تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 331 از 859 اولاول ... 231281321327328329330331332333334335341381431831 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,301 به 3,310 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #3301
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    2,279

    پيش فرض

    توی انگلستان بجای یا حسین مینویسن o' Hossein فکر کنم بشه O' Allah هم گفت

  2. 2 کاربر از M O B I N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #3302
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام.من هموني هستم كه ترجمه يi see you tomorrow but one رو ميخواستم.
    ترجمه ي بالايي شد:من شما را پس فردا خوهم ديد
    الان اگه ميشه ترجمه ي اين ها به انگليسي رو بگين:
    يا الله////سلام و عليكم
    (وقتي ميريم خونه ي يكي يا وارد يه جايي ميشيم)
    راستي اينم بگم:ترجمه ي هردوشون يكي هستش
    tAnQ
    در مورد اون "i see you tomorrow but one " یه توضیح میدی ؟ ... اگه میشه منبعی در مورد معناش معرفی کن ...

    //

    یاا... که ایجاب های معنایی اش واسه ما فقط مفهومه (=غریب داره وارد میشه، لطفا صاحبخانه از جنس مخالف امادگی داشته باشه!) ، تا حد یه Hello که دوستمون هم گفت تنزل پیدا می کنه به نظرم ...

    //
    راستي اينم بگم:ترجمه ي هردوشون يكي هستش
    یعنی شما جواب رو می دونی ؟ ... یا این یه راهنمایی از طرف کس دیگری بوده ؟ ...

  4. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #3303
    Banned
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    703

    14

    در مورد اون "i see you tomorrow but one " یه توضیح میدی ؟ ... اگه میشه منبعی در مورد معناش معرفی کن ...

    //

    یاا... که ایجاب های معنایی اش واسه ما فقط مفهومه (=غریب داره وارد میشه، لطفا صاحبخانه از جنس مخالف امادگی داشته باشه!) ، تا حد یه Hello که دوستمون هم گفت تنزل پیدا می کنه به نظرم ...

    //

    یعنی شما جواب رو می دونی ؟ ... یا این یه راهنمایی از طرف کس دیگری بوده ؟ ...
    بابا ما يه معلم انگليسي داريم كه تو بعضي جلسات يه عباراتي به ما ميده ميگه كه ترجمش كنيم.
    منبعش رو نميدونم.ولي اگه بخواي ازش ميپرسم.كه فك نكنم بگه.

    اين چيزي كه گفتم(راهنمايي)رو خودش گفت:كه معني هردوشون تو يه مايه هست(شبيهن).

    منم منظورم همينه

    راستي من اينو براي شنبه ميخوام.اگه دوستان منبهي(سايت.برنامه يا...)رو ميشناشن يا جواب رو ميدونن دريغ نكنن(تورو خدا اگه ميدونين)
    ويرايش: راستي يه چيزي يادم اومد امروز صبح وقتي اين رو گفت.بهش گفتم كه hello هستش يا نه؟
    كه جواب منفي بود.
    Last edited by !@#$%^&*(); 22-07-2009 at 19:46. دليل: ويرايش

  6. #3304
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    بابا ما يه معلم انگليسي داريم كه تو بعضي جلسات يه عباراتي به ما ميده ميگه كه ترجمش كنيم.
    منبعش رو نميدونم.ولي اگه بخواي ازش ميپرسم.كه فك نكنم بگه.

    //
    ويرايش: راستي يه چيزي يادم اومد امروز صبح وقتي اين رو گفت.بهش گفتم كه hello هستش يا نه؟
    كه جواب منفي بود.
    خب اگه واقعا معلم باشه ، باید به فکر فهم مطلب هم باشه ؛ درسته ؟ (اینکه یه مسابقه یا لجبازی نیست که مثلا بگه "نخیر - دلتون بسوزه - دلیلش رو نمیگم!!" )... بنابراین اگه ازش این قضیه "i see you tomorrow but one " رو بپرسی خیلی لطف می کنی ... یه جوری وسوسه اش کن که جواب بده ؛ مثلا بگو "با یه نفر شرط بسته ام - حالا طرف میگه دلیل بیار"

    //

    آخه اینا که آیه از آسمون نیست که فرضا یاالله میشه X و سلام علیکم میشه Y ؛ می تونه در 4 تا موقعیت 4 تا چیز مختلف بشه ...


    بهرحال ما رو بی خبر نذار ...

  7. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #3305
    آخر فروم باز محمد88's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    1,602

    پيش فرض

    آخه اینا که آیه از آسمون نیست که فرضا یاالله میشه X و سلام علیکم میشه Y ؛ می تونه در 4 تا موقعیت 4 تا چیز مختلف بشه ...
    کاملا درسته....همینطور اون حرفی که در مورد مقتضیات فرهنگی زدید هم تایید میشه....
    ولی فکر میکنم برای یک همچین لغت یا مفهومی ، نزدیکترین معادل اونی باشه که تو صفحه ی پیش گفتم....
    به هر حال معادل دقیقی نمیشه براش بیان کرد که صد در صد بشه اون رو به جای " یا الله " ویا " سلام علیکم "
    در زبان دیگری به کار برد...

  9. این کاربر از محمد88 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #3306
    Banned
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    703

    1

    باشه حتما ميپرسم.به حر حال tAnQ

  11. #3307
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام.من هموني هستم كه ترجمه يi see you tomorrow but one رو ميخواستم.
    ترجمه ي بالايي شد:من شما را پس فردا خوهم ديد
    در مورد اون "i see you tomorrow but one " یه توضیح میدی ؟ ... اگه میشه منبعی در مورد معناش معرفی کن ...
    من خودم رفتم این رو چک کردم ... از نظر تکنیکی درسته ... یعنی but one در بعضی ترکیب ها مثلا last but one میشه یکی مونده به آخر (=آخری ، اما یکی قبلش!) .. اما tomorrow but one ؟! ... من این ترکیب رو در هیچ دیکشنری معروفی ندیدم ، بجز دوتا دیکشنری بین زبانه (ژاپنی به انگلیسی و یکی دیگه) ...


    ببینید این پاسخی بود که یک native در مقابل سوال من در این رابطه داد:
    However, this expression is not common in native English. It is, in fact, uncommon enough to cause confusion. Don't use it. Instead, use the day after tomorrow, which is understood by everyone
    .


    بهرحال مرسی از دوستمون ..

  12. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #3308
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    يا الله////سلام و عليكم
    (وقتي ميريم خونه ي يكي يا وارد يه جايي ميشيم)
    راستي اينم بگم:ترجمه ي هردوشون يكي هستش
    tAnQ
    --------------------------------------------------
    All Hail
    بقیه ی دوستان اگه معادل بهتری میشناسن ، استفاده میکنیم....
    all hail خیلی قدیمیه ... من در یه محاوره مدرن هیچ وقت این رو ندیدم .. این در واقع یه جورایی میشه " درود بر شما بود " ... واسه احترام به یه شخصیت والاتر ، مثلا حاکم یا ...

  14. #3309
    آخر فروم باز محمد88's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    1,602

    پيش فرض

    all hail خیلی قدیمیه ... من در یه محاوره مدرن هیچ وقت این رو ندیدم .. این در واقع یه جورایی میشه " درود بر شما بود " ... واسه احترام به یه شخصیت والاتر ، مثلا حاکم یا ...
    همینطوره...یا الله هم خیلی قدیمیه...ولی فرقش اینه که یا الله هنوز کاربرد داره
    سلام ، درود = hail
    سلام بر شما ( سلام علیکم : دی ) ، درود بر شما = all hail
    این رو هم از دیکشنری های آن-لاین در آوردم :
    all hail = used to express greeting, welcome, or acclamation
    یعنی برای خوشامد گویی و سلام و تحسین به کار برده میشده....
    ///////////
    راستی من این سوال رو از یکی از آشناهام که انگلیس به دنیا اومده و تا بیست سالگی اونجا بوده و الآن چهار پنج ساله اینجاست و تو هر دوتا زبون فوله پرسیدم !!
    اون بنده خدا هم بعد از اینکه یه چند دقیقه ای به من بنده خدا خندید برگشت گفت یه همچین چیزی اونجا وجود نداره....چون یه همچین فرهنگی اونجا نیست...دیگه حالا میخواید برید دنبال معادل برای
    این بگردید ، خود دانید
    Last edited by محمد88; 24-07-2009 at 15:30.

  15. این کاربر از محمد88 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  16. #3310
    Banned
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    703

    پيش فرض

    سلام.سلام.سلام:
    من all hail رو گفتم و درست بود(دست شما درد نكنه....)
    راستي وقتي ...i see u رو پرسيدم همون توضيحي كه شما گفيد رو گفت(last but one)
    گفت:but در اصل معني اما-به جز يده ولي گاهي هم اينجوري ميشه.
    tAnQ

  17. 2 کاربر از !@#$%^&*() بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •