تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 34 از 89 اولاول ... 243031323334353637384484 ... آخرآخر
نمايش نتايج 331 به 340 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #331
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    نه متاسفانه. چیزی در مورد خود عنوان اسم گفته نشده بود. همینطور در مورد The Witcher اما داستانشون جالب بود.

    اگه دوست داشتین خودتون مرور کنین:

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    و

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    )

    ولی قراره از بر و بچه های سایت NGEMU بپرسم. تا بعد.

  2. #332
    Banned
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    محل سكونت
    In The Darkness
    پست ها
    117

    پيش فرض

    resident evil = اقامتگاه شیطان
    فقط همین !

  3. #333
    Banned
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    محل سكونت
    In The Darkness
    پست ها
    117

    پيش فرض

    دلیل = > resident = ساکن بودن ، مقیم بودن
    مربوط به اقامت residenttial

  4. #334
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    resident evil = اقامتگاه شیطان
    فقط همین !
    بعد Evil رو چی معنی کردی ؟ دیگه از خود کسایی که زبان مادری شون انگلیسیه بهتر می دونی ؟

    به پست مربوطه برو بعد بیا نظرتو بگو. به هر حال خوش اومدی..

  5. #335
    Banned
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    محل سكونت
    In The Darkness
    پست ها
    117

    پيش فرض

    مچکرم از خوش آمد گویی شما
    evil = شرور ، شیطان ، بدی
    فرهنگ لغت حیم

  6. #336
    Banned
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    محل سكونت
    In The Darkness
    پست ها
    117

    پيش فرض

    حالا از اینا بگذریم این biohazard دیگه چی هست ؟

  7. #337
    Banned
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    محل سكونت
    In The Darkness
    پست ها
    117

    پيش فرض

    این ترجمه رو از یه سایت زیر مجموعه گوگل گرفتم
    فارسی : بد، زيان آور، مضر، شريرانه ، بدي، زيان .
    در عمل ممکن حرف شما درست باشه اما ما در زبان فارسی از انسانهای شرور به عنوان شیطان یاد میکنیم
    ؟

  8. #338
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    1. لطفا چند تا پست پشت سر هم نده. از ویرایش استفاده کن. این جزء قوانینه. اوکی ؟
    2. من دیکشنری انگلیسی به فارسی رو قبول ندارم. فقط انگلیسی به انگلیسی. Oxford, Longman, Merriam و دیکشنری های معتبر دیگه.
    3. Evil به هیچ عنوان به معنی شیطان نیست. مگر اینکه بخوایم تو به صورت ادبی ازش استفاده کنیم. اون Devil ه که به معنی شیطانه.
    4. اگه منظورت اینه که Evil میشه شیطان پست ترجمه عنوان Resident Evil باید بشه "شیطان مقیم" نه اقامتگاه شیطان.
    5. فرق بین Resident و Residential زمین تا هواست.
    residential
    adjective
    1. a residential part of town consists of private houses, with no offices or factories:
    • a quiet residential neighborhood
    2. relating to homes, rather than offices or businesses:
    • telephone services for residential and commercial customers

    در کل میشه "مسکونی" .. خودت بخون..

    و Resident هم اسمه و هم صفت که اینجا صفته:

    resident1
    noun [C] Written: 2000
    1 someone who lives or stays in a place such as a house, town or country:
    (شخص) مقیم... یا سکنه
    • Residents of Westville complained about the town's bus system.
    2 a doctor working at a hospital where he is being trained
    پزشک مقیم

    resident2
    adjective
    1 [only before noun] living or working in a particular place or institution:
    مقیم..
    • the resident conductor at the Oregon Symphony
    2 FORMAL living in a place [+ in]:
    ساکن...
    • While resident in Vienna he continued his musical studies.
    3 [only before noun] HUMOROUS belonging to a particular group:
    مرتبط به گروهی خاص...
    • He's our resident expert on computer games.


    حالا از اینا بگذریم این biohazard دیگه چی هست ؟
    bio پیشونده و به معنی زیسته و hazard هم به معنی خطر یا مخاطره هستش. که در کل میشه... "خطر زیست محیطی" یا "مخاطره زیست محیطی" .

    همه تون biology رو شنیدین یا شاید جزء درستون بوده. Bio یعنی زیست و Logy هم به معنی شناخت، دانش و غیره... که میشه "زیست شناسی".

  9. #339
    Banned
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    محل سكونت
    In The Darkness
    پست ها
    117

    پيش فرض

    و گروه آمبرلا شهر راکون و در سری 4 یه شهر اسپانیایی زبان به عنوان مکان فعالیتهای شرورانه خود انتخاب کردند
    و از طرفی کاملا با حرف شما موافقم که از evil به عنوان شرور نام بردید
    چون در فیلم زیبای( جن گیر ) جایی که ریگان ( همون دختره ) موقعی که داشت خودش معرفی میکرد گفت :
    and i am the devil و من شیطان هستم
    و در ادامه موقعی که کشیش جوان داشت شرح حال دختر رو برای مادرش میگفت این طور بیان کرد :
    look your daughter doase not say Shes a demon
    نگاه کن دختر شما نمیگه که یه آدم شیطان صفت هست
    she says : she the devil Imself
    اون میگه خود شیطان
    و من نتیجه میگیرم که همون طور که در زبان فارسی میشه با کلمات بازی کرد مثلا هیچ فرقی بین
    ابلیس و شیطان و بدکاره وجود نداره در زبان انگیسی تیز باید این معادا ها وجود داشته باشد
    چون در متن بالا میبینید که از demon به عنوان آدم شرور یا شیطان صفت نام برده
    شما حتما میگین نیومده داره برای ما نظر میده ........!؟

  10. #340
    Banned
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    محل سكونت
    In The Darkness
    پست ها
    117

    پيش فرض

    ما هیچ قانونی رو رعایت نمیکنیم و[ ما دوقلو هستیم ] در کل از قوانین .... هیچ جا پیروی نمیکنیم چون قانو نیه زنجیر .... است اما به کسی هم توهین نمیکنیم
    موفق باشی و برات آرزوی سلامتی می کنیم
    خدا نگه دار
    growing darkness taking dawn
    now i will just say good-by

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •