توی انگلستان بجای یا حسین مینویسن o' Hossein فکر کنم بشه O' Allah هم گفت![]()
توی انگلستان بجای یا حسین مینویسن o' Hossein فکر کنم بشه O' Allah هم گفت![]()
در مورد اون "i see you tomorrow but one " یه توضیح میدی ؟ ... اگه میشه منبعی در مورد معناش معرفی کن ...
//
یاا... که ایجاب های معنایی اش واسه ما فقط مفهومه (=غریب داره وارد میشه، لطفا صاحبخانه از جنس مخالف امادگی داشته باشه!) ، تا حد یه Hello که دوستمون هم گفت تنزل پیدا می کنه به نظرم ...
//
یعنی شما جواب رو می دونی ؟ ... یا این یه راهنمایی از طرف کس دیگری بوده ؟ ...راستي اينم بگم:ترجمه ي هردوشون يكي هستش
بابا ما يه معلم انگليسي داريمكه تو بعضي جلسات يه عباراتي به ما ميده ميگه كه ترجمش كنيم.
منبعش رو نميدونم.ولي اگه بخواي ازش ميپرسم
.كه فك نكنم بگه
.
اين چيزي كه گفتم(راهنمايي)رو خودش گفت:كه معني هردوشون تو يه مايه هست(شبيهن).
منم منظورم همينه
راستي من اينو براي شنبه ميخوام.اگه دوستان منبهي(سايت.برنامه يا...)رو ميشناشن يا جواب رو ميدونن دريغ نكنن(تورو خدا اگه ميدونين)
ويرايش: راستي يه چيزي يادم اومد امروز صبح وقتي اين رو گفت.بهش گفتم كه hello هستش يا نه؟
كه جواب منفي بود.
Last edited by !@#$%^&*(); 22-07-2009 at 19:46. دليل: ويرايش
خب اگه واقعا معلم باشه ، باید به فکر فهم مطلب هم باشه ؛ درسته ؟ (اینکه یه مسابقه یا لجبازی نیست که مثلا بگه "نخیر - دلتون بسوزه - دلیلش رو نمیگم!!")... بنابراین اگه ازش این قضیه "i see you tomorrow but one " رو بپرسی خیلی لطف می کنی ... یه جوری وسوسه اش کن که جواب بده ؛ مثلا بگو "با یه نفر شرط بسته ام - حالا طرف میگه دلیل بیار"
//
آخه اینا که آیه از آسمون نیست که فرضا یاالله میشه X و سلام علیکم میشه Y ؛ می تونه در 4 تا موقعیت 4 تا چیز مختلف بشه ...
بهرحال ما رو بی خبر نذار ...
کاملا درسته....همینطور اون حرفی که در مورد مقتضیات فرهنگی زدید هم تایید میشه....آخه اینا که آیه از آسمون نیست که فرضا یاالله میشه X و سلام علیکم میشه Y ؛ می تونه در 4 تا موقعیت 4 تا چیز مختلف بشه ...![]()
ولی فکر میکنم برای یک همچین لغت یا مفهومی ، نزدیکترین معادل اونی باشه که تو صفحه ی پیش گفتم....
به هر حال معادل دقیقی نمیشه براش بیان کرد که صد در صد بشه اون رو به جای " یا الله " ویا " سلام علیکم "
در زبان دیگری به کار برد...
باشه حتما ميپرسم.به حر حال tAnQ
![]()
من خودم رفتم این رو چک کردم ... از نظر تکنیکی درسته ... یعنی but one در بعضی ترکیب ها مثلا last but one میشه یکی مونده به آخر (=آخری ، اما یکی قبلش!) .. اما tomorrow but one ؟! ... من این ترکیب رو در هیچ دیکشنری معروفی ندیدم ، بجز دوتا دیکشنری بین زبانه (ژاپنی به انگلیسی و یکی دیگه) ...
ببینید این پاسخی بود که یک native در مقابل سوال من در این رابطه داد:
.However, this expression is not common in native English. It is, in fact, uncommon enough to cause confusion. Don't use it. Instead, use the day after tomorrow, which is understood by everyone
بهرحال مرسی از دوستمون ..
all hail خیلی قدیمیه ... من در یه محاوره مدرن هیچ وقت این رو ندیدم .. این در واقع یه جورایی میشه " درود بر شما بود " ... واسه احترام به یه شخصیت والاتر ، مثلا حاکم یا ...
همینطوره...یا الله هم خیلی قدیمیه...ولی فرقش اینه که یا الله هنوز کاربرد دارهall hail خیلی قدیمیه ... من در یه محاوره مدرن هیچ وقت این رو ندیدم .. این در واقع یه جورایی میشه " درود بر شما بود " ... واسه احترام به یه شخصیت والاتر ، مثلا حاکم یا ...
سلام ، درود = hail
سلام بر شما ( سلام علیکم : دی ) ، درود بر شما = all hail
این رو هم از دیکشنری های آن-لاین در آوردم :
all hail = used to express greeting, welcome, or acclamation
یعنی برای خوشامد گویی و سلام و تحسین به کار برده میشده....
///////////
راستی من این سوال رو از یکی از آشناهام که انگلیس به دنیا اومده و تا بیست سالگی اونجا بوده و الآن چهار پنج ساله اینجاست و تو هر دوتا زبون فوله پرسیدم!!
اون بنده خدا هم بعد از اینکه یه چند دقیقه ای به من بنده خدا خندید برگشت گفت یه همچین چیزی اونجا وجود نداره....چون یه همچین فرهنگی اونجا نیست...دیگه حالا میخواید برید دنبال معادل برای
این بگردید ، خود دانید![]()
Last edited by محمد88; 24-07-2009 at 15:30.
سلام.سلام
.سلام
:
من all hail رو گفتم و درست بود(دست شما درد نكنه
.
.
.
.)
راستي وقتي ...i see u رو پرسيدم همون توضيحي كه شما گفيد رو گفت(last but one)
گفت:but در اصل معني اما-به جز يده ولي گاهي هم اينجوري ميشه.
tAnQ![]()
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)