اي بابا اينا چيه درست ميكننمن كه خودم مخالف اين جور چيزام
آدم خودش بايد بازي رو تا ته بره نه با راهنما اينطوري بازي بيمزه ميشه
حالا منظورم شما نبودي ها:دي فقط خواستم انتقاد كنم
اي بابا اينا چيه درست ميكننمن كه خودم مخالف اين جور چيزام
آدم خودش بايد بازي رو تا ته بره نه با راهنما اينطوري بازي بيمزه ميشه
حالا منظورم شما نبودي ها:دي فقط خواستم انتقاد كنم
وقتی اسپانیایی صحبت می کنن، دیگه این معادل های انگلیسی چیه، من نمی دونم؟!
=======================================
=======================================
این هم تقریبا همه ی جمله هایی که در طول بازی میشنویم:
Spanish >> Englidh:
1. "Te voy a matar" = "Im going to kill you!"
2. "No dejes que escape de la isla vivo" = "Dont let him get away from island alive"
3. "Mira!... esta herido" = "Look! he is hurt"
4. "Ahi esta!" = "There he is"
5. "Morir es vivir" = "To die is to live"
6. "Gojedlo!" = "Grab him!"
7. "Detras de ti, imbecil!" = "Behind, you imbecil!"
8. "Te coji!" = "Gotcha!" or "I **** you"
9. "Muere, muere...." = "Die, die...."
10. "Sera mejor que empiezes a rezar" = "You Better start praying"
11. "Basta hijo de ****" = "Stop you son of *****"
12. "Matenlo!" = "Kill HIM!"
13. "Muerete!" = "DIE!"
14. "Te voy a romper en pedazos" = "I'll breack you in to pieces"
15. "Un forastero!" = "A foreigner!" or "A stranger!"
16. "Cerebro, cerebro, cerebro" = "Brain, brain, brain" (lmao!)
17. "Es hora de aplastar(lo)" = "Is time to crush (crush him)"
18. "Mi**da" = "Poo"
19. "Puedes correr pero no resistir" = "You might run but wont resist"
20. "Te voy hacer picadillo" = "I'll make you mincemeat"
21. "Sos cerdo" = "You are a pig"
22. "Donde estas?!" = "Where are you?!"
23. "Esta en la trampa!" = "She/He's in the trap"
24. "Dale!" = "Hit him!"
25. "Cabrón" = "Literally translated, this means “mountain goat”. Slang, it means “mothertrucker”.
26. "Jefe!" = "Boss!"
27. "Voy a romperte (unintelligible) pedazos!" = "I’m gonna break you into pieces!"
28. "Mierda" = "Shnizzle"
29. "Allí está!" = "There he is!"
30. "Es el forastero!" = "It’s the foreigner!"
31. "Te voy a matar!" = "I’m going to kill you!"
32. "Te voy a hacer picadillo!" = "I’m gonna make mincemeat outta you!"
33. "Detrás de tí, imbécil!" = "Behind you, imbecile!"
34. "Cogedlo!" = "Grab him!"
35. "Agárrelo!" = "Grab him!"
36. "Mueren, Mueren, Meuren" = "Die, die, die"
37. "Mátalo!" = "Kill him!"
38. "Mátenlo!" = "Kill him! (another form)"
39. "Morir es vivir." = "To die is to live."
40. "¿Qué carajo estás haciendo aquí? Lárgate cabrón!" = "What the funk are you doing here? Get the funk outta here, cabrón"
41. "No deje que se escape!" = "Don’t let him escape!"
42. "A por él!" = "After him!"
43. "Te jodiste!" = "You’re screwed!"
44. "¿No estás soñando?" = "Are you sure you’re not dreaming?"
45. "Es hora de rezar" = "Now is the time to pray"
46. "Tenemos que irnos!" = "We need to get outta here!"
47. "Puedes correr, pero no puedes esconederte!" = "You can run but you cant hide!"
48. "Imbécil, quiero matar!" = "Imbecile, I want to kill you"
End
معنی عبارات انگلیسی هم فوق العاده ساده هستند. اگه نیازی به ترجمه هست، بگید انجام بدیم (البته بعضی ها قابل ترجمه نیستند)...
دو نکته ی دیگه: از عبارت 25 به بعد جمله ها مربوط به سایت دیگه ای هستن (در کل از دو سایت این جمله ها رو پیدا کردم). یعنی از عبارت 25 به بعد ممکنه جمله ها تکراری باشن (الان که نگاه می کنم، می بینم تکراری وجود داره). اما معنی جمله ها دقیقا اونی نیست که در دسته ی اول بکار رفته (البته از نظر مفهوم یکی هستند). به همین خاطر تکراری ها رو حذف نکردم تا شاید اونا هم مورد استفاده قرار بگیرن.
و اینکه اگر یه کم با دقت جمل های اسپانیایی رو بخونین، بعضی ها رو متوجه میشین که مربوط به کدوم دشمن ها بوده؟ مثلا جمله ی اول رو اون روستایی میگه که کچله و هیکل بزرگتری هم داره...
ايول!!
اينا اونوقت از چه سايتي بوده؟
خيلي جالب بود من اصلا فكر نميكردم دشمنا انقدر وراجي ميكنن! :دي
چون خيلي هم زياده![]()
سلام. ممنون...
ولی از سایت خاصی نبودهبا Search پیدا کردم. فکر کنم بلاگ بودن یا فروم...
زیاد هم هستن، ولی چند تاییشون تکراری هست...
راستی این هم معنی چند تا عبارت به کار رفته در بازی:
X
"Los Illuminados" - "The Illuminated Ones"
"Los Ganados" - While this does directly translate as “livestock” or cattle, it can also be used to refer to a group of people, like a mob.
"Las Plagas" - "The Plagues"
"La campana" - "The bell"
"Cerebros" - "Braaaaains"
X
این Braaaaains هم شاید همون Brain باشه که این طوری نوشتنش...
ایول maxeemo
خیلی جالب بود.
من برم تو کار اسپانیش!
از این به بعد پستامو اسپانیایی میدم![]()
آره، خیلی خوبه... یاد گرفتی به من هم یاد بده...
راستی ممنون...
سلام.
کسی پیدا میشه که رجیستری بازی رو برای ما بفرسته ؟ چون وقتی که می خوام پچ براش بذارم پیغام میده که بازی نصب نیست.
DVD بازی که من از بازار خریدم به صورت نصب شده گذاشته بودند و به همین دلیل هم Setup اصلی نداشت.
سلام. اگر قصد دارین پچ رو نصب کنین، کلید مورد نظر اینه:
باید این کلید روی Registery شما موجود باشه.کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
در حالت نصب اولیه و روی نسخه ی آسیایی به جای " Resident Evil 4 " کلید " Biohazard 4 " وجود داره، اما شما همون Resident رو بنویسین.
مقدار مورد نظر هم از نوع رشته ای هست (String). اسم (Name) باید " Path " باشه (بدون " و اسپیس ها) و داده (Data) هم مسیری که بازی در اون نصب شده...
ممنونم اما بازم مشکلم حل نشد و وقتی که پچ را اجرا می کنم این پیغام رو میده :
شاید در مسیر زیر هم یک رجیستری از بازی هست :
HKEY_CURRENT_USER > Software
اصلا در ویندوز من هیچ رجیستری از بازی نیست علتش رو هم که قبلا گفتم اینه که کسی که بازی رو ازش خریدم اونو اول روی کامپیوتر خودش نصب کرده و بعد هم به وسیله Winrar یک Setup ساخته و بعدش هم روی DVD رایت کرده.
Maxeemo جان دمت گرم از بابت لغتها.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)