تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 331 از 384 اولاول ... 231281321327328329330331332333334335341381 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,301 به 3,310 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #3301
    اگه نباشه جاش خالی می مونه CAnZO's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    پست ها
    403

    پيش فرض

    دانش براي تلاش كردنه نه براي گول زدن خود.

  2. #3302
    اگه نباشه جاش خالی می مونه swastika's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Earth womb
    پست ها
    410

    پيش فرض

    دانش وسیله ايست که به شما در تلاش برای گول نزدن خودتان کمک میکند.
    ofcourse there is ambiguity in this sentence but I guess the aforementiond translation is more possible than the other

  3. #3303
    آخر فروم باز Antonio Andolini's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    هر آن جا که یاری خوش است
    پست ها
    987

    پيش فرض

    از همه ی شما ممنونم

  4. #3304
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    اینجا مغز یا مفهوم جمله جهت هست و سوال دوستمون هم در مورد جهت حرکت بود نه جملاتی که مفهوم جهت رو میرسونن
    دقیقا!! ... یعنی سوال اینه که شما از کجا فهمیدی که مفهوم جمله چی بود ؟ (چون اصلا جمله ای مطرح نشده بود در اون پست ) ... بنابراین صرفا بعد از انتخاب جمله اس که میشه محتواش رو تعیین کرد ...


    یه چیزی شبیه پاسخی که به پست زیر دادم (یعنی حتی بعد از تعیین جمله هم نیاز به تعیین context داریم)

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    من که نتونستم تو جمله های بالا Direction رو به کار ببرم!!!!؟
    راستش من همینطور !!! ... (and that's exactly my point )

  5. #3305
    پروفشنال Petros's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    سوال بسیار جالب و بجایی بود
    پست ها
    974

    پيش فرض

    طبیعتا همه این جملات رو میشه با direction هم ساخت
    جواب خودتون:
    راستش من همینطور !!! ... (and that's exactly my point)
    استاد، ما جهت میخواستیم که حل شد. ما Right و Left نمیخواستیم که بگیم میشه از دلشون جهت در آورد. وقتی جهت حرکت یه ابول رو میخوای میگی Direction. همین!!!!

    البته از Archi جان و بقیه عذر میخوام که تاپیک رو منحرف کردم.

  6. #3306
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    استاد، ما جهت میخواستیم که حل شد. ما Right و Left نمیخواستیم که بگیم میشه از دلشون جهت در آورد. وقتی جهت حرکت یه ابول رو میخوای میگی Direction. همین!!!!

    البته از Archi جان و بقیه عذر میخوام که تاپیک رو منحرف کردم.
    قسمت اول که طبعا کنایه بود ( (فکر کردم واضحه) وگرنه خیلی ساده: اولی رو که گفتی - دومی میشه " this is our movement's direction " - سومی میشه : they're coming to this direction ... و اگه شما می خوای بگی که " خب این جملات که دقیقا همون قبلی ها نیستن " ... من مجبورم دوباره بگم : دقیقا (چون دوباره پوینت من ثابت میشه)!!! ...



    و بله ... 100% اگه فقط قرار بود معنای کلمه مطرح باشه ، من هم با شما موافقم ... مساله اینه که اینجا معنای کلمه در جمله و context مطرحه ... دیدیم که دوستمون هم بعدا استفاده از این اصطلاح رو در یک context خاص (که فیزیک باشه) مطرح کرد ... درسته؟



    ضمن اینکه مگه هدف کلی تاپیک(و اساسا فوروم) غیر از تبادل پست دوستانه ، مفید و یاد گرفتن چیزای جدیده؟ ... کار ما مصداق اینه یا مصداق انحراف؟

  7. #3307
    پروفشنال Petros's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    سوال بسیار جالب و بجایی بود
    پست ها
    974

    پيش فرض

    ضمن اینکه مگه هدف کلی تاپیک(و اساسا فوروم) غیر از تبادل پست دوستانه ، مفید و یاد گرفتن چیزای جدیده؟ ... کار ما مصداق اینه یا مصداق انحراف؟
    یه نموره انحراف داشتیم از مبحث Translation که به کمک خالق هستی ها و زیبایی ها (دی) مشکلی نیست.

  8. #3308
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    یه نموره انحراف داشتیم از مبحث Translation که به کمک خالق هستی ها و زیبایی ها (دی) مشکلی نیست.
    yup...

  9. #3309
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    با سلام و خسته نباشید به همه دوستان.
    لطفا در صورت امکان ترجمه نمایید

    The rate at which the volume change, or consolidation, occurs in a soil is directly related
    to the permeability of the soil because the permeability controls the speed at which the
    pore water can escape. The permeability of most sands is so high that the time required
    for consolidation after a load application can be considered negligible except for cases
    where a large mass of sand is subjected to a rapid shear or shock loading. Conversely,
    the low permeability of a clay makes the rate of volume change after application of a load
    a factor which must be considered. Laboratory consolidation studies, therefore, are
    almost entirely limited to soils of low permeability.
    Consolidation is an important fundamental phenomenon which must be understood by
    everyone who attempts to gain a knowledge of soil behavior in engineering applications.
    ممنون

    ادامه همون مطلب درباره تحکیمه ؛ آره ؟



    نرخ تغییر حجم یا تحکیم خاک ، رابطه مستقیمی با نفوذپذیری خاک دارد ؛ زیرا سرعت نفوذ آب در خاک (=پایین رفتن آب در خاک) به میزان نفوذپذیری خاک بستگی دارد . میزان نفوذپذیری اکثر خاک های ماسه ای (شنی) آنقدر بالاست که وقتی مقدار زیادی بار ، بطور ناگهانی یا با نیروی زیاد به خاک وارد شود ، زمان لازم برای تحکیم خاک قابل چشم پوشی است . و به شکل برعکس ، نفوذپذیری پایین خاکهای رسی باعث می شود که پس از وارد کردن فشار و بار به این نوع خاکها ، تغییر حجم با سرعت پایین تری صورت گیرد و در نتیجه باید آنرا بعنوان یک فاکتور موثر در نظر بگیریم (=دیگه قابل چشم پوشی نیست) .


    در نتیجه ، تست ها و مطالعات مربوط به تحکیم که در آزمایشگاه صورت می گیرد ، منحصر به خاک هایی با نفوذپذیری پایین می باشد . پدیده ی تحکیم ، یک پدیده بنیادی و مهم است که باید در همه تحقیقات مربوط به رفتار خاک (که در مهندسی عمران مطرح است) درک شده و در نظر گرفته شود .

  10. #3310
    اگه نباشه جاش خالی می مونه graphmax's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    بیابون
    پست ها
    448

    پيش فرض

    اینو چجوری میشه ترجمه کرد:

    در صورت تمایل شرکت کننده، ما میریم خونمون.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •