مثلاً "قوز بالا قوز" چطوره؟
یا "هر چه سنگه مال پای لنگه..."![]()
مثلاً "قوز بالا قوز" چطوره؟
یا "هر چه سنگه مال پای لنگه..."![]()
دوستان یکی به داد من نمیرسه
دوشنبه باید تحویل بدم![]()
این اصطلاح به انگلیسی چی میشه؟
شرت کم! پرت باز!
سر کلاس اگه بخوای بگی خسته نباشید چی میشه بکار برد؟
سریال به انگلیسی چی میشه؟
سریال لاست یا 24 مثلا!
بهش همون Movie میگن یا کلمه ی دیگه ای هم بکار میبرن؟
مرحوم! چی میشه!؟ برای قبل اسم کسی که مرده بخوای بکار ببری!
شرت کم معادل زیاد داره...
مثلاً Buzz Off
تو زبان انگلیسی اصلاً هم چین تعارف و اصطلاحی وجود و کاربرد نداره...
زیاد بحث شده در این مورد...
دنبالش نگردین...
شاید مثلاً گاهی از Well Done استفاده بشه ، ولی به اون مفهومی که شما گفتین نیست...
Well Done یا Good Job به معنی "کارت عالی بود" یا "آفرین" استفاده میشه...
Series ... مثلاً Lost Series
Movie کمتر اطلاق میشه به این کارای سریالی...
مرحوم میشه The Late که می ذارین پشت اسم طرف...
مثلاً The Late Mahatma Gandhi
کلا اونا به همه برنامه های تلویزیونیشون TV Show میگن (یا TV Program) که TV series هم یه نوع از ایناست.
حالا از بین TV Series اونایی که معمولا Episode های کم و محدودی دارن به عنوان miniseries (در آمریکا) یا serial (در بریتانیا) هم شناخته میشن.
البته خود serial در حوزه تلویزیون و رادیو یه معنای دیگش اون دسته از TV Series هست که به یک رشته اصلی دنباله دار وابسته ن که episode به episode در سریال آشکارتر میشه، یعنی داستان با داشتن یک storyline دنباله دار که به اندازه کل یک season یا کل سریال ادامه پیدا میکنه طول میکشه که در این صورت مفهوم serial از برنامه های تلویزیونی داستانی episodic دیگه ای که هر قسمت داستان مجزایی دارن متمایز میشه
برجسته ترین نمونه ش soap opera یا بطور خلاصه soap هستن که بصورت داستانهای دراماتیک دنباله دار در تلویزیون یا رادیو پخش میشن.
پخش یک ساله (یا کمتر) اون برنامه نمایشی از تلویزیون رو تو امریکای شمای میگن season و در بریتانیا میگن series
episode هم که نیاز به تعریف نداره، البته گاهی در امریکا به اپیزود هم show یا program و در بریتانیا programme میگن.
برنامه های یک بار پخش (یه قسمتی) هم تو امریکا و کشورای تحت تاثیر اون بهشون میگن special و در UK میگن special episode (البته با television movie یا همون تله فیلم اشتباه نشه)
در مورد مرحوم یا در گذشته میشه از deceased هم استفاده کرد که یه مقدار رسمیه مثلا: her recently deceased husband
البته همون معنی درگذشته میده، ما تو فرهنگمون میگیم مرحوم، زنده یاد...
Last edited by H a m e e d; 21-05-2010 at 17:11.
سلام...
می خواهیم یه عبارت درست کنیم به صورت: "Understanding _______l
عبارت می خواد بدین معنی باشه که یکی اصلا به درخواست کمک یه نفر اصلا اهمیت نمیده... درخواست کمک از طرف شخصی که در خطر مرگه و هی کمک می خواد... ولی شخص مد نظر کمک نمی کنه... بعد که خطر اتفاق افتاد و شخص درخواست کننده از بین رفت، شروع به کمک به جنازه اش را می کند.
حالا ما می خواهیم یه عبارت درست کنیم که به معنی این باشه که این شخص افراد مصدوم را درک می کنه به جای اینکه افراد در خطر رو کمک کنه...
یه چیزی مثل:
understanding dead
understanding ruins
فقط لغتی که پیشنهاد می دین با N شروع بشه...
مرسی![]()
Very Very Thanks![]()
معنی عبارت : Just for the record رو می خواستم مثلا تو جمله Just for the record.I'm not interested
Just for the record
جهت اطلاع، فقط میگم که بدونی
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)