تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 332 از 384 اولاول ... 232282322328329330331332333334335336342382 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,311 به 3,320 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #3311
    اگه نباشه جاش خالی می مونه graphmax's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    بیابون
    پست ها
    448

    پيش فرض

    و همچمنین این:

    موارد(ه) در نظر گرفته شده.

  2. #3312
    پروفشنال Petros's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    سوال بسیار جالب و بجایی بود
    پست ها
    974

    پيش فرض

    موارد در نظر گرفته شده
    Considered Cases

  3. #3313
    پروفشنال Petros's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    سوال بسیار جالب و بجایی بود
    پست ها
    974

    پيش فرض

    در صورت تمایل شرکت کننده، ما میریم خونمون.
    Providing Competitor's Tendency (Proneness) We Will Go Home

  4. #3314
    آخر فروم باز Antonio Andolini's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    هر آن جا که یاری خوش است
    پست ها
    987

    پيش فرض

    عبارت " Power monitor" توی جمله ی زیر چی میشه؟

    to convert wasted energy to power monitors control
    سپاسگذارم

  5. #3315
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    عبارت " Power monitor" توی جمله ی زیر چی میشه؟

    to convert wasted energy to power monitors control
    سپاسگذارم
    به احتمال بسیار زیاد ، اون control در انتهای جمله ، یا مال یه جمله ی دیگه بوده یا اشتباها اونجا اومده ... اگه برش داریم جمله درست میشه :


    " ... برای تبدیل انرژی تلف شده به انرژی مورد نیاز مونیتورها (دستگاه های نظارت بر...) ..." ؛ یا " از انرژی تلف شده ، برای به کار انداختن دستگاههای نظارتی استفاده میشه " ...


    یعنی power به شکل فعل به کار رفته ... (to power monitors)

  6. #3316
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    76

    پيش فرض

    اینو میشه لطفن ترجمه بفرمایید:

    Image dimensions should be print resolution (as large as you can possibly render). Do not send in a low-resolution placeholder and ask us to get back to you, as we won't.
    A guideline is 2657 pixels wide and/or 3636 high, 300 DPI (portrait), or 3636 pixels wide and/or 2657 pixels high, 300 DPI (landscape). Your image aspect ratio and layout will dictate the final resolution. These are given as guidelines. To be safe, render images that are larger than these specified
    DO NOT upsample your images to achieve higher resolution. If you cannot reach the desired full-page resolution, just send in what you have.

    خیلی مرسی

  7. #3317
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    اینو میشه لطفن ترجمه بفرمایید:

    Image dimensions should be print resolution (as large as you can possibly render). Do not send in a low-resolution placeholder and ask us to get back to you, as we won't.
    A guideline is 2657 pixels wide and/or 3636 high, 300 DPI (portrait), or 3636 pixels wide and/or 2657 pixels high, 300 DPI (landscape). Your image aspect ratio and layout will dictate the final resolution. These are given as guidelines. To be safe, render images that are larger than these specified
    DO NOT upsample your images to achieve higher resolution. If you cannot reach the desired full-page resolution, just send in what you have.

    خیلی مرسی
    ابعاد تصویر ، باید مناسب پرینت باشد (یعنی سعی کنید بزرگترین ابعاد ممکن را تهیه کنید) . در نتیجه ، اگر تصاویری با ابعاد و وضوح پایین برای ما بفرستید ، منتظر پاسخ ما نمانید (= جواب نمیدیم!) . مثلا ، یک تصویر مناسب باید 2657 پیکسل عرض ، 3636 پیکسل طول و 300 DPI داشته باشد (پرتره ؛ مستطیلی که عرضش موازی زمین باشه) ؛ یا 3636 پیکسل عرض ، 2657 پیکسل طول و 300 DPI داشته باشد (لندسکیپ : مستطیلی که طولش موازی زمین باشه) . نسبت طول به عرض تصویر و نیز طرح آن است که وضوح نهایی آنرا تعیین می کند . البته این اعداد صرفا بعنوان نمونه ذکر شده است . بنابراین بهتر است که سایز تصاویر شما ، بزرگتر از اعداد فوق الذکر باشد .


    به هیچ وجه به منظور رسیدن به وضوح بالاتر ، عکس ها را با استفاده از نرم افزار ، بصورت دیجیتالی بزرگ نکنید . اگر تصویر مورد نظر شما به اندازه کافی بزرگ نیست ، همان را بفرستید (اشکالی نداره!) .

  8. #3318
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    76

    پيش فرض

    کارت درست بوده و هست !!
    ممنون.لطف کردی

  9. #3319
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    لطفاً این متن رو اگه زحمتی نیست ترجمه کنید.

    the tempreture coefficient of constantan can be held within +_20 ppm/c of ambient tempreture . however, the difference in TCR between the low and high tempreture ranges is about 20 ppm. Thus, the specification is about +_ 20 ppm/c over one tempreture range or +_ 40 ppm/c over both ranges.

    اون مثبت و منفی ها رو نتونستم زیر هم بذارم !)


    suitable soldered or silver-brazed connections can be made readily using appropriate fluxes.
    منظور از flux چیه این جا ؟!

    this alloy is used primarily to accoplish specific design objectives because it permit designers to vary wire diamater and wire coating in order to accomodate design constraints. such as serve space limitations.

    و این یکی :

    these alloys are not made to rigid specifications that apply to manganins. For these alloys stability is not critical.
    Last edited by baran_1000; 04-05-2008 at 19:39.

  10. #3320
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2004
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    65

    پيش فرض Hello

    اين متن رو مي خواستم به فارسي ترجمه بشه من در خواست قطعه اي رو دادم اين جواب رو به من دادن ميخواستم بدونم كه در اين پيغام روش پرداخت مبلغ به چه شكلي است با تشكر از شما .

    The item you need we can offer you,,

    and you can get the goods in three days after you dong the payment..

    For the cost of the parts is $45.00/in total..

    It is difficult for us to give you a discount with the small quantity..

    we can advisement it in our next cooperate if you have good quantity..

    About the post charge is $40.00..

    The way to do the payment:

    A、 T/T (With $40.00 banking charge) B、 Western Union ( No banking charge)
    Last edited by omid2004; 05-05-2008 at 00:00.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •