جمله زیر به انگلیسی چی میشه؟
جمله زیر به انگلیسی چی میشه؟
Last edited by تپل; 26-07-2009 at 13:37.
I don't know why I get that much gleeful when I get familiar with my classmates
or
I don't know why I get that much delighted by getting familiar with my classmates
عزیزان هرکی میتونه این چندتا رو برای من ترجمه کنه:
I'm surprised some ivy league psyche
department hasn't snatched you up
props to props
Leg rubber
بدجور منتظرم![]()
سلام
دوستان عزیز اگه امکان داره این چند جمله رو ترجمه کنید
خیلی خیلی ممنون
پیروز و موفق باشید
We're an off-the-grid commune totally self-sufficient
The first day, we learned that being off the grid means stuff that should be easy took a lot of work
like we're bugs in a zapper
I'll coast down the mountain
I'll coast after I get over this hump
Lance Armstrong
it didn't matter how ecological I was living if Joy was going to pollute and cancel me out
So long as we're looking under rocks
John, grab his legs We got a meltdown
And whoever said laughter was the best medicine never had gonorrhea
تعجب می کنم که بخش روانشناسی یکی از دانشگاه های آیوی لیگ (آیوی لیگ : مجموعه 8 دانشگاه مهم و برتر ناحیه شمال شرق امریکا که ورود بهشون یه افتخاره) هنوز تو رو قاپ نزده
//
به افتخارش ... به سلامتی اش
//
بستگی به موقعیت ادای جمله داره .. این مثلا می تونه به معنای چکمه لاستیکی باشه و به معنای این پایه های لاستیکی زیر میز/سه پایه و... هم باشه
ما یه جماعت کاملا خودکفا هستیم که از سرویس های عمومی (آب و برق و..) استفاده نمی کنیم
//
روز اول ، یاد گرفتیم که عدم استفاده از سرویس های عمومی یعنی چی .. یعنی اینکه کارای ساده ، خیلی هم سخت میشن!
//
انگار که یه مشت حشره باشیم که لای مهتابی حشره کش گیر کرده باشیم
//
نمی دونم coast در اینجا دقیقا یعنی چی باید ببینیم دارن چی کار می کنن .. ظاهرا میگه من پایین کوه coast می کنم ... (پایین میرم) ///بذار این hump تموم بشه (برآمدگی ؟ - تپه؟) – بذار از این hump خلاص بشم ..
//
لانس آرمسترانگ : یه اسمه – دوچرخه سوار معروف
//
تا موقعی که جویی همه جا رو آلوده می کرد و باعث حذف من میشد ، فرقی نمی کرد که خودم چقدر مطابق محیط زیست زندگی می کردم
//
حالا که / تا موقعی که داریم ناگفته ها رو مطرح می کنیم
//
جان ، پاهاش رو بگیر ... یه meltdown رخ داده (meltdown رو شاید بشه گفت یه خرابی خطرناک زیست محیطی)
//
اونی که گفته "خنده دوای هر درده" ظاهرا هیچوقت سوز*اک (بیماری مسری جن*سی) نگرفته بوده
آقا اگه میشه زحمت اینها رو هم بکشید:
It's weird you know,
it's like one minute you're watching
Jarred lose weight eating subways
and then it's you.
I don't know.
We collected his real phone by accident.
Notice the large hip to waist ratio.
This butt is screaming estrogen.
Hotshemama!
ممنون میشم_منتظرم![]()
plese translate
If my contribution to society is to be complete, I must include a guide to
experimentation along with the text(s) on theory, so that the individual learning on their own
has a resource to guide their experimental adventures.
A formal laboratory course for college electronics study requires an enormous amount of
work to prepare, and usually must be based around specific parts and equipment
برای تکمیل ایفای نقشم در جامعه، باید دستور العملی(راهنمایی) همراه با متنی راجع به تئوری(؟)،به آزمایش اضافه کنم تا مرجعی باشد برای راهنمایی افرادی که با اتکا به خود در حال یادگیری و کسب تجربه هستند. یک آزمایشگاه رسمی برای تحقیقات رشته ی الکترونیک دانشکده نیازمند انجام کارهای بسیار است و اغلب می بایست از قطعات و تجهیزات خاصی در آن استفاده شود.
عزیزان واقعا ضروریه که این چند جمله ترجمه بشه.خواهشا یکی کمک کنه.همین ها رو ترجمه اش رو می خوام.نه بیشتر.آخریشه:
It's weird you know,
it's like one minute you're watching
Jarred lose weight eating subways
and then it's you.
I don't know.
We collected his real phone by accident.
Notice the large hip to waist ratio.
This butt is screaming estrogen.
Hotshemama!
If you want to sell in your true love
you grind coriander seeds
while you chant to light
candles anointed with love oil.
Love oil?
You used canola instead.
Let's get some Coco Crispies
to hold us over.
Let this grinding be a tether.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)