تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 335 از 720 اولاول ... 235285325331332333334335336337338339345385435 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,341 به 3,350 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #3341
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام
    نه توضیح نداده :(
    الان مثلا جمله اول این هست
    Price is unquestionably one of the most important marketplace cues
    خوب سرنخ قیمت یا سرنخ بازار یعنی چی آخه
    من دو روز توی یک پاراگراف موندم !
    ========
    با توجه به این جمله که یافتم چی معنی می کنید
    . Price Cues:A price cue is defined as any marketing tactic used to persuade customers thatprices offer good value compared to competitors’ prices, past prices or futureprices
    ====
    با توجه به اینجا
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    که Cues در اقتصاد و تجارت علایم معنی شده من علایم قیمت معنی کردم
    دوستان نظر دیگر داشتن خوشحال میشم بشونم
    سلام
    با توجه به همون جمله ای که توضیح داده؛ من میگم: کلک قیمت (kalak)
    معنیش میشه یه جور نخ دادن (مثل نخ دادن دخترها به پسرها)
    علایم هم اگه به معنی سیگنال دادن باشه خوبه.

  2. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #3342
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    دوست دارم ترجمه دوستان رو با ترجمه خودم در مورد این جمله مقایسه کنم
    هر چند تعدادی از پژوهشگران اذعان کرده اند که قیمت یک محرک پیچیده است و بسیاری از مصرف کنندگان درکی گسترده تر از فقط یک «نقش منفی» بعنوان خرج منابع اقتصادی (یا خرج کردن سرمایه موجود) از قیمت دارند.

  4. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #3343
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    sales promotion رو باید تبلیغ فروش معنی کرد ؟
    اه که بدم میاد از هرچی که معادل فارسی نداره
    بله؛ دقیقاْ.
    -------------------------------------------------
    برای اون دوستی که متن کوتاه گذاشته اند.
    Weighted for تعدیل شده ؛ به تناسب میزان شده.
    Last edited by saeediranzad; 16-04-2013 at 04:01.

  6. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #3344
    آخر فروم باز nafare_aval's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    tehran
    پست ها
    1,032

    پيش فرض

    دوستان سلام...خسته نباشید خدمت همه مترجم های فعال عزیز

    اولی تیترش هست و بقیه هم توضیح که کلشو میخوام ترجمه بشه...پیشاپیش ممنون

    Clocking Out (and I Mean All the Way Out) for the Weekend

    I've been guilty of this on a few occasions. OK, you caught me—it happens almost every weekend. A cheat meal is perfectly fine, and can be beneficial mentally, and physically. But if you clock out at 5 p.m. on Friday from both the office and your diet, we may have a slight problem
    .
    دوستان اگر لطف کنید ممنون میشم...یه مقاله فقط گیر همین دو خطه...مفهومشو میفهمم دقیق ولی میخوام سلیس ترجمه شه

  8. #3345
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    sales promotion رو باید تبلیغ فروش معنی کرد ؟
    اه که بدم میاد از هرچی که معادل فارسی نداره
    چرا معادل نداشته باشه دوست عزیز؟

    فقط باید بگردی...

    ترقی فروش، پیشرفت فروش، تشویق فروش، پیشبرد فروش، ارتقاء سطح فروش، توسعه فروش، ترویج فروش ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    پيشبرد فروش ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ترفیع در فروش، فروش تشویقی ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )


    تبلیغ فروش ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
    Last edited by pro_translator; 16-04-2013 at 09:45.

  9. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #3346
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام
    نه توضیح نداده :(
    الان مثلا جمله اول این هست
    Price is unquestionably one of the most important marketplace cues
    خوب سرنخ قیمت یا سرنخ بازار یعنی چی آخه
    من دو روز توی یک پاراگراف موندم !
    ========
    با توجه به این جمله که یافتم چی معنی می کنید
    . Price Cues:A price cue is defined as any marketing tactic used to persuade customers thatprices offer good value compared to competitors’ prices, past prices or futureprices
    ====
    با توجه به اینجا
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    که Cues در اقتصاد و تجارت علایم معنی شده من علایم قیمت معنی کردم
    دوستان نظر دیگر داشتن خوشحال میشم بشونم
    همون سرنخ‌های بازار ظاهرا درسته... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) [( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )]

  11. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #3347
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    دوستان سلام...خسته نباشید خدمت همه مترجم های فعال عزیز

    اولی تیترش هست و بقیه هم توضیح که کلشو میخوام ترجمه بشه...پیشاپیش ممنون

    Clocking Out (and I Mean All the Way Out) for the Weekend

    I've been guilty of this on a few occasions. OK, you caught me—it happens almost every weekend. A cheat meal is perfectly fine, and can be beneficial mentally, and physically. But if you clock out at 5 p.m. on Friday from both the office and your diet, we may have a slight problem
    .
    clocking out: ساعت خروج ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    cheat meal: وعده‌ی غذایی خارج از رژیم، وعده‌ی غذایی تقلب، وعده‌ی تقلب... یعنی هر چیزی که علاقه دارین... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )


    ساعت خروج (و منظورم همه چیزه [هم خارج شدن از سر کار یا دفتر و هم فارغ شدن از رژیم یعنی کنار گذاشتن!]

    من چندین بار مقصر این قضیه شناخته شده‌ام... خیلی خوب، بابا! مچمو گرفتین! تقریبا هر هفته این اتفاق می‌افته... وعده‌ی غذایی خارج از رژیم کاملا بی‌ضرره و می‌تونه هم از نظر روانی و هم از نظر فیزیکی مفید واقع بشه... ولی اگه ساعت ۵ بعد از ظهر جمعه هم از سر کار (دفتر) [مرخص، خارج شدن] و هم از رژیمت فارغ بشی [خارج بشی] (یعنی هم از این بزنی هم از اون)، ممکنه یکم دچار مشکل بشی...

    بازی کلامی داره... یعنی هم از سر کار clock out کنی و هم از رژیمت...
    Last edited by pro_translator; 16-04-2013 at 14:21.

  13. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #3348
    پروفشنال srh124's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    ايران زیبا
    پست ها
    602

    پيش فرض

    سلام
    کاش یکی دو خط پیشتر را هم میگذاشتی. ولی برداشت من اینه:
    علم (alam)های مورد بحث در راهپیمایی میلیون نفری بیشتر نقش نمادین داشت.
    یا شاید بحث درباره سهم افراد (یا تعداد شرکت کننده) در راهپیمایی بیشتر جنبه نمادین داشت.
    گمون کنم دومی بیشتر بخوره. چون بعد برسر ادعای فراخان بحث میکنه.

    ببخشید یکی دو روز نیودم جواب بدم.
    آره. دعوا سر تعداد افراد شرکت کننده در راهپیمایی هست. کلا چند وقتیه روی بحث های آماری کار می کنم.
    فراخان (رئیس سازمانی به اسم امت اسلام در آمریکا) برگزارکننده راهپیمایی هست که قاعدتا دوست داره این تعداد بالا باشه ولی بعضی ها مثل دولتی ها مخالفند.
    حالا، من کلا با کلمه سمبولیک= نمادین مشکل دارم. این که یه چیزی نمادین هست یعنی چی؟ یعنی فرعیه و اصل چیز دیگه ایه؟

    The stakes in the debate over the Million Man March were largely symbolic. Because Farrakan had promised to bring a mil¬lion men together (and because he insisted that he had done so), some commentators turned the headcount for the march into a measure of his influence or credibility. Yet, regardless of whether a million men actually showed up, it was an impressive demonstra¬tion, and the number of marchers soon became a forgotten issue. Other, more complex, debates over statistics have longer histories

  15. #3349
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    ببخشید یکی دو روز نیودم جواب بدم.
    آره. دعوا سر تعداد افراد شرکت کننده در راهپیمایی هست. کلا چند وقتیه روی بحث های آماری کار می کنم.
    فراخان (رئیس سازمانی به اسم امت اسلام در آمریکا) برگزارکننده راهپیمایی هست که قاعدتا دوست داره این تعداد بالا باشه ولی بعضی ها مثل دولتی ها مخالفند.
    حالا، من کلا با کلمه سمبولیک= نمادین مشکل دارم. این که یه چیزی نمادین هست یعنی چی؟ یعنی فرعیه و اصل چیز دیگه ایه؟
    بنظر من اینجا منظورش اینه که ظاهرسازی بوده یا شبیه جنگ زرگری یا بهتر بگیم خالی بندی.
    چیزی که نمادینه اصل نیست.
    مثلاْ شما با یکی حرفت میشه زود کتت را درمیاری؛ در حالی که واقعاْ قصد کتک کاری نداری.

  16. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  17. #3350
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    این تییتر رو شما چی معنی میکنید
    Correlates of Price Acceptability
    ارتباط های مقبولیت قیمت ؟ روابط ؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •