البته Prison به تنهایی نمیتونه فعل باشه... با پیشوند im فعل میشه:
You are imprisoned in my heart
البته Prison به تنهایی نمیتونه فعل باشه... با پیشوند im فعل میشه:
You are imprisoned in my heart
فرمایش شما درست ولی به صورت فعل متعدی استفاده میشه،همین prison
prisons
prisoned
prisoned
و معنیش به صورت فعل دقیقا مثا imprison هست که شما گفتین با این تفاوت که کاربردimprison قدیمی هست و در متون ادبی قدیم مورد استفاده قرار می گرفته.
به ذهنم این میرسه:یه جمله ای که قشنگ تر باشه ولی معنیش تو همین مایه ها باشه میشه بگین؟
u're the only prisoner of my heart.
ولی به نظرم زیاد عاشقانه نیست!دی:
موفق باشید
![]()
دوستان با توجه به آشناییتون به زبان یه نظر میخواستم بدین
برای امضام به نظرتون کدوم یک از این ها مناسب تر و قشنگ تره؟
The world closing in
******************
Sometimes I feel my heart will overflow.
*******************
I locked away my heart
But u just set it free
*****************
Don’t ever ask me 4 reason
Why I live 4 u
I just do……
******************.
Nothing’s ever what it seems in ur life or in ur dreams
****************************
Some things never get defined in ur heart or in ur mind
*******************************
A second could just change ur life
*****************************
I wanna hold u close with me
*****************************
U are my love supreme
***********************
You’ll be the owner of my heart
**************************
I’m not a man of too many faces
The mask I wear is one
***********
U are a captive
U are prisoned in my heart
ممنون
این دو تا![]()
حق با شماست... توی دیکشنری های آنلاین به عنوان Transitive Verb گفته شده...
توی آکسفورد به verb بودنش اشاره ای نشده... و علاوه بر این، خودم هم Prison رو تا به حال ندیدم به عنوان فعل استفاده بشه، و بر عکس، imprison رو دیدم اون هم نه در متون قدیمی!
این لینک رو محبت کنید یه نگاهی بندازید:
Verb: prison pri-zunکد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
Usage: archaic
که متفاوت با گفته ی شماست...
حرف شما کاملا درسته!من دقیقا برعکس گفتم!
پس در واقع prison در شکل فعلی دیگه قدیمی شده استفاده شده ازش و imprison بهتر هست که استفاده بشه.
ممنون از دقتتون.
موفق باشید.![]()
ترجمه لطفا :
* whispers in the powder room baby
* tryna mess things up
* if it's the jamz u want
*when u reach the top as u bottom out
* i know that the spades are the swords of soldier
* thats not the shape of my heart
__________________________________________________
و این:
he may play the jack of diamonds
he may lay the queen of spades
he may conceal a king in his hand
while the memory of it fades
ممنون
سلام
some people blame the atom bomb on einstein because he discoverd the relation between mass and anergy.
some people blame einstein on the atom bomb because he discoverd the relation between mass and anergy.
جمله ی اول متن اصلی مقاله هست ولی من فکر میکنم که جمله دوم باید درست باشه! نظر شما چیه؟ چون معنی جمله میشه مردم اینشتین رو به خاطر بمب اتم سرزنش میکنند چون روابط بین جرم و انرژی را کشف کرد. من فکر میکنم که جمله دوم باید درست باشه.
with world war 2 looming
میشه این جمله رو (در کوران جنگ جهانی دوم) ترجمه کرد
what happens is that as energy is used to accelerate a particle.
is that چطور در این جمله معنی میشه؟ ایا میشه این رو از جمله حذفش کرد بدون اینکه به معنی جمله اسیب برسه؟ اخه به نظرم اضافه هست؟!
معنی اینا چی میشه؟
all-pervading - case institue - cut through - once and for all
ممنون
سلام دوستان اگه تو ترجمه این عبارات کمک کنید خیلی ممنون می شم:
برگ خروج از کشور مدت دار
شهرستان مشهد استان خراسان
ممنون
توی لیریک یک آهنگ من این رو شنیدم: Blame it on mesome people blame the atom bomb on einstein because he discoverd the relation between mass and anergy.
some people blame einstein on the atom bomb because he discoverd the relation between mass and anergy.
جمله ی اول متن اصلی مقاله هست ولی من فکر میکنم که جمله دوم باید درست باشه! نظر شما چیه؟ چون معنی جمله میشه مردم اینشتین رو به خاطر بمب اتم سرزنش میکنند چون روابط بین جرم و انرژی را کشف کرد. من فکر میکنم که جمله دوم باید درست باشه.
و همچنین از آکسفورد: blame sth on sb/sth....
جمله ی شما صحیحش به این صورت میشه:Some people blame Enistein FOR
کوران یعنی چی؟with world war 2 looming
میشه این جمله رو (در کوران جنگ جهانی دوم) ترجمه کرد
با شروع جنگ جهانی دوم...
جمله فکر کنم کامل نیست؟... اتفاقی که می افتد این است که هنگام صرف انرژی برای شتاب دادن ذره...what happens is that as energy is used to accelerate a particle
all-pervading: affecting every part of sth.... "همه جانبه" اگه اشتباه نکنم...
cut through: میان بر زدن.....احتمالا
once and for all: یک بار برای همیشه!
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)