تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 330 از 859 اولاول ... 230280320326327328329330331332333334340380430830 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,291 به 3,300 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #3291
    عضو تیم زیرنویس فارسی p30time's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    يه جاي خوب
    پست ها
    2,756

    پيش فرض

    می دونی؟ سه حالت بیشتر نداره.
    1- یا خیلی ساده اس که شما اشتباه کردی.
    2- یا خیلی ساده اس که من گیج می زنم با این مدل جواب دادنم.
    3- یا خیلی سخته که جفتی موندیم توش.(خواهشا در صورت این که حالت دو و سه بود یکی منو از اشتباه در بیاره.)

    فرد شماره 1 به فرد شماره 2 مي گه:
    هر وقت كارم داشتي به من زنگ بزن

    دوست فرد شماره 1 بهش مي گه:
    اون که همیشه به تو زنگ می زنه.
    (که برای این اضافه شد که جمله فارسی بشه واقعا.)
    سلام

    راستش اصلا سخت نيست! ولي دو معناي متفاوت مي ده: 1- اون حتما بهت زنگ ميزنه ( هميشه بهت زنگ مي زنه )
    2- اون بهت زنگ نمي زنه ( يعني كنايي ــه!! )

    به همين خاطر پرسيدم

    ===============================================

    اين هم يه سوال ديگه:

    بهترين و روان ترين ترجمه براي اين جمله چيه؟
    I just got my real estate license.
    ===============================================
    خيلي ممنون

  2. #3292
    ناظر انجمن عکاسی masoudtr's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    نقطه مرزی
    پست ها
    4,562

    پيش فرض

    I just got my real estate license
    فکر کنم من جواز کسب مشاور املاکم را گرفتم
    یا من جواز منازلم را گرفتم

  3. 2 کاربر از masoudtr بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #3293
    پروفشنال vahid0801's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    Not In This World
    پست ها
    864

    پيش فرض

    I just got my real estate license
    :
    تازه جواز(گواهی) ملکمو گرفتم

  5. #3294
    پروفشنال 88x88's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    523

    پيش فرض

    سلام

    راستش اصلا سخت نيست! ولي دو معناي متفاوت مي ده: 1- اون حتما بهت زنگ ميزنه ( هميشه بهت زنگ مي زنه )
    2- اون بهت زنگ نمي زنه ( يعني كنايي ــه!! )

    به همين خاطر پرسيدم

    ===============================================

    اين هم يه سوال ديگه:

    بهترين و روان ترين ترجمه براي اين جمله چيه؟
    I just got my real estate license.
    ===============================================
    خيلي ممنون
    مطمئنی؟ این که اصلا شبیه به اون معنی که من اوردم نیست. جدا از منبع خاصی این جواب رو گرفتی؟ چون من به برداشت خودم بیشتر ایمان دارم.
    چون اولیه یه زمان خاصی رو مشخص کرده (هر وقت کار داشت) بعد دوستش بهش میب گه که این یارو هر وقتی زنگ می زنه. که اصلا به چیزای که شما گفتی نمی خوند.

    فکر کنم من جواز کسب مشاور املاکم را گرفتم
    یا من جواز منازلم را گرفتم
    تازه جواز(گواهی) ملکمو گرفت
    به نظر من ترجمه ی دوم ترجمه ی بهتریه. چون کلمه ی just رو هم معنی کرده. که به معنی همین الان و تازه و ایناس.
    البته به نظرم ملک باید با مشاور املاک عوض شه.
    چون لایسنس رو که برای خونه که نمی دن.
    تازه جواز معاملات ملکیم رو گرفتم.

    البته من که به نظرم برای یه جواب قاطع تر منتظر seymour باشی بهتره. هر چند ،بقیه دوستان هم همه حرفه این.

  6. #3295
    عضو تیم زیرنویس فارسی p30time's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    يه جاي خوب
    پست ها
    2,756

    پيش فرض

    مطمئنی؟ این که اصلا شبیه به اون معنی که من اوردم نیست. جدا از منبع خاصی این جواب رو گرفتی؟ چون من به برداشت خودم بیشتر ایمان دارم.
    چون اولیه یه زمان خاصی رو مشخص کرده (هر وقت کار داشت) بعد دوستش بهش میب گه که این یارو هر وقتی زنگ می زنه. که اصلا به چیزای که شما گفتی نمی خوند.
    سلام

    راستش من با توجه به فيلم و حالات افراد دارم مي گم! و اگر نه خودم معني تحت اللفظي شو مي دونم!!

    باز هم ممنون ...

  7. #3296
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام

    فرد شماره 1 به فرد شماره 2 مي گه:
    هر وقت كارم داشتي به من زنگ بزن

    دوست فرد شماره 1 بهش مي گه:
    He call you anytime

    اين جمله يعني چه؟

    با تشكر
    یعنی : خیلی هم خوشحال میشه که بهت زنگ بزنه ... خیالت راحت .. حتماً (این اتفاق میفته) ...


    بله - همونطور که گفتید باید شرایط رو هم بدونید ؛ طرفین دختر و پسرن؟ .. استرس روی کدوم کلمه از این عبارت بوده؟ ... بعد از چه سری دیالوگی این جمله گفته شده؟ ... دقیقا منظور نفر اول چی بوده ؟ اینکه واقعا زنگ بزنه یا داشته تعارف میزده یا داشته چراغ میزده و مقاصد رمانتیک داشته ؟ ..

    اینا همه موثرن ... ولی آشناترین جواب به نظرم اینه
    اين هم يه سوال ديگه:

    بهترين و روان ترين ترجمه براي اين جمله چيه؟
    I just got my real estate license.
    ===============================================
    خيلي ممنون
    به تازگی جواز (فعالیت در زمینه)معاملات ملکی ام رو گرفته ام ...
    Last edited by seymour; 21-07-2009 at 20:36.

  8. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #3297
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    ممنونم سیمورجان

    راستش عبارتش توی این جمله بود:

    in measuring polynuclear aromatic hydrocarbons, the matrix factor ranges from 10(groundwater) to 10,000 (high level soil/sludge by sonication) L
    لجن یا خاک سطح بالا بوسیله ی سونیکیشن؟
    .............

    شرمنده این چند مورد رو فقط همون کلمه های بولد شده رو نیاز دارم

    Median is less affected by extreme data points(i.e., more robust).L

    مقدار میانه به میزان کمی تحت تاثیر داده های اکستریم قرار میگیرد..داخل پرانتز رو نمیدونم چی میشه؟
    ...................
    about 60% of values fall within 2x.
    //
    the onlt reason that the plant manager takes a sample is because he is directed to do so by a federal or state government regulation.
    .....
    This act required EPA to establish emission standards for various industries for air permit issuance.
    ............
    most commercial labs have little to no contact with provisions in the FIFRA.
    آره - همونطور که گفتم بقیه داشت ؛ میگه : نسبت بالای خاک به رسوب (لای) در نتیجه sonication (هم زدن صوتی) ...
    //
    more robust = باثبات تر
    //
    fall within در محدوده 2x قرار می گیرند
    //
    مدیر کارخانه/کارگاه
    //
    فدرال نیازی به ترجمه نداره ...
    //
    صدور مجوز مبنی بر عدم آلودگی صوتی
    //
    تماس بسیار اندک (تماس ندارند یا بسیار اندکه)

  10. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #3298
    Banned
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    703

    14

    سلام.من هموني هستم كه ترجمه يi see you tomorrow but one رو ميخواستم.
    ترجمه ي بالايي شد:من شما را پس فردا خوهم ديد
    الان اگه ميشه ترجمه ي اين ها به انگليسي رو بگين:
    يا الله////سلام و عليكم
    (وقتي ميريم خونه ي يكي يا وارد يه جايي ميشيم)
    راستي اينم بگم:ترجمه ي هردوشون يكي هستش
    tAnQ
    --------------------------------------------------


  12. #3299
    پروفشنال vahid0801's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    Not In This World
    پست ها
    864

    پيش فرض

    يا الله
    واسه این میتونی از Hellooooooooooooاستفاده کنی.

    واسه دومی هم بگو what's up.

    خیلی چیزا تو این زمینه هست حالا همین دوتا رو داشته باش

  13. این کاربر از vahid0801 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #3300
    آخر فروم باز محمد88's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    1,602

    پيش فرض

    يا الله
    All Hail
    بقیه ی دوستان اگه معادل بهتری میشناسن ، استفاده میکنیم....

  15. 2 کاربر از محمد88 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •