تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 343 از 720 اولاول ... 243293333339340341342343344345346347353393443 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,421 به 3,430 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #3421
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    این "بفرمایید" نمیشه؟مثلا موقع دادن غذا و....
    بسته به موقعیت چرا... مثلا همین مورد...

    here you go هم مال وقتیه که چیزی رو به کسی می‌دی...

    یا there you go که وقتی پاسخ یا راه حلی برای چیزی و برای کسی ارائه می‌شه گفته می‌شه...

  2. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #3422
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    اصفهون نصف جهون اسم : شهاب
    پست ها
    2,110

    پيش فرض

    بسته به موقعیت چرا... مثلا همین مورد...

    here you go هم مال وقتیه که چیزی رو به کسی می‌دی...

    یا there you go که وقتی پاسخ یا راه حلی برای چیزی و برای کسی ارائه می‌شه گفته می‌شه...
    سلام

    شما خودتون استادین ولی :

    Here you are فقط معنی " بفرمایید " میده.
    There you are هم اصل معنیش این میشه که مثلا شما دنبال کسی میگردین ( از نزدیکان و یا دوستان ) و بعد ازین اصطلاح برای بیان اینکه " تو اینجایی ! " استفاده میکنید.. برای مثال :

    Oh, there you are, I was looking for you

    البته در مواردی هم معنای بفرمایید میده ! مثلا شما به یه نفر میخواین یه چیزی را نشون بدین ( مثلا یه پارک یا یه محله ای را ) بعد تا به اون جا رسیدن میتونید از اصطلاح there you are استفاده کنید که تقریبا معنای همون بفرمایید را میده.
    Last edited by shab_2008; 27-04-2013 at 15:37.

  4. 2 کاربر از shab_2008 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #3423
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام

    شما خودتون استادین ولی :

    Here you are فقط معنی " بفرمایید " میده.
    There you are هم اصل معنیش این میشه که مثلا شما دنبال کسی میگردین ( از نزدیکان و یا دوستان ) و بعد ازین اصطلاح برای بیان اینکه " تو اینجایی ! " استفاده میکنید.. برای مثال :

    Oh, there you are, I was looking for you

    البته در مواردی هم معنای بفرمایید میده ! مثلا شما به یه نفر میخواین یه چیزی را نشون بدین ( مثلا یه پارک یا یه محله ای را ) بعد تا به اون جا رسیدن میتونید از اصطلاح there you are استفاده کنید که تقریبا معنای همون بفرمایید را میده.
    خواهش، ولی حرف من مال وقتی بود بود که مثلا قبل از here you are یه واژه مثل yet بیاد...

    که یکم ادبی-سینمایی می‌شه... And yet here you are...

    البته من معنی این رو نسبتا از روی here we are گفتم...

    شاید من باید می‌گفتم که در موارد نادر به این معنیه یا مهجوره...

    خوب برای there you are [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] هم که گفتم تقریبا مثل معنایی که برای مورد here you are گفتم (= اینجایی) هست...

  6. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #3424
    آخر فروم باز mili_k's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    ! My Dreams
    پست ها
    1,516

    پيش فرض

    این :

    a moment of dream , you and me in ourself hug

    معنی بهتری رو نمیرسونه نسبت به این ؟ : a moment of dream, you and me holding tightly each other
    میشه این رو جواب بدین ؟!

  8. #3425
    آخر فروم باز mInI_ClockEr's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    رو در رو با مانیتور
    پست ها
    1,514

    پيش فرض

    با سلام
    دوستان خواهشاً این متن رو برای من اگه میتونید به انگلیسی ترجمه کنید ممنون میشم (موضوع کلی متن در رابطه با درخواست خرید از سایت اینترنتی هست)

    با سلام
    خواهشمند است نحوه خرید کالای ذکر شده در لینک زیر را به تعداد 200 عدد یا مقداری بیشتر و ارسال آن به کشور ایران اعم از هزینه ها و دیگر موارد مربوطه را توضیح بفرمائید
    با تشکر

  9. #3426
    آخر فروم باز MR.CART's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    2,290

    پيش فرض

    با سلام
    دوستان خواهشاً این متن رو برای من اگه میتونید به انگلیسی ترجمه کنید ممنون میشم (موضوع کلی متن در رابطه با درخواست خرید از سایت اینترنتی هست)

    با سلام
    خواهشمند است نحوه خرید کالای ذکر شده در لینک زیر را به تعداد 200 عدد یا مقداری بیشتر و ارسال آن به کشور ایران اعم از هزینه ها و دیگر موارد مربوطه را توضیح بفرمائید
    با تشکر
    HELLO
    .Please explain way of purchasing the article which has been mentioned in the below link to set of 200 or a bit more and way of transporting it to iran and explain the costs and anything is related

    البته دوستان دیگه ای هم هستن که کمک کنن.

  10. این کاربر از MR.CART بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #3427
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    اصفهون نصف جهون اسم : شهاب
    پست ها
    2,110

    پيش فرض

    میشه این رو جواب بدین ؟!
    سلام

    اولی که به نظر من اشتباهه !

    دومی بهتره ولی اینجوری:

    holding each other tightly
    Last edited by shab_2008; 28-04-2013 at 17:03.

  12. این کاربر از shab_2008 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #3428
    آخر فروم باز MR.CART's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    2,290

    پيش فرض

    سلام

    اولی که به نظر من اشتباهه !

    دومی بهتره ولی اینجوری:

    holding each other tightly
    اتفاقا هر دو مورد غلطه چون که adverb بعد از:
    after BE verb. after auxiliary verb. before other verbs
    ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
    این hold هم جزو other verbs محسوب میشه
    پس یعنی
    you and me tightly holding each other
    اولی هم بنظرم اینطوری درستتره(بنظرم،شایدم غلط)
    you and me in our own hug

  14. این کاربر از MR.CART بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #3429
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    دوستان، می شه این جمله رو ترجمه کنید؟ خصوصاً معنی ویرگول درجمله رو. متشکرم

    The model permits a set of threshold values for
    each individual, one threshold value for each type of task

  16. #3430
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    اصفهون نصف جهون اسم : شهاب
    پست ها
    2,110

    پيش فرض

    اتفاقا هر دو مورد غلطه چون که adverb بعد از:
    after BE verb. after auxiliary verb. before other verbs
    ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
    این hold هم جزو other verbs محسوب میشه
    پس یعنی
    you and me tightly holding each other
    اولی هم بنظرم اینطوری درستتره(بنظرم،شایدم غلط)
    you and me in our own hug
    سلام

    دوست عزیز اشتباه نیست ! شما اگه کتاب های انگلیسی ( مخصوصا رمان های قوی ادبی ) را مطالعه کرده باشین با جمله که من نوشتم زیاد روبرو میشید !

    مثلا در کتاب The Suicide Diaries نوشته Eugene O'Neill بزرگ ( ایشون جایزه نوبل ادب و هنر را بردند و زبان مادریشون انگلیسی بوده)میتونید اون جمله را مشاهده کنید !

    اینم لینک یه صفحه ازون کتاب که جمله holding each other tightly را در خط چهارم میتونید مشاهده کنید :

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    هم در صحبت و هم در نوشتار استفاده میشه ! البته یه موضوع دیگه هم هست که مربوط به همون Comma میشه که در چنین حالاتی اصلا بحث در این مورد را بی ربط میکنه و من دیگه توضیح اضافی نمیدم !

    البته این حالت هم میشه :

    You and me tightly holding each other tight

    ولی در حالت کلی هر دو درسته.
    اینم بگم که هیچوقت Tightly به اون شکل که شما نوشتید وارد جمله نمیشه !

    به قول دیکشنری آکسفورد :

    Before a past participle tightly is used

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    در آخر هم اینو بگم که دوست عزیز هر گردی گردو نیست و زبان انگلیسی خیلی خیلی فراتر ازون چیزیه که شما فکر میکنید!
    Last edited by shab_2008; 28-04-2013 at 19:50.

  17. این کاربر از shab_2008 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •