دوستان یک فیلمی قدیم اسمش به گوشم خورد به اسم مانوئه (مطمئن نیستم) manule
از قضا اسم کارگردانش هم نمیدونم چطور اسپل میشه...سوانته لاوونته...
ممنون میشم کمکم کنید
دوستان یک فیلمی قدیم اسمش به گوشم خورد به اسم مانوئه (مطمئن نیستم) manule
از قضا اسم کارگردانش هم نمیدونم چطور اسپل میشه...سوانته لاوونته...
ممنون میشم کمکم کنید
that is pretty much it
اینو معنی کنید و بگید " it " چرا اومده اینجا ؟ اگه نمیومد ، جمله ناقص میموند ؟ یا معنی کاملی که الان داره رو نمیداد ؟! خلاصه جریانش چیه که این " it " اومده . و اگه حدفش کنیم چی می شه ؟ آیا در معنی جمله تأثیری داره ؟
سپاس
بعد از گفتن یا تعریف یه قضیه یا داستان به کار میره و معنی کلیش میشه: همین دیگه...
یعنی: حرف دیگهای نمونده و همهی حرفها زده شد...
that یعنی حرفهایی که زده شد... چیزهایی که گفتم...
pretty much یعنی تقریبا...
it هم اشاره به کل قضیه داره...
پس: ۱) اینهایی که گفتم تقریبا کل قضیه بود... ۲) همین دیگه...
سلام دوست عزیز...
از اونجایی که این سوال شما ارتباطی به تاپیک ترجمه نداره خوب بود این سوال رو در بخش [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] مطرح میکردین...
ممنون...![]()
می خواستم بدونم چطوری به انگلیسی نوشته میشه که در گوگل سرچ کنم...هم اسم فیلم هم کارگردان
Correlate معمولاْ با دو چیز میاد. مثلاْ افزایش سرماخوردگی با شروع پاییز.
شاید این مطلب درباره عواملی است که بر پذیرش قیمت از سوی مشتریان تاثیر دارند.
یعنی چی باعث میشه که مشتریان بیشتر جذب یک قیمت بشوند. پس من اینجا اسم معنیش میکنم.
«عوامل موثر در پدیرفتنی کردن قیمت» یا «عوامل وابسته به مفبولیت قیمت»
با سلام
معنی جمله ی دوم (بولد شده) رو می خواستم
AI is about generating representations and procedures that automatically (or autonomously) solve problems heretofore solved by humans
This aspect repeatedly enforced throughout the text by the many appearances of the terms knowledge representation and manipulation
سلام
کلمه زیر رو چی معنی می کنید شما ؟ دهن من رو سرویس کرده
کل اینترنت رو یافتم معادل نبوده براش یک لغتی که از خودش در آورده نویسنده
این لیست رو هم نگاه کنید
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
هر کلمه ای توش بود جز کلمه زیر
Price mavenism ؟
کارشناسی قیمت/قیمتگذاری... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
توی این عبارت باید به دنبال معنی maven گشت و ism- هم پسوندی هست که نمایانگر خبره بودن در تخصصی هست...
maven به معنای خبره اومده و توی عبارتی که من دیدم به صورت market mavens بود که خبرگان بازار ترجمه شده بود... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
پس تغییرش مطابق عبارت Price mavenism کار سختی نیست و میشه معادل کارشناسی قیمت/قیمتگذاری رو براش در نظر گرفت...
![]()
Last edited by pro_translator; 17-04-2013 at 18:55.
معنی این 2تا جمله چی میشه؟:
I've never done anything even remotely kinky ever, with anyone.
I don't know if it's gonna go any further than just a separation type situation.
خیلی ممنون.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)