تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 330 از 720 اولاول ... 230280320326327328329330331332333334340380430 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,291 به 3,300 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #3291
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    کسی میتونه معادل فارسی برای این دو کلمه پیدا کنه :
    flowtime ,makespan,
    makespan : زمان کامل شدن پردازش / زمان پایان یافتن تمام کارها / زمان مصرفی از اولین وظیفه تا آخرین وظیفه --- پس میشه گفت زمان تكميل
    flowtime : زمان شناوری

  2. 2 کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #3292
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    چطور مگه ؟ شک داری؟
    شما ترجمه درست رو میخوای یا اون چیزی که به مذاقت خوش بیاد؟
    وفاداری به متن دیگه چه صیغه ایه؟ ترجمه تحت الفظی که تک تک کلمات عینن بیان تو ترجمه ؟ بدون اینکه واقعا بخوایم بدونیم منظور سورس چیه؟ و چی می خواد بگه؟

    دیگه شرمنده ...
    قدر زر زرگر شناسد ...
    چرا انقد بدت اومد، سریع حالت تدافعی گرفتی آخه ؟!
    وفاداری به متن و ترجمه تحت الفظی فرق دارن با هم ...
    شما نوشتی راه آسانتر من آسانتر نمیبینم تو جمله، خودت اضافه کردی ولی از کجا معلوم اینجا راه بهتر یا چیز دیگه منظورش نباشه ؟! مگه همیشه بهتر، آسانتر هم هست ؟!
    محلهای اتصال هم تو این متن درست نیست.... گره بهتره.
    من نگفتم ترجمه شما بدرد نمیخوره که ناراحت شدی!
    همیشه میشه یه ترجمه رو بهتر کرد وقتی با دید دقیق تری بهش نگاه کرد ...

    اگه بفرمایید معنی cut through رو کجا پیدا کردید ممنون میشم، چون من در جای noun پیداش نکردم!

  4. #3293
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    این معنی از cut through رو کجا پیدا کردید؟ من به عنوان noun نمیتونم پیداش کنم !
    بله؛ بعنوان اسم نیامده. ولی میبینید که در"__" آمده.
    معنی فعل: راه دررو باز کردن؛ راه باز کردن از میان چیزی
    نمونه کاربرد اسمی هم در وب پیدا میشه.
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] pe

  5. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #3294
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    چرا انقد بدت اومد، سریع حالت تدافعی گرفتی آخه ؟!
    وفاداری به متن و ترجمه تحت الفظی فرق دارن با هم ...
    شما نوشتی راه آسانتر من آسانتر نمیبینم تو جمله، خودت اضافه کردی ولی از کجا معلوم اینجا راه بهتر یا چیز دیگه منظورش نباشه ؟! مگه همیشه بهتر، آسانتر هم هست ؟!
    محلهای اتصال هم تو این متن درست نیست.... گره بهتره.
    من نگفتم ترجمه شما بدرد نمیخوره که ناراحت شدی!
    همیشه میشه یه ترجمه رو بهتر کرد وقتی با دید دقیق تری بهش نگاه کرد ...

    اگه بفرمایید معنی cut through رو کجا پیدا کردید ممنون میشم، چون من در جای noun پیداش نکردم!

    برای اینکه خیلی واضحه چی داره میگه .. من لپ مطلبو گفتم .. ترجمه یعنی این ، یعنی اول مطلبو کامل بخونی بفهمی چی میخواد بگه و بقول معروف فحوای کلام رو درک کنی ( هرچی باشه منظور اصلی از استفاده از کلمات رسوندن یه منظور، یه مفهوم، یه معنیه! ) بعد درحالیکه از گوشه چشم به کلمات نگاهی داشته باشی جمله خودتو تنظیم کنی ..!

    میگن یکی میخواست به یه انگلیسی بگه "خوردم زمین پدرم دراومد" ، گفت : !I ate the ground and my father came out
    چون میخواست به کلمات وفادار بمونه ...!!!
    به هیچ عنوان وفاداری به متن رو قبول ندارم همون تحت الفظی میشه که بیزارم ازش!

    الان تو تمام فیلمهای تلوزیون وقتی طرف به یه بچه هفت هشت ده ساله میگه young این احمقها هم طبق معمول "جوان" معنی می کنند! درحالیکه اون زبون اصلی منظورش "بچه" س ولی ما به کسی میگیم جوون که حدود هفده هجده به بالاست و حتی میتونه ازدواج کنه..!!
    (موارد دیگه هم هست اگه یادم بیاد)

    یا مثلا همینجا advise رو "قادر ساختن" آوردم درحالیکه همچین معنیی نمیده ولی اینو میخواد بگه! (البته تاحدودی "هدایت" هم میشه استفاده کرد که به مشورت و مشاوره هم بیاد!)
    یا میگه leverage ... موقعی به کمک اهرم کاری رو میکنند که اعمال زور و نفوذ لازمه، یه حالت خاص .. منم با کمی تخفیف "اعمال" رو آوردم

    یا node رو محل اتصال گفتم چون دقیقا میدونم چیه و گفتم اگه کسی ندونه گره کجای شبکه س قاطی میکنه میگه گره طناب چه ربطی به یه استیشن یا یه سوئیچ یا یه روتر یا یه هاب یا حتی یه کلاینت یا چندراهی داره؟


    Node = point that receives and transmits transmission signals from different directions

    cut through = make a shortcut ; take a shorter route across
    و بالاخره اینکه: اینجا آسانتر، بهتر، مناسبتر زیاد فرقی نمی کنه. من میانبر رو یخورده اداپته ش کردم به آسان (چرا؟ چون قراره کنترلر ، IDS رو دائمن advise کنه پس بده بستان سیگنالی زیاد میشه و برای اینکه احتمال پایدار نبودن انرژی در درازمدت هست پس دنبال راه حلی هستند که میانبری باشه برای کم کردن انتقالات سیگنال!!!)

  7. 2 کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #3295
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Mar 2011
    پست ها
    38

    پيش فرض

    درود بر دوستان.خواهش میکنم جمله زیر رو برام ترجمه کنید.سپاس
    A health care provider may decide to structure work around teams of doctors, nurses, and clerical workers
    یکی به داد ما هم برسه

  9. #3296
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    ترجمه یعنی این ، یعنی اول مطلبو کامل بخونی بفهمی چی میخواد بگه و بقول معروف فحوای کلام رو درک کنی ( هرچی باشه منظور اصلی از استفاده از کلمات رسوندن یه منظور، یه مفهوم، یه معنیه! ) بعد درحالیکه از گوشه چشم به کلمات نگاهی داشته باشی جمله خودتو تنظیم کنی ..!
    بله، موافقم.

    ممنون از توضیحاتتون برای ترجمه اون جمله
    یک بار دیگه امضای خودتون رو بخونید، ما جنگ و دعوا نداربم و لطفاً با تحقیرکردن جواب ندید !
    ----------------------------------------------

    compromise چطور معنی بشه اینجا؟
    میشه گفت به خطر انداختن/ تهدید کردن ؟!
    the system will crash if an attacker compromise a node at a high position in the hierarchy

  10. این کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #3297
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    درود بر دوستان.خواهش میکنم جمله زیر رو برام ترجمه کنید.سپاس
    A health care provider may decide to structure work around teams of doctors, nurses, and clerical workers
    یک ارائه دهنده‌ی خدمات سلامت (بهداشتی) می‌تواند تصمیم بگیرد که ساختار کاری را با تیم‌هایی از پزشکان، پرستاران و کارکنان دفتری سازماندهی کند.

  12. 2 کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #3298
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    نمیدونم برداشتم درست بوده یا نه
    Mell and McLarnon have proposed using internal nodes in the system hierarchy as mobile agents that randomly move around the network.

    این دو نفر با استفاده از گره‌های داخلی در سلسله مراتب سیستمی، عوامل سیاری را ارائه کردند که به طور تصادفی در اطراف شبکه حرکت می‌کنند.

  14. #3299
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    بله، موافقم.

    ممنون از توضیحاتتون برای ترجمه اون جمله
    یک بار دیگه امضای خودتون رو بخونید، ما جنگ و دعوا نداربم و لطفاً با تحقیرکردن جواب ندید !
    ----------------------------------------------

    compromise چطور معنی بشه اینجا؟
    میشه گفت به خطر انداختن/ تهدید کردن ؟!
    the system will crash if an attacker compromise a node at a high position in the hierarchy
    این یکی هرگز تو مرام ما نبوده و نیست و نخواهد بود، چرا چنین برداشتی کردی .. اگه سوءتفاهم شده عذرخواهی می کنم
    به مثلا .. برخورد پدر با فرزند.. بگیرید ؛ یا برادر بزرگتر با کوچکتر ...! البته اگه شما چهل رو رد نکردید!
    ---------------------------------------------------------
    به خطر انداختن میشه گفت ... ( خطر کشف رمز ) ... در کل بنظرم منظورش اینه که بتونه با کشف رمز نود فریبش بده و تا در اختیار گرفتنش پیش بره (چون فقط در اونصورته که میتونه باهاش به سازش و مصالحه برسه)

  15. 2 کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  16. #3300
    داره خودمونی میشه mehdi perspolisi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2010
    محل سكونت
    کرمانشاه
    پست ها
    167

    پيش فرض

    سلام... ببخشید میشه معنی قسمت های رنگی رو بهم بگین؟!

    Depressed or fissured fracture: Occurs when a sharp localised blow depresses a segment of cortical bone below the level of surrounding bone

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •