تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 340 از 720 اولاول ... 240290330336337338339340341342343344350390440 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,391 به 3,400 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #3391
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    سلام

    لطفاً متن زیر را ترجمه کنید.

    having parked the car, she went shopping.

    و having در این متن چه معنی را میده .
    having اینجا بتنهایی معنی نمیده .. وقتی دو تا جمله ارتباط زمانی یا مفهومی خیلی نزدیک دارن میشه جمله مقدم رو به اینصورت آورد ( بدون فاعل بخصوص و تقریبن بصورت مجهولی) .. یجور عبارت معادل کوتاه شده س ؛ یعنی میتونست بگه :
    After she parked the car, she went shopping
    یا :
    she parked the car then she went shopping

    ماشینو پارک کرد و رفت خرید .. یا .. درحالیکه ماشین پارک بود رفت خرید .. چون خیلی به جمله سببی هم نزدیکه یعنی میتونه ماشینو داده باشه کسی پارک کنه :
    After she had the car parked, she went shopping

  2. 2 کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #3392
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    نوشته شده توسط
    mili_k [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    یه نیمکت تنها ، یه شعله ی خاموش ، یه لحظه یک رویا ، من و تو در آغوش !

    بالا رو معنی کنید و بگید :

    " بگو منو کم داری " میشه : to tell me miss me ؟


    یا چیز دیگه ای ؟!
    لطفا میشه پست منو جواب بدین ؟ تو همین صفحه ـست
    تقریبن میشه اینو گفت : A single bench, a flame extinguished, a moment of dream, you and me holding tightly (each other) d

    tell me (if) you're lacking of me

  4. این کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #3393
    آخر فروم باز mili_k's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    ! My Dreams
    پست ها
    1,516

    پيش فرض

    تقریبن میشه اینو گفت : A single bench, a flame extinguished, a moment of dream, you and me holding tightly (each other) d

    tell me (if) you're lacking of me
    سپاس واسه جواب .


    پ ن :

    یعنی to tell me miss me اصلا اون معنی رو نمیرسونه ؟!

  6. #3394
    آخر فروم باز mili_k's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    ! My Dreams
    پست ها
    1,516

    پيش فرض

    همین بحث نیمه پر و خالی لیوانه که تو فارسی هم میگیم

    سمت چپیه داره میگه: ای بابا نصف لیوان خالیه..کاملا نصفش خالیه
    سمت راستیه میگه: ببین داری چی میگی... همش بدبینی
    خیلی جالب بود

  7. #3395
    آخر فروم باز hamid_hitman47's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    محل سكونت
    "هر جا باشیم شب نشینیم!"
    پست ها
    1,311

    پيش فرض

    سلام بچه ها.
    چند تا اصطلاح فارسی هست که می خوام بدونم معادل انگلیسیشون چی میشه، حالا اگه معادل دقیقشون هم وجود نداشت اشکال نداره، معادلی که بهش نزدیک هم باشه خوبه.
    با تشکر.
    دوستان هر کدومو که میدونید بگید:

    خاک بر سرم

    اشکشو در آوردی

    حساب کتاب نداره

    از دلش در آوردم

    چشمت کور

    جونم و بلبم رسوندی

    کور خونده

    میخواست ببینم فضولم کیه

    کرم نریز

    زهر مار

    پدرم در آمد و پدر تورا هم در میارم

  8. #3396
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    سپاس واسه جواب .


    پ ن :

    یعنی to tell me miss me اصلا اون معنی رو نمیرسونه ؟!
    نه ... برداشت من اینه که انگار میگی : برای گفتن به من (که بگی بمن) دلتنگم باش

  9. این کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #3397
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    این تیتر رو دوستان چی معنی می کنند :
    Message content in keyword campaigns, click behavior, and price-consciousness: A study of millennial consumers
    و این رو :
    Because of their deeper thought processes, they should be more likely to account for both the costs and benefits of an increased refund depth offer to the retailer when forming their store price perceptions (as opposed to focusing on the cost aspect only, as do less price conscious consumers, whose price information processing is proposed to be more shallow).
    مخصوصا از قسمت of and increased به بعد

  11. #3398
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    سلام،

    دوستان لطفاً یه معادل برای Stateful protocol analysis

    Furthermore, stateful protocol analysis (SPA) — The stateful in SPA indicates that IDS could know and trace the protocol states (e.g., pairing requests with replies).
    Last edited by Smartie7; 25-04-2013 at 13:30.

  12. #3399
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام،

    دوستان لطفاً یه معادل برای Stateful protocol analysis

    Furthermore, stateful protocol analysis (SPA) — The stateful in SPA indicates that IDS could know and trace the protocol states (e.g., pairing requests with replies).
    تجزیه و تحلیل هوشمند پروتکل [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]

  13. #3400
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    سوال صفحه قبل من موند
    این رو شما چی معنی می کنید ؟
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •