پيش فرض

    نیازی نیست در هر دو تاپیک پست بدید ، ببینید سوالتون به کدوم مربوط میشه تو همون درخواست کنید...
    اینجا هم بهتر بود من جوابتون رو در همون تاپیک ترجمه می دادم ، اما خب بعداً اون یکی پست رو دیدم...
    به هر حال ؛
    منظور رو می رسونه ، ولی من بودم این جوری ترجمه می کردم:

    وقتی به دقت به بررسی جامعه ایرانیان در کانادا پرداختم ، دریافتم که غالب آن ها در یافتن شغلی مناسب ناموفق بوده اند (که) این موضوع به سن یا شغل خاصی محدود نمی شد و تمامی اقشار این جامعه با آن درگیر بودند.
    با سپاس از پاسخ شما، ولی مثل اینکه من منظورم را خوب نرسوندم. در اصل من ترجمه اینگلیسی این متن را می خواهم :


    " من وقتی به جامعه ایرانی در کانادا نگاه و وضعیت آنها را بررسی کردم کردم ، متوجه شدم که اکثر آنها در پیدا کردن کار نا موفق بوده اند و نتوانسته اند کار خوبی بدست آورند و این موضع محدود به شغل یا سن خاصی هم نبود و در مورد همه صدق میکرد."

    با تشکر مجدد

  13. #3440
    داره خودمونی میشه F.A.N.T.A.S.Y's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2010
    محل سكونت
    Bojnourd
    پست ها
    27

    پيش فرض

    منم چیزی نفهمیدم
    ولی اگه منظورت همون نوش دارو پس از مرگ سهراب باشه می تونی این اصطلاح رو به کار ببری:
    After dead the doctor

  14. این کاربر از F.A.N.T.A.S.Y بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •