تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 342 از 720 اولاول ... 242292332338339340341342343344345346352392442 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,411 به 3,420 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #3411
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    ممنون میشم یه راهنمایی کنید برای ترجمه لغت queue ، چند تا جمله آوردم که بهتر بشه نظر داد ...خودم جز صف چیزی به ذهنم نمیرسه ولی خب اینجا باید یه معنی دیگه بده :


    In this course we treat a number of elementary queueing models.

    In these lectures our attention is restricted to models with one queue

    \Algorithmic methods in queueing theory."
    queuing model: مدل صف [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]، مدل صف‌بندی [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]

    توی دومی هم باید با یک صف یا ترتیب باشه...

    queuing theory: نظریه‌ی صف [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]، نظریه‌ی صف‌بندی [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]، نظریه‌ی صف انتظار [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]

  2. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #3412
    حـــــرفـه ای mjorh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    !Arkham City
    پست ها
    5,005

    پيش فرض

    Models with more general service or interarrival time distributions are analysed in the
    chapters 6, 7 and 8.

    اون قسمتی که هایلایت کردم مخصوصا Interarrival ، چه معنیی میده ...؟

    مرسی

  4. #3413
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    Models with more general service or interarrival time distributions are analysed in the
    chapters 6, 7 and 8.

    اون قسمتی که هایلایت کردم مخصوصا Interarrival ، چه معنیی میده ...؟

    مرسی
    زمان بین ورودی [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]، مدت بین دو ورود [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]، زمان متوسط بین دو ورود متوالی [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]

    توزیع زمان بین ورود [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]

  5. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #3414
    داره خودمونی میشه un4given.1991's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2012
    محل سكونت
    Ahwaz
    پست ها
    22

    پيش فرض

    سلام دوستان

    راستش سطح زبانم خوب نیست و بهمون گفتن یک داستان تخیلی کوتاه بنویسم ....
    لطف می کنید اشتباه های متن یا داستان رو بهم بگین ؟
    تاپیک های مربوط به این موضوع فسیل شدن نمی خواستم بیارمشون بالا ...


  7. #3415
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    همین رو یک بزرگی کمک کنه خدایی بد جوری موندم
    Because of their deeper thought processes, they should be more likely to account for both the costs and benefits of an increased refund depth offer to the retailer when forming their store price perceptions (as opposed to focusing on the cost aspect only, as do less price conscious consumers, whose price information processing is proposed to be more shallow).
    اصلا نمی تونم درک کنم جمله رو
    ====
    جمله خیلی سختی بود ولی مفهومش رو فهمیدم ولی باز هم از نظرات دوستان استقبال میکنم
    همه چیز سر Refund Policy بود که توی ایران نمونه اش رو نداریم
    =======
    داخل پرانتز رو فقط دوستان اگه میشه کمک کنند خیلی ممنون
    Last edited by piishii; 26-04-2013 at 21:54.

  8. #3416
    آخر فروم باز mInI_ClockEr's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    رو در رو با مانیتور
    پست ها
    1,514

    پيش فرض

    با سلام
    دوستان خواهشاً این متن رو برای من اگه میتونید به انگلیسی ترجمه کنید ممنون میشم (موضوع کلی متن در رابطه با درخواست خرید از سایت اینترنتی هست)

    با سلام
    خواهشمند است نحوه خرید کالای ذکر شده در لینک زیر را به تعداد 200 عدد یا مقداری بیشتر و ارسال آن به کشور ایران اعم از هزینه ها و دیگر موارد مربوطه را توضیح بفرمائید
    با تشکر
    Last edited by mInI_ClockEr; 26-04-2013 at 22:53.

  9. #3417
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام،
    اینجا enumerate چطوری ترجمه بشه که به جمله بخوره؟!
    اصلاً منظور این جمله چیه؟!
    Time series field in Table 2 indicates whether the mentioned approach considers the time series behavior or not. The type of attacks can be identified by specific approach is presented in the detection of attacks field. Performance field indicates the efficiency at which IDS processes audit events, which has been discussed (Debar et al., 2000; Lazarevic et al., 2005). In addition, type of source contains audit data, user profile, security policies and knowledge extracted from previous attacks. These available data can be used to discriminate intrusion behaviors from suspicious activities. More specialized characteristics for each mentioned technique are enumerated in other characteristics. In what follows, we give a brief overview for detection approaches.

    کل پاراگراف رو گذاشتم که دیگه معما نباشه !
    سلام
    ردیف شده اند؛ آورده شده اند.
    خصوصیات تخصصی تر برای هر تکنیک ذکرشده در خصوصیات دیگر آورده شده اند.
    حالا بسته به شکلها و جدولهایی که در متن هست یا زیر هر عنوان؛ عنوان فرعی هست یا در بخشی با نام خصوصیات دیگر نوشته شده اند.

  10. #3418
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    همین رو یک بزرگی کمک کنه خدایی بد جوری موندم
    Because of their deeper thought processes, they should be more likely to account for both the costs and benefits of an increased refund depth offer to the retailer when forming their store price perceptions (as opposed to focusing on the cost aspect only, as do less price conscious consumers, whose price information processing is proposed to be more shallow).
    اصلا نمی تونم درک کنم جمله رو
    ====
    جمله خیلی سختی بود ولی مفهومش رو فهمیدم ولی باز هم از نظرات دوستان استقبال میکنم
    همه چیز سر Refund Policy بود که توی ایران نمونه اش رو نداریم
    =======
    داخل پرانتز رو فقط دوستان اگه میشه کمک کنند خیلی ممنون
    سلام
    داخل پرانتز: همانقدر که مصرف کنندگان کمتر هشیار نسبت به قیمت (یا مصرف کنندگان کم توجه تر به قیمت) در تضاد با تمرکز فقط بر جنبه قیمت هستند؛ که پیشنهاد میشود (یا گمان میرود) پردازش اطلاعات قیمت شان سطحی تر باشد.
    Shallow or Deepسطحی و عمقی را باید نسبت به متن ترجمه کرد.
    سیاست بازپرداخت؛ سیاست بازگرداندن پول خریدار در صورت پشیمانی و نارضایتی از کالا.Refund Policy

  11. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #3419
    آخر فروم باز mrmmnb's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    پست ها
    2,663

    پيش فرض

    با سلام
    شرمنده اینجا میپرسم بخش خاصی که برا این مورد باشه ندیدم
    میخواستم ببینم از بچه های اینجا کسی هست ترجمه پولی انجام بده؟
    یه فایل ورد 12 صفحه ای هست تا 3 شنبه نیاز دارم
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    اگه کسی انجام میده نگاه کنه ببینه قیمتش چند میشه و مبلغش رو برا پ.خ کنه
    با تشکر

  13. #3420
    آخر فروم باز MR.CART's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    2,290

    پيش فرض

    here you are یعنی اینجایی [که] (پیدات کردم مثلا...)...
    این "بفرمایید" نمیشه؟مثلا موقع دادن غذا و....

  14. این کاربر از MR.CART بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •