تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 343 از 859 اولاول ... 243293333339340341342343344345346347353393443843 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,421 به 3,430 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #3421
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض

    سلام
    اولی درسته دومی فک کنم منظور جملتون اینه که در قلبم زندانی شدی ،که در اون صورت مجهوله:
    u are prisoned in my heart
    البته Prison به تنهایی نمیتونه فعل باشه... با پیشوند im فعل میشه:

    You are imprisoned in my heart

  2. این کاربر از amintnt بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #3422
    آخر فروم باز rosenegarin13's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    پست ها
    1,419

    1

    البته Prison به تنهایی نمیتونه فعل باشه... با پیشوند im فعل میشه:

    You are imprisoned in my heart

    فرمایش شما درست ولی به صورت فعل متعدی استفاده میشه،همین prison
    prisons
    prisoned
    prisoned
    و معنیش به صورت فعل دقیقا مثا imprison هست که شما گفتین با این تفاوت که کاربردimprison قدیمی هست و در متون ادبی قدیم مورد استفاده قرار می گرفته.

    یه جمله ای که قشنگ تر باشه ولی معنیش تو همین مایه ها باشه میشه بگین؟
    به ذهنم این میرسه:
    u're the only prisoner of my heart.
    ولی به نظرم زیاد عاشقانه نیست!دی:
    موفق باشید

  4. این کاربر از rosenegarin13 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #3423
    کاربر فعال گالری عکس attractive_girl's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    FaR & AwAy حالت:TiReD
    پست ها
    1,754

    پيش فرض

    دوستان با توجه به آشناییتون به زبان یه نظر میخواستم بدین
    برای امضام به نظرتون کدوم یک از این ها مناسب تر و قشنگ تره؟

    The world closing in
    ******************
    Sometimes I feel my heart will overflow.
    *******************
    I locked away my heart
    But u just set it free
    *****************
    Don’t ever ask me 4 reason
    Why I live 4 u
    I just do……
    ******************.
    Nothing’s ever what it seems in ur life or in ur dreams
    ****************************
    Some things never get defined in ur heart or in ur mind
    *******************************
    A second could just change ur life
    *****************************
    I wanna hold u close with me
    *****************************
    U are my love supreme
    ***********************
    You’ll be the owner of my heart
    **************************
    I’m not a man of too many faces
    The mask I wear is one
    ***********
    U are a captive
    U are prisoned in my heart
    ممنون

  6. #3424
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    دوستان با توجه به آشناییتون به زبان یه نظر میخواستم بدین
    برای امضام به نظرتون کدوم یک از این ها مناسب تر و قشنگ تره؟
     
    The world closing in
    ******************
    Sometimes I feel my heart will overflow.
    *******************
    I locked away my heart
    But u just set it free
    *****************
    Don’t ever ask me 4 reason
    Why I live 4 u
    I just do……
    ******************.
    Nothing’s ever what it seems in ur life or in ur dreams
    ****************************
    Some things never get defined in ur heart or in ur mind
    *******************************
    A second could just change ur life
    *****************************
    I wanna hold u close with me
    *****************************
    U are my love supreme
    ***********************
    You’ll be the owner of my heart
    **************************
    I’m not a man of too many faces
    The mask I wear is one
    ***********
    U are a captive
    U are prisoned in my heart
    ممنون
     این دو تا

  7. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #3425
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض

    فرمایش شما درست ولی به صورت فعل متعدی استفاده میشه،همین prison
    prisons
    prisoned
    prisoned
    و معنیش به صورت فعل دقیقا مثا imprison هست که شما گفتین با این تفاوت که کاربردimprison قدیمی هست و در متون ادبی قدیم مورد استفاده قرار می گرفته.



    به ذهنم این میرسه:
    u're the only prisoner of my heart.
    ولی به نظرم زیاد عاشقانه نیست!دی:
    موفق باشید
    حق با شماست... توی دیکشنری های آنلاین به عنوان Transitive Verb گفته شده...

    توی آکسفورد به verb بودنش اشاره ای نشده... و علاوه بر این، خودم هم Prison رو تا به حال ندیدم به عنوان فعل استفاده بشه، و بر عکس، imprison رو دیدم اون هم نه در متون قدیمی!

    این لینک رو محبت کنید یه نگاهی بندازید:

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Verb: prison pri-zun
    Usage: archaic

    که متفاوت با گفته ی شماست...

  9. 2 کاربر از amintnt بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #3426
    آخر فروم باز rosenegarin13's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    پست ها
    1,419

    1

    حق با شماست... توی دیکشنری های آنلاین به عنوان Transitive Verb گفته شده...

    توی آکسفورد به verb بودنش اشاره ای نشده... و علاوه بر این، خودم هم Prison رو تا به حال ندیدم به عنوان فعل استفاده بشه، و بر عکس، imprison رو دیدم اون هم نه در متون قدیمی!

    این لینک رو محبت کنید یه نگاهی بندازید:

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Verb: prison pri-zun
    Usage: archaic

    که متفاوت با گفته ی شماست...

    حرف شما کاملا درسته!من دقیقا برعکس گفتم!
    پس در واقع prison در شکل فعلی دیگه قدیمی شده استفاده شده ازش و imprison بهتر هست که استفاده بشه.
    ممنون از دقتتون.
    موفق باشید.

  11. 2 کاربر از rosenegarin13 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #3427
    کاربر فعال گالری عکس attractive_girl's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    FaR & AwAy حالت:TiReD
    پست ها
    1,754

    پيش فرض

    ترجمه لطفا :

    * whispers in the powder room baby

    * tryna mess things up

    * if it's the jamz u want

    *when u reach the top as u bottom out

    * i know that the spades are the swords of soldier

    * thats not the shape of my heart
    __________________________________________________
    و این:

    he may play the jack of diamonds
    he may lay the queen of spades
    he may conceal a king in his hand

    while the memory of it fades

    ممنون

  13. #3428
    آخر فروم باز reza3600's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    این دنیا
    پست ها
    1,044

    پيش فرض

    سلام

    some people blame the atom bomb on einstein because he discoverd the relation between mass and anergy.
    some people blame einstein on the atom bomb because he discoverd the relation between mass and anergy.
    جمله ی اول متن اصلی مقاله هست ولی من فکر میکنم که جمله دوم باید درست باشه! نظر شما چیه؟ چون معنی جمله میشه مردم اینشتین رو به خاطر بمب اتم سرزنش میکنند چون روابط بین جرم و انرژی را کشف کرد. من فکر میکنم که جمله دوم باید درست باشه.


    with world war 2 looming
    میشه این جمله رو (در کوران جنگ جهانی دوم) ترجمه کرد


    what happens is that as energy is used to accelerate a particle.
    is that چطور در این جمله معنی میشه؟ ایا میشه این رو از جمله حذفش کرد بدون اینکه به معنی جمله اسیب برسه؟ اخه به نظرم اضافه هست؟!

    معنی اینا چی میشه؟
    all-pervading - case institue - cut through - once and for all

    ممنون

  14. #3429
    اگه نباشه جاش خالی می مونه khatat's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    پست ها
    395

    پيش فرض

    سلام دوستان اگه تو ترجمه این عبارات کمک کنید خیلی ممنون می شم:

    برگ خروج از کشور مدت دار

    شهرستان مشهد استان خراسان

    ممنون

  15. #3430
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض

    some people blame the atom bomb on einstein because he discoverd the relation between mass and anergy.
    some people blame einstein on the atom bomb because he discoverd the relation between mass and anergy.
    جمله ی اول متن اصلی مقاله هست ولی من فکر میکنم که جمله دوم باید درست باشه! نظر شما چیه؟ چون معنی جمله میشه مردم اینشتین رو به خاطر بمب اتم سرزنش میکنند چون روابط بین جرم و انرژی را کشف کرد. من فکر میکنم که جمله دوم باید درست باشه.
    توی لیریک یک آهنگ من این رو شنیدم: Blame it on me
    و همچنین از آکسفورد: blame sth on sb/sth....

    جمله ی شما صحیحش به این صورت میشه:Some people blame Enistein FOR

    with world war 2 looming
    میشه این جمله رو (در کوران جنگ جهانی دوم) ترجمه کرد
    کوران یعنی چی؟

    با شروع جنگ جهانی دوم...

    what happens is that as energy is used to accelerate a particle
    جمله فکر کنم کامل نیست؟... اتفاقی که می افتد این است که هنگام صرف انرژی برای شتاب دادن ذره...

    all-pervading: affecting every part of sth.... "همه جانبه" اگه اشتباه نکنم...

    cut through: میان بر زدن.....احتمالا

    once and for all: یک بار برای همیشه!

  16. این کاربر از amintnt بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •