تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 333 از 384 اولاول ... 233283323329330331332333334335336337343383 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,321 به 3,330 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #3321
    پروفشنال ramin4116's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    Adobe Illustrator CS3
    پست ها
    563

    پيش فرض translate these sentences please

    ما برای شما بهترین سرویسها را انتخاب می كنیم تا شما به هدف دلخواه خود برسید. سیستم ثبت سفارش بصورت آنلاین برای راحتی و سهولت هرچه بیشتر برای کسانی که قصد داشتن سایتی با بهترین امکانات را دارند نیز راه اندازی گردید.


    پشتیبانی در هر ساعت از شبانه روز به شکل هاي مختلف از جمله : تماس تلفنی و ارسال پیامک و همچنین ايميل و مکاتبه آنلاين در یاهو مسنجر آماده پاسخگويي به سوالات و مشکلات شما مي باشند

  2. #3322
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    لطفاً این متن رو اگه زحمتی نیست ترجمه کنید.

    the tempreture coefficient of constantan can be held within +_20 ppm/c of ambient tempreture . however, the difference in TCR between the low and high tempreture ranges is about 20 ppm. Thus, the specification is about +_ 20 ppm/c over one tempreture range or +_ 40 ppm/c over both ranges.

    اون مثبت و منفی ها رو نتونستم زیر هم بذارم !)


    suitable soldered or silver-brazed connections can be made readily using appropriate fluxes.
    منظور از flux چیه این جا ؟!

    this alloy is used primarily to accoplish specific design objectives because it permit designers to vary wire diamater and wire coating in order to accomodate design constraints. such as serve space limitations.

    و این یکی :

    these alloys are not made to rigid specifications that apply to manganins. For these alloys stability is not critical.
    کسی کمک نمی کنه ؟!

  3. #3323
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض


    لطفاً این متن رو اگه زحمتی نیست ترجمه کنید.

    the tempreture coefficient of constantan can be held within +_20 ppm/c of ambient tempreture . however, the difference in TCR between the low and high tempreture ranges is about 20 ppm. Thus, the specification is about +_ 20 ppm/c over one tempreture range or +_ 40 ppm/c over both ranges.

    اون مثبت و منفی ها رو نتونستم زیر هم بذارم !)


    suitable soldered or silver-brazed connections can be made readily using appropriate fluxes.
    منظور از flux چیه این جا ؟!

    this alloy is used primarily to accoplish specific design objectives because it permit designers to vary wire diamater and wire coating in order to accomodate design constraints. such as serve space limitations.

    و این یکی :

    these alloys are not made to rigid specifications that apply to manganins. For these alloys stability is not critical.
    ضریب حرارتی کنستانتان (آلیاژی از مس) را می توان بین بعلاوه/منهای 20 ppm/c دمای محیط حفظ کرد . با این حال ، تفاوت TCR (ضریب حرارتی مقاومت - یعنی نرخ تغییر مقاومت متوسط برحسب درجه سانتی گراد) در دماهای بالا و پایین حدود 20 ppm است ... بنابراین ، اگر یک دما را ملاک بگیریم ، این مشخصه در بازه ی بعلاوه/منهای 20 ppm/c تغییر می کند ؛ اما اگر دو دما را ملاک بگیریم ، در بازه ی بعلاوه /منهای 40 تغییر می کند .



    //

    با استفاده از ماده گدازاور مناسب ، می توان اتصالات و لحیم مناسبی ایجاد کرد . (البته brazing با soldering فرق داره ؛ مثلا دمای کاری soldering پایین تره - اما در جمله ، همون کلمه اتصال لحیمی مناسب به نظر میاد)


    flux میشه ماده ی گدازآور - ماده ای که باعث تسهیل عمل لحیم میشه (حتما نمونه اش رو دیدی موقع کار با لحیم)

    //


    این آلیاژ ، اصولا در طراحی های خاص به کار برده می شود ؛ چون به طراح اجازه می دهد قطر سیم و روکش سیم را برحسب مورد تغییر دهند تا بر محدودیت های طراحی غلبه کنند ؛ مثلا وقتی که با کمبود جا مواجه باشیم .


    //

    این آلیاژها ، همان مشخصات سفت و سخت منگنز را دارا نیستند . مساله ی استحکام در این آلیاژها چندان حیاتی و مهم نیست .

  4. #3324
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    اين متن رو مي خواستم به فارسي ترجمه بشه من در خواست قطعه اي رو دادم اين جواب رو به من دادن ميخواستم بدونم كه در اين پيغام روش پرداخت مبلغ به چه شكلي است با تشكر از شما .

    The item you need we can offer you,,

    and you can get the goods in three days after you dong the payment..

    For the cost of the parts is $45.00/in total..

    It is difficult for us to give you a discount with the small quantity..

    we can advisement it in our next cooperate if you have good quantity..

    About the post charge is $40.00..

    The way to do the payment:

    A、 T/T (With $40.00 banking charge) B、 Western Union ( No banking charge)
    ما می توانیم جنس مورد نظر شما را تامین کنیم ...

    شما می تونید ظرف سه روز پس از پرداخت هزینه ، جنس رو تجویل بگیرید

    کل هزینه قطعات مربوطه ، 45 دلاره


    چون خرید شما عمده نیست ، نمی تونیم تخفیف چندانی بدیم ...


    اگه دفعات بعدی بیشتر سفارش بدی ، می تونیم در نظر بگیریم ... (که ظاهرا یه تخفیفی بدیم)


    هزینه پستی ، 40 دلاره ...


    روش پرداخت اینه :


    تی/تی (هزینه های بانکی اش 40 دلاره) - وسترن یونیون (هزینه بانکی نداره)

  5. #3325
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    ضریب حرارتی کنستانتان (آلیاژی از مس) را می توان بین بعلاوه/منهای 20 ppm/c دمای محیط حفظ کرد . با این حال ، تفاوت TCR (ضریب حرارتی مقاومت - یعنی نرخ تغییر مقاومت متوسط برحسب درجه سانتی گراد) در دماهای بالا و پایین حدود 20 ppm است ... بنابراین ، اگر یک دما را ملاک بگیریم ، این مشخصه در بازه ی بعلاوه/منهای 20 ppm/c تغییر می کند ؛ اما اگر دو دما را ملاک بگیریم ، در بازه ی بعلاوه /منهای 40 تغییر می کند .



    .
    ممنون ، خیلی کمک بزرگی بهم کردی (جداً می گم) کارمو راه انداختی

    امیدوارم به همه آروزهای قشنگت برسی

  6. #3326
    حـــــرفـه ای sepid12ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    تورنتــو
    پست ها
    3,590

    پيش فرض

    سلام دوستان، راستش من با چند تا جمله ی کوتاه مشکل دارم. اگه لطف کنید کمکم کنید ممنون میشم. بیشتر با اون کلماتی که Bold کردم مشکل دارم.
    اولیش اینه:
    enenthough his parents let him watch very little, instead keeping a blanket over the set
    و
    Children uprooted by divorce, young lives suddenly rendered incpmlete

    آیا Given that معنیش 'با توجه به این' میشه؟
    Spielberg is a doting n protective father. Given that, I said, how can he defend ...l

    و اینکه fine line در جمله ی زیر به چه معنیه:
    There is a fine line between censorship and good taste and moral responsibility

    و آخرین جمله هم که یکجورایی از نظر گرامری باهاش مشکل دارم، در واقع میخوام بدونم چرا اینجا Given استفاده شده و لطفا به فارسی ترجمه کنید
    Given the suffering of this century and given the violence in our towns...l

    ممنون میشم اگه تا آخر شب جواب سوالامو بدین، فردا امتحان دارم

  7. #3327
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    سلام دوستان، راستش من با چند تا جمله ی کوتاه مشکل دارم. اگه لطف کنید کمکم کنید ممنون میشم. بیشتر با اون کلماتی که Bold کردم مشکل دارم.
    اولیش اینه:
    enenthough his parents let him watch very little, instead keeping a blanket over the set
    و
    Children uprooted by divorce, young lives suddenly rendered incpmlete

    آیا Given that معنیش 'با توجه به این' میشه؟
    Spielberg is a doting n protective father. Given that, I said, how can he defend ...l

    و اینکه fine line در جمله ی زیر به چه معنیه:
    There is a fine line between censorship and good taste and moral responsibility

    و آخرین جمله هم که یکجورایی از نظر گرامری باهاش مشکل دارم، در واقع میخوام بدونم چرا اینجا Given استفاده شده و لطفا به فارسی ترجمه کنید
    Given the suffering of this century and given the violence in our towns...l

    ممنون میشم اگه تا آخر شب جواب سوالامو بدین، فردا امتحان دارم
    ببخشید سپیده جان دیر شد، امیدوارم ببیننیش
    1- به نظرم معنیش اینه که والدین اون بهش اجازه دادن خیلی کم تلویزیون ببینه ، به جای اینکه یک پتو روی تلویزیون بکشند( یعنی اینکه دسترسی اش را به جای اینکه قطع کنند، محدود کردند
    2- given that تو چند تا جمله که دیدم بیشتر به معنی " با وجود اینکه" استفاده شده
    Given that the patients have some disabilities, we still try to enable them to be as independent as possible.
    3- به معنای مرز مشخص

    آخری هم یک جمله قبل و بعدش را هم می گفتی فکر کنم بهتر بود.
    با مشخص کردن مشکلات موجود در قرن اخیر و خشونت موجود در شهر ها!!!

  8. #3328
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    زاهدان
    پست ها
    6,088

    پيش فرض

    Special action 2:
    If your website (based on our AzDGDatingLite script) has more than 20.000 users, we may provide you our latest version of the Platinum dating script. Write for more information...

    ميدونم ها
    ميخوام مطمئن بشم
    يا حق (:

  9. #3329
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    زاهدان
    پست ها
    6,088

    پيش فرض

    اينم ميخوام به انگليسي :

    سايت من سه بار بخاطر ارسال اسپم بسته شده چون باگ داره...

    براي رفع اين مشكل چكار كنم؟

    يا حق (:

  10. #3330
    پروفشنال Petros's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    سوال بسیار جالب و بجایی بود
    پست ها
    974

    پيش فرض

    سايت من سه بار بخاطر ارسال اسپم بسته شده چون باگ داره
    براي رفع اين مشكل چكار كنم؟
    My Site Has Got Down 3 Times For Sending Spams Because It Has Bugs
    What Should I Do For Fixing This Problem

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •