سلام دوستان، راستش من با چند تا جمله ی کوتاه مشکل دارم. اگه لطف کنید کمکم کنید ممنون میشم. بیشتر با اون کلماتی که Bold کردم مشکل دارم.
اولیش اینه:
enenthough his parents let him watch very little, instead keeping a blanket over the set
و
Children uprooted by divorce, young lives suddenly rendered incpmlete
آیا Given that معنیش 'با توجه به این' میشه؟
Spielberg is a doting n protective father. Given that, I said, how can he defend ...l
و اینکه fine line در جمله ی زیر به چه معنیه:
There is a fine line between censorship and good taste and moral responsibility
و آخرین جمله هم که یکجورایی از نظر گرامری باهاش مشکل دارم، در واقع میخوام بدونم چرا اینجا Given استفاده شده و لطفا به فارسی ترجمه کنید
Given the suffering of this century and given the violence in our towns...l
ممنون میشم اگه تا آخر شب جواب سوالامو بدین، فردا امتحان دارم
ببخشید سپیده جان دیر شد، امیدوارم ببیننیش
1- به نظرم معنیش اینه که والدین اون بهش اجازه دادن خیلی کم تلویزیون ببینه ، به جای اینکه یک پتو روی تلویزیون بکشند( یعنی اینکه دسترسی اش را به جای اینکه قطع کنند، محدود کردند
2- given that تو چند تا جمله که دیدم بیشتر به معنی " با وجود اینکه" استفاده شده
Given that the patients have some disabilities, we still try to enable them to be as independent as possible.
3- به معنای مرز مشخص
آخری هم یک جمله قبل و بعدش را هم می گفتی فکر کنم بهتر بود.
با مشخص کردن مشکلات موجود در قرن اخیر و خشونت موجود در شهر ها!!!