قربان شما، لطف دارين.
در باره اين witcher چي مي دوني؟ منو سخت به فكر فرو برد. داستان مي دوني از چه قراره؟
قربان شما، لطف دارين.
در باره اين witcher چي مي دوني؟ منو سخت به فكر فرو برد. داستان مي دوني از چه قراره؟
پس بر می گردونم به همون چیزی که اول گفتم..Command & Conquer حالت امري داره و بايد به صورت دستور بده و تسخير كن باشه
چرا بی خودی موضوع رو می پیچونی ؟ خب معادل نوشتن که کار نداره بیخودی برای خیلی از عنوان ها معادل می نویسی..با عوض شدنش موافقم
از این ساده تر ما اسم نداریم اونوقت شما برای اینکه فکر میکنید اسم بازی حتما باید عجیب غریب باشه سه صفحه در موردش بحث میکنید cold که صفته fear هم که اسمه ( ترس سرد )
سرمای ترس میشه ترجمه coldness of fear یا یه چیزی تو این مایه ها
مثلا ما تو فارسی می تونیم بگیم " منبعی از نور" و یا می تونیم بگیم "منبع نور".. انگلیسی هم همینطوریه.. شاخ و دم که نداره عزیز. اینجا گفتی "Coldness of fear" که "Cold" رو که صفت بود به اسم تبدیل کردی و بهش of استفاده کردی و یا میشه از صفت استفاده کرد و گفت Cold Fear .. به همین راحتی.. می دونی چرا عنوان به این آسونی رو پیچوندم ؟ چون تو زبان فارسی "ترس سرد" معنای درستی نمی ده... می شه بهم بگی ترس سرد یعنی چی ؟؟؟؟
آهان.. چه مثال خوبی زدی.. ببین این درسته.. coldness of fear که می شه "سردی ترس"... این الان تو زبان ما معنی درست پیدا کرد.. دیدی حالا.. سرمای ترس هم همینو می رسونه. حالا بیا ادعامو رد کن. به خاطر همین می گم با دلیل حرف بزنید... شما فقط می گی من قبول ندارم. خب یه دلیلی بیار تا قبول کنم که ترس سرد درسته..
نیازی نیست که بازی کنی عزیز.. برو تو گوگل تایپ کن : Crysis Wiki بعد در کل بازی رو برات توصیف می کنه. از این بهتر ؟ببینید این مخفف درسته اما مال این بازی نیست یعنی این مخففی که شما نوشتی پنج سال قبل از بازی crysis وجود داشت پس دیگه تکلیف این مخفف و این بازی معلوم شد برید دنبال یه معنی دیگه بگردید اگه بازی رو بازی کرده بودم شاید میتونستم بیشتر کمکتون کنم
درست می گی... اما تا حالا فکر کردی ببینی چرا "از جان گذشته" مثبت به کار میره ؟ از جان گذشته یعنی کسی که از جون خودش گذشته (سیر شده) .. خب یه جانی هم می تونه از جون خودش سیر بشه و دست به کارای خطرناک بزنه. اینطور نیست ؟shadow جان کجای ( از جان گذشته ) اینو میرسونه که طرف یک جانیه خشنه تا جایی که من یادمه از جان گذشته برای آدمای خوب بکار میره
یه فریاد جلوتر باحال بود...اگه بازی رو دیده باشین معنی اولی بیشتر بهش میخوره
تاکسی 200 تومن یه فریاد جلوتر
نمی دونم این دیگه با خودتون.. رای می گیریم. کیا میگن "ازل" کیا می گن " در هیچ زمان"...neverhood هم که من فقط با در هیچ زمان موافقم
خواهش می کنم دیگه معادل نیار.. تو زبان فارسی هم می شه واسه یه لغت هزار تا معادل آورد..ببخشید معنی bloody achievement چیه?
مثلا من می گم "خواهشا" شما می گی ببخشید پس "لطفا" چیه ؟
bloody achievement هم میشه " دستاورد خونین" اما یادتون باشه که داریم به فارسی ترجمه می کنیم و قبلا هم گفتم لغت به لغت که داریم ترجمه نمی کنیم. مفهموم برامون مهمه... مثلا چی دوست داری اسم این بازی باشه ؟
"کسب شده با خون" ... "کسب خونین".. " دستیابی خونین " .. کدوم.. خودت چه نظری داری ؟
خیلی ببخشید داریم کامپیوتری که صحبت نمی کنیم. اینجا اجازه داریم که به زبان کوچه بازار صحبت کنیم. اینم می خوای ازمون سلب کنی ؟2--مرده ش یا زنده ش فکر کنم منظورت (مرده اش یا زنده اش) بوده
منظورمو درست متوجه نشدی.. منظورم این نبود که به تاپیکم مغرور شدم.. دوباره بخون..3--مگه چیکار کردی که مغرور شدی خوبه والا پروژه اتمی که انجام ندادی
کجا پاس نداشتم ؟ راستی من قصدم توهین به شما نبود.. گفتم بنویسم که بعدا اشتباه نکنی. ولی ایندفه بهت پی ام میدم.مرد پیروز : از مرد پیروز به سایه سرنوشت... . . . .
سایه سرنوشت جواب بده..
سایه سرنوشت: اینجا سایه سرنوشت
مرد پیروز : مرگ من فارسی را پاس بدار
سایه سرنوشت : دریافت شد
مهدی چقدر باحال گفتی... نشنیده بودم تا حالا.. با توجه به این چیزی که شما گفتی یه چند تا اسم می خوام براش بذارم: "مسافت فریاد" . .. . ."فاصله یک فریاد" .. ... " فریاد بی کران" ... " به اندازه یک فریاد" ... " به مسافت یک فریاد" .. .. " محدوده فریاد" .. .. "سرحد فریاد" ... "حد فریاد" ؟؟؟؟؟؟ببين در مورد معني اول: شنيدين كه مي گن يه جائي كه صدات به هيچ كس نرسه.
بخش اول يعني يه جائي كه صدات بهش نمي رسه .... و تو فارسي برعكسش مصطلحه --> يه جائي كه صدات به هيچ كس نميرسه
حالا اينو با توجه به معني دوم و داستان و محيط بازي كه رو هم بريزي و ترجمه اش كني منظور ميشه هموني كه خط بالا گفتم يعني يه جاي پرت كه صدات به گوش هيچ احدالناسي نميرسه
ولي از چه لغتي استفاده كنيم براي ترجمه اش" i don't Know"
مهدی جان اول اینو بگم که استفاده از Merriam همیشه بجا نیست. چرا ؟ چون Merriam از مفاهیم قدیمی هم استفاده می کنه.. از دیکشنری های دیگه هم استفاده کن.. درسته می تونه معنی "فراوانی منابع و ممالک باارزش" رو بده که اونم بر می گرده به ثروت نه ارزش... و سعی کن تمام مواردی که به اون کلمه مربوط میشه رو بذاری:از آخر شروع مي كنم
Wealth
abundance of valuable material possessions or resources
مي بينيد هرگونه مواد و منابع با ارزش ميشه Wealth
نه فقط پول. ببينيد اعتبار، دانش، افتخارات و ... همه جزو wealth محسوب مي شن. اينها همه ثروت هستند.
Soldier of Fortune
one who follows a military career wherever there is promise of profit, adventure, or pleasure
خوب اين تا اينجا. از اينجا به بعد بايد ديد شخصيت بازي يه سربازه كه مزدوره؟ دنباله پوله ؟ عشق نبرد داره؟ دنبال افتخاره يا چي؟
كما اينكه براي مزدور بالاخص براي سرباز مزدور لغت هاي ديگه داريم. من به شخصه فكر مي كنم ترجمه اول شما (سرباز جویای نام ) صحيح تر بوده
مهدی جان همین الان آکسفورد رو هم چک کردم. اینطوری نوشته:1 obsolete : WEAL, WELFARE
2 : abundance of valuable material possessions or resources
3 : abundant supply : PROFUSION
4 a : all property that has a money value or an exchangeable value b : all material objects that have economic utility; especially : the stock of useful goods having economic value in existence at any one time *national wealth*
a person who fights for any country or person who will pay them
دقیقا مثل Longman براش هم معنی آورده: Mercenary
حالا 3 تا تر جمه پیشنها می کنم: " سرباز مزدور" .. " سرباز پول بگیر" . . .. " سرباز اجیر" .. ..
مزدور از مزد میاد یعنی کسی که مزد می گیره.. یعنی "سرباز مزد بگیر"...
سرباز جویای نام که بابیلون معنی کرده.. غلطی بیش نیست.
چرا تسلیم مهدی جان... منم قبلا اینو اشتباه معنی کرده بودم.. .گفته بودم "پیست اتومبیل رانی"..حالا نمي دونم شايد ترجمه تو بهتر مطلب رو برسونه ...... تسليم
نمی دونم.. امتحان ماشین خوبه الان ؟
ممنون شاهین سیاه..می بینی underground رو یه بار مخفی و یه بار غیر قانونی معنی کردی. به نظرم اگه هردو رو زیر زمینی معنی کنیم بهتره.(همه میدونیم که به گروههای مخفی و غیر قانونی گروههای زیر زمینی میگن)
راستش منم با زیر زمینی موافقم. اینقدر تو رپ اینو شنیدم که دیگه جزء زبان اصلیم شده.. LOL
بعدا درستش می کنم.همچنین ترجمه زیر بازیهای هیتمن و مدال افتخار بد افتاده و تشخیص اینکه کدوم ترجمه مربوط به کدوم بازیه سخته.
نظر خودت بقیه ؟مرده یا زنده شWanted Dead or Alive
به نظرم خوب نیست.
ببین .. بعضی کلمات هم تو زبان ما و هم تو زبان های دیگه معنی جمع رو می دن.. مثل "مردم"... دیگه نمی گیم "مردم ها"... یا People تو زبان .. دیگه نمی گیم Peoples.. حله.. خب اینجا هم "سیما" جمعه.. وقتی می گیم "سیمای جنگ" این به اون معنی نیست که دارین یک چهره جنگ رو بررسی می کنیم.. بلکه داریم وقایعی که تو جنگ اتفاق می افته رو بررسی می کنیم. یا حتی "چهره جنگ" هم می تونه درست باشه..سیمای جنگ Faces of War
به همون دلیلی که تو پست 283 گفتم هنوز باهاش مخالفم.
اینو شما در موردش زیاد بحث کردین بعدا در موردش توضیح می دم.اکتشاف مبهم Ghost Recon
به نظرم اگه ترجمه اش نکنیم وهمون اسم اصلی رو بذاریم بهتره(البته تا زمانی که یه اسم خوب براش پیدا کنیم)
نمی دونم شاید بهتر باشه. کس دیگه ای هم هست که موافق باشه ؟به نظرم نیازمند سرعت بهتره.
حیف شد.. هر کاری کردم نشد عنواناشو قرار بدم.. همه چیز قرو قاط می شد.. واقعا شرمنده مهدی شدم.یدی جان من با بقیه بازیها کاملا موافقم ولی به نظرم اگه دفعه بعد که خواستی صفحه اولو اپدیت کنی ازکار خوب اقا مرتضی که بازیها رو باتوجه به کنسولشون جدا کرده بود استفاده کنی خیلی بهتر میشه.
یدی واقعا زحمت کشیدی بازم ازت تشکر میکنم.
نظر بقیه ؟ راهزنان خوبه ؟با توجه به توضیحاتی که مهدی ازمریام دراورده من فکر میکنم که«راهزنان»خوب باشه چون راهزن یک کلمه قدیمیه والان کمتر استفاده میشه البته راهزنان اصلا مفهوم ازجان گذشتگی رونمیرسونه ولی من این کلمه
رو با توجه به این جمله مریام ارائه دادم:
especially : a bandit of the western United States in the 19thو دلم میخواد نظر شماها رو بدونم.
مرسی... اکتشاف نامحسوس بی نهایت نظرمو جلب کرد..به نظرم اکتشاف روح در اینجا یعنی اکتشافی که بدون سروصدا و ارام مثل یک روح صورت میگیره دراین صورت من اکتشاف نا محسوس و یا( عملیات) شناسایی نامحسوس رو پیشنهاد میکنم.
این پست 298 آقا مهدی:
خب مهدی جان خودتم که گفتی کار این گروه عملیاتی چیه.. اونجا هم که گفت من یه روحم دلیل نمی شه که اسم گروهشون باشه..اينجا اون ghost برميگرده به اينكه افراد اون گروه مثل يك روح آروم و بي سروصدا ميان، كارشون رو مي كنن و بدون اينكه كسي بفهمه (اثري از خودشون بگذارن) بر مي گردن مي رن.
اگه يادتون بياد يه جائي فرمانده شما هم كه ازش اسمشو مي پرسن مگه من يه روحم و هيچ وقت اينجا نبودم
پس در مجموع مي تونيم بگيم مثلا گروه عمليات شناسائي اشباح
ادعای شما چون بدون مدرکه از جانب من رد می شه.. شرمنده.. لطفا چیزی رو که تو دیکشنری نوشته اینجا منتقل کن که ما هم ببینیم.شما يه نگاهي به ديكشنري بنداز يه نگاهم به shoping p30 world اونوقت متوجه ميشي كه همون بحرانههههههههه
راستی یه چیزی:
می خوام یه تاپیک تو اون سایت خارجی بزنم و از بچه های انگلیسی زبان هم کمک بگیرم. اینطور که معلومه ماها نمی تونیم به راحتی به نتیجه درستی برسیم.
در مورد کرایسس هم می خوام کل مطالب بازی رو بخونم تا دیگه جایی برای بحث باقی نمونه..
و در آخر شرمنده از اینکه دیر جواب دادم..
shadow جان چرا مي زنيخيلي عصباني هستي.... (حالا گفتم عصباني ياد جوكي افتادم بعدا بهتون مي گم)
ببين عزيز من از همون اول هم با بحث فرياد و مسافت فرياد و اينها مخالف بودم. توضيحي هم كه دادم تاكيد بر توضيحات صفحات قبلي بود كه راجع بهش بحث كرده بودم. يعني تاكيد بر يك جاي پرت و دورافتاده كه (خودش و حوادث توش) دور از انتظارته. به خاطر همينم گفتم نمي تونم يك كلمه و ترجمه خوب براش پيدا كنم چون اين توضيح در حد جمله بود نه ترجمه يكي دو كلمه اي. در مورد Farcry پست هاي قبليم رو بخون تا بيشتر راجع بهش تبادل نظر كنيم. (البته انگار خودت با توجه به توضيحات كرده بوديش دوردست)
ببين من روي درست و غلط مزدور يا اجير يا هرچيز ديگه بحث نكردم. اگه بحث ارزش ها رو با دقت و كامل خونده باشي مي بيني كه گفتم بايد به داستان بازي رجوع كرد تا ديد اين سربازه چه جور سربازيه ... پول، افتخار، شهرت و ... مي تونه هدف و ارزش براي اين بابا سربازه باشه (اينم بگم كه من بازي نكردم اين بازي رو)
--> نتيجه اخلاقي: من با سرباز مزدور مخالف نيستم همه اونهائي هم كه نوشتم براي تفكر بيشتر و تبادل نظر و رسيدن به نتيجه درسته... OK؟
بله اينكه گفته من يه روحم دليل نمي شه اسم گروهشون باشه. براي چي اين جمله رو گفتم؟ -->
" افراد اون گروه مثل يك روح آروم و بي سروصدا ميان، كارشون رو مي كنن و بدون اينكه كسي بفهمه (اثري از خودشون بگذارن) بر مي گردن مي رن"
ترجمه "گروه عمليات شناسائي نامحسوس" در كل ترجمه بدي نيست ولي خودت مي دوني اينا كاراشون همچين نا محسوس هم نبود. ميومدن ميزدن مي كشتن و بعدم فلنگو مي بستن. فقط مسئله اينجا بود كه كسي نمي فهميد اينا نيروهاي خارجي هستن. باز اشاره مي كنم به اين جمله كه "من يه روحم و هيچ وقت اينجا نبودم" . براي همين من فكر مي كنم نميتونه منظور رو درست برسونه
متاسفانه يا خوشبختانه اسم فارسي نداره اين گروه ها چون ظاهرا از اين گروه ها نداريم تو ايران(حتماً) براي همينم سخته ترجمه و معادل فارسي پيدا كردن براش. مگر اينكه مثلا اسمشو بگذارين سپاه قدس
به همين خاطر بود كه اومديم بعدش تئوري اسم بودن Ghost براي گروه رو مطرح كرديم تا شايد ترجمه بهتر و رسا تري بش براش پيدا كرد
در نهايت شما ها صاحب اختياريد. من فقط دارم سعي مي كنم ايده و نظر بدم و تصميم نهائي با من نيست و صاحب تاپيك هم كه خودتي و هرچي صلاح بدوني همون كار رو مي كني.
قربان U
beyond good and evil
آنسوی خوبی و بدی یا فراتر از خوبی و بدی یا خلاصه تر (آنسوی خوب و بد)
------------------------------------------------------------------------------------
legacy of kain
میراث کین
Defiance
دعوت به جنگ
----------------
Infernal
دوزخی - شیطان صفت - شریر ترجیح من (دوزخی)
-----------------------------------------------------------
Just cause
دلیل عادلانه - انگیزه عادلانه
-------------------------------
Gunfighter
هفتیر کش
------------
Red faction
دسته سرخ - گروه سرخ
---------------------------
Dead man's hand
دست مرد مرده
------------------
PITFALL
تله
----
Tomb raider
مهاجم مقبره
---------------
Aurora watching
انتظار سپیده دم
-------------------
اگر منظورت اون اشتباه منه که درستش کردی که من خیلی هم از تو تشکر کردم و هر اشتباه دیگه ای هم داشتم لازم نیست پی ام بدی همین جا بگوراستی من قصدم توهین به شما نبود.. گفتم بنویسم که بعدا اشتباه نکنی. ولی ایندفه بهت پی ام میدم
البته اگه آدمای بیجنبه نکننش سوژه
راستش مهدی من چیزی ازاین بازی نمی دونم .اسمش هم که توی هیچ دیکشنری نیست و باید تو اینترنت دنبالش بگردیم..در باره اين witcher چي مي دوني؟ منو سخت به فكر فرو برد. داستان مي دوني از چه قراره؟
به نظر من سرباز مزدور کاملا منظور رو میرسونه.حالا 3 تا تر جمه پیشنها می کنم: " سرباز مزدور" .. " سرباز پول بگیر" . . .. " سرباز اجیر" .. ..
مزدور از مزد میاد یعنی کسی که مزد می گیره.. یعنی "سرباز مزد بگیر"...
مهدی خیلی باحالی .من بعداز خواندن نوشته تو چند دقیقه فقط میخندیدم.با سپاه قدس کاملا موافقم.متاسفانه يا خوشبختانه اسم فارسي نداره اين گروه ها چون ظاهرا از اين گروه ها نداريم تو ايران(حتماً) براي همينم سخته ترجمه و معادل فارسي پيدا كردن براش.مگر اينكه مثلا اسمشو بگذارين سپاه قدس
![]()
خوبه ویا میتونیم بگیم ورای خیر و شرbeyond good and evil
آنسوی خوبی و بدی یا فراتر از خوبی و بدی یا خلاصه تر (آنسوی خوب و بد)
خوبهlegacy of kain
میراث کین
من فکر میکنم defiance بیشتر به معنی نا فرمانیه و سرکشی یا گردنگشی ویا نا فرمانی رو پیشنهاد میدم.Defiance
دعوت به جنگ
دوزخی خیلی خوبهInfernal
دوزخی - شیطان صفت - شریر ترجیح من (دوزخی)
قبلا در باره این لغت صحبت شده وتو صفحه اول هم هست.Just cause
دلیل عادلانه - انگیزه عادلانه
قشنگ معنی کردیGunfighter
هفتیر کش
بد نیستRed faction
دسته سرخ - گروه سرخ
خوبهDead man's hand
دست مرد مرده
PITFALL
تله
توی پیج اول هستشTomb raider
مهاجم مقبره
watch بیشتر به معنی دیده بانی کردن وپاییدن ونظارت کردنه ومن نمیدونم که ایا میشه watching رو به معنی انتظار هم به کار برد یا نهو باید دراین باره از دوستان نظر بخوام..Aurora watching
انتظار سپیده دم
victorman کارت خیلی خوب بود امیدوارم بازم از این کارا بکنی..
مهدی جان به خدا عصبانی نبودم. شرمنده که نتونستم از شکلک استفاده کنم ولی اگه توجه کرده باشی بعضی جاها می نویسم LOL که مخفف laughing out loud هستش و به معنی بلند خندیدنه.. خب من تمام پستاتو خوندم و بر اساس اونا نظراتمو گفتم. نمی دونم چرا ناراحت شدی. شایدم ناراحت نشدی.shadow جان چرا مي زني خيلي عصباني هستي.... (حالا گفتم عصباني ياد جوكي افتادم بعدا بهتون مي گم)
توضيحي هم كه دادم تاكيد بر توضيحات صفحات قبلي بود كه راجع بهش بحث كرده بودم. يعني تاكيد بر يك جاي پرت و دورافتاده كه (خودش و حوادث توش) دور از انتظارته. به خاطر همينم گفتم نمي تونم يك كلمه و ترجمه خوب براش پيدا كنم چون اين توضيح در حد جمله بود نه ترجمه يكي دو كلمه اي. در مورد Farcry پست هاي قبليم رو بخون تا بيشتر راجع بهش تبادل نظر كنيم. (البته انگار خودت با توجه به توضيحات كرده بوديش دوردست)
من خودم به شخصه "فریاد بی کران" و یا "سر حد فریاد" رو پیشنهاد می کنم.
قربون مخالفتت. winkببين عزيز من از همون اول هم با بحث فرياد و مسافت فرياد و اينها مخالف بودم.
راستی یادت نره که جوکتو واسم تعریف کنی.
you got it.... thumbs up--> نتيجه اخلاقي: من با سرباز مزدور مخالف نيستم همه اونهائي هم كه نوشتم براي تفكر بيشتر و تبادل نظر و رسيدن به نتيجه درسته... OK؟
مهدی جان. می فهمم چی می خوای بگی. اما نمی دونم چرا وقتی "اکتشاف نامحسوس" رو شنیدم یاد ماموریت های پلیسی افتادم... به نظر من این شاهین سیاه خوب با کلمات بازی می کنه. حالا این نظر منه. اوکی..." افراد اون گروه مثل يك روح آروم و بي سروصدا ميان، كارشون رو مي كنن و بدون اينكه كسي بفهمه (اثري از خودشون بگذارن) بر مي گردن مي رن"
در ضمن من از بکار بردن کلمه روح مخالفم. (فقط نزنید منو)
بازم اشتباه کردی.. راستش من اینجا هیچ کاره م. (البته این به این معنی نباشه که بعضی ها بخوان سوء استفاده کنن از حرف من) من مثل شماهام. زدن تاپیک دلیل نمیشه که هر چی بخوام بگم همون باشه. کاملا حرفاتون برام قابل احترامه. هیچ احدی نمی تونه به تنهایی کاری رو درست انجام بده و به درستی پروژه ای رو پیش ببره. Do not forget that ONE hand makes no noise.در نهايت شما ها صاحب اختياريد. من فقط دارم سعي مي كنم ايده و نظر بدم و تصميم نهائي با من نيست و صاحب تاپيك هم كه خودتي و هرچي صلاح بدوني همون كار رو مي كني.
قربان U
تایید می شه ولی یه چچیز دیگه اضاف می کنم. فراسوی خوبی و بدی.beyond good and evil
آنسوی خوبی و بدی یا فراتر از خوبی و بدی یا خلاصه تر (آنسوی خوب و بد)
درسته..legacy of kain
میراث کین
اشتباست عزیز.Defiance
دعوت به جنگ
defiance
noun [U]
behavior that shows you refuse to do what someone tells you to do, especially because you do not respect them:
رفتاری که نشون میده شما حاضر به انجام کاری که دیگران ازت می خوان نیستی. پس می شه "مخالفت" یا "روی گردانی"
• a look of hatred and defiance
نگاهی از روی تنفر و مخالفت..
• Many Americans have visited Cuba in defiance of U.S. law.
بسیاری از آمریکایی ها در مخالفت با قانون ایالات متحده به کوبا رفتند.
مرد پیروز جان. از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی استفاده کن. بابیلون به درد نمی خوره. درسته "دعوت به جنگ" می تونه معنی مخالفت رو برسونه اما عبارت درستی نیست. wink
جالبه بودنید که Infernal هم معنی شیطان صفت میده و هم معنی "لعنتی" (البته الان دیگه از مد افتاده س)Infernal
دوزخی - شیطان صفت - شریر ترجیح من (دوزخی)
infernal adjective
1. [only before noun] OLD-FASHIONED used to express anger or annoyance about something:
(فقط قبل از اسم) (از مد افتاده) برای نشون دادن خشم و رنجش از چیزی استفاده میشه.
• I can't get this infernal machine to work.
نمی تونم این دستگاه لعنتی (شیطان صفت) رو راه بندازم.
2. LITERARY relating to HELL and evil
دومی هم که خودت گفتی به معنی "جهنمی و دوزخی"
دوزخی خوبه..
قبلا ترجمه شده. (دلیل کافی یا دلیل عادلانه) منظور دلیل کافی برای جنگ هستش. به پست کناریش مراجعه کن برای اطلاعات بیشتر.Just cause
دلیل عادلانه - انگیزه عادلانه
خیلی خوبه..Gunfighter
هفتیر کش
اشتباست.. faction به معنی گروه هست اما نه هر گروهی..Red faction
دسته سرخ - گروه سرخ
faction noun
1 [C] a small group of people within a larger group, who have different ideas from the other members:
گروه کوچکی که در میان گروه بزرگتر هستند و نظراتشون از سایر اعضای گروه متفاوته.
نمی دونستم فرقه از "فرق" میاد.. ؟
• The warring factions are attempting to negotiate an end to the conflict.
فرقه های جنگ طلب در این تلاشند که با بحث و مذاکره به کشمکش پایان بدن.
2 [U] FORMAL disagreement or fighting within a group or a political party
(رسمی) نارضایتی یا جنگ در گروه یا حزب سیاسی.. که میشه جناح (سیاسی)
factional adjective
جمع بندی: پس شد : "فرقه" یا "جناح" .. حالا اگه این بازی سیاسی باشه حتما باید از "جناح" استفاده شه و اگه جنگ های قومی قبیله ای باشه "فرقه" بهترینه.
و حالا می رسیم به red : به نظرم این بازی سیاسیه.. چرا چون red یه معنی جالب داره: "جامعه گرا"...
8. INFORMAL an insulting word meaning COMMUNIST, used especially in past times
(غیر رسمی) کلمه ای توهین آمیز به معنای "کمونیست" یا " جامعه گرا" که مخصوصا در دوران گذشته ازش استفاده میشد.
جمع بندی نهایی: جناح سرخ
فک کنم به جناح سیاسی کمونیست گفته میشد.
درسته و چقدر تو زبان فارسی عنوانش شیرین تره.. مرد و مرده سجع داره.Dead man's hand
دست مرد مرده
دقیقا.. اما یه معنی مجازی هم داره.PITFALL
تله
1 : TRAP, SNARE; specifically : a pit flimsily covered or camouflaged and used to capture and hold animals or men
یعنی تله یا دام..
2 : a hidden or not easily recognized danger or difficulty
دومی به معنی "خطر (قریب الوقوع)" یعنی خطری که مثل تله منتظر شکار باشه.
میشه چالش هم معنی کرد..
چالش خیلی باحاله منو هم یاد معضل میندازه و هم یاد چاله..
چون اینو بازی کردم میدونم سبکش چجوریه... همون تله درسته.
ترجمه شده.Tomb raider
مهاجم مقبره
انتظار سپیده دم حس خیلی خوبی داره ولی متاسفانه watching معنیش انتظار نمی شه...Aurora watching
انتظار سپیده دم
watching به معنی 1. مراقبت، کشیک و نگهبانی، دیدبانی و 2. نظاره و غیره هستش.
دو تا معنی می تونه داشته باشه...
"نظاره سپیده دم" و یا " دیدبانی سپیده دم"
اینو دیگه هیچ نظری ندارم چون دیدبانی با نظاره از لحاظ معنایی فرق داره.
نترس ماها همه مون جایز الخطاییم. (اصلا حال نمی کنم می بینم عربی وارد زبون شده. مخصوصا این "ال". ولی دیگه کاریش نمیشه کرد)اگر منظورت اون اشتباه منه که درستش کردی که من خیلی هم از تو تشکر کردم و هر اشتباه دیگه ای هم داشتم لازم نیست پی ام بدی همین جا بگو
البته اگه آدمای بیجنبه نکننش سوژه
به هر حال man is capable of mistakes
.......
wink
......
همونطور که خودتون می دونید witch به تنهایی به معنی ساحره هستش ولی به نظرم خواستن به این کلمه آب و تاب بدن بهش er دادن. چون انگلیسی زبان ها بیشتر از پسوند er برای ساخت فاعل استفاده می کنن شاید خواستن ه برای خوشمزگی er به witch ی که خودش فاعله اضافه کنن. یه مثال تو زبان فارسی بزنم:در باره اين witcher چي مي دوني؟ منو سخت به فكر فرو برد. داستان مي دوني از چه قراره؟
مثلا در نظر بگیرین که ایرانیا یه بازی بسازن (که نمی سازن) به نام ساحره گر... چه حسی دارین ؟
ساحره که خودش فاعله دیگه اون پسوند "گر" اینجا چیکاره س ؟
من یه متن طولانی رو آماده کردم که بخونم ولی بعید می دونم چیزی در مورد er ش گفته باشه.
منو هم تو خنده هات شریک بدون.. LOLمهدی خیلی باحالی .من بعداز خواندن نوشته تو چند دقیقه فقط میخندیدم.با سپاه قدس کاملا موافقم.
ای بابا شاهین سیاه از من زودتر جواب داد.
Last edited by Shadow of Destiny; 26-12-2007 at 13:30.
شادو جان
1- نه عزيز ناراحت نشدم. ديدي كه شكلك هم گذاشتم
2- جوك رو هم برات PM مي كنم
3- جناح سرخ خوبه
4- در مورد er احتمالش زياده هموني كه مي گي باشه. چيزهائي كه من ديدم از er ايناست:
person occupationally connected with
شخصي كه از لحاظ حرفه اي با چيزي درگيره --> درگير با سحر و جادو هست ( حالا يا خودش جادوگره يا با جادوگرا مبارزه مي كنه؟)
person or thing belonging to or associated with
شخص يا چيزي كه تعلق داره يا همكاري مي كنه با اون چيز
native of : resident of
اين فك كنم اينجا بكار نياد
one that produces or yields
...
one that does or performs
...
one that is
...
بالائي ها همش ميشه هموني كه تو گفتي
ولي اين يكي جالبه و ميشه راجع بهش صحبت كرد
one that is a suitable object of
يكي كه مناسبه براي ...
اينجا مناسب براي جادوگري . مثلا يكي كه اينكاره هست. --- > شايد بشه ساحر زبر دست
انگار كه er براي تاكيد بيشتر باشه
ممنون ولی آخه دعوت به جنگ خیلی بیشتر به بازی میخورهمن فکر میکنم defiance بیشتر به معنی نا فرمانیه و سرکشی یا گردنگشی ویا نا فرمانی رو پیشنهاد میدم.
ممنونvictorman کارت خیلی خوب بود
من از لانگ من استفاده میکنم در بین معنی های این کلمه اگه به بازی توجه کرده باشی دعوت به جنگ خیلی بیشتر به بازی میخورهمرد پیروز جان. از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی استفاده کن. بابیلون به درد نمی خوره. درسته "دعوت به جنگ" می تونه معنی مخالفت رو برسونه اما عبارت درستی نیست. wink
.faction noun
1 [C] a small group of people within a larger group, who have different ideas from the other members:
گروه کوچکی که در میان گروه بزرگتر هستند و نظراتشون از سایر اعضای گروه متفاوته.
نمی دونستم فرقه از "فرق" میاد.. ؟
• The warring factions are attempting to negotiate an end to the conflict.
فرقه های جنگ طلب در این تلاشند که با بحث و مذاکره به کشمکش پایان بدن.
2 [u] FORMAL disagreement or fighting within a group or a political party
(رسمی) نارضایتی یا جنگ در گروه یا حزب سیاسی.. که میشه جناح (سیاسی)
factional adjective
جمع بندی: پس شد : "فرقه" یا "جناح" .. حالا اگه این بازی سیاسی باشه حتما باید از "جناح" استفاده شه و اگه جنگ های قومی قبیله ای باشه "فرقه" بهترینه.
و حالا می رسیم به red : به نظرم این بازی سیاسیه.. چرا چون red یه معنی جالب داره: "جامعه گرا"...
8. INFORMAL an insulting word meaning COMMUNIST, used especially in past times
(غیر رسمی) کلمه ای توهین آمیز به معنای "کمونیست" یا " جامعه گرا" که مخصوصا در دوران گذشته ازش استفاده میشد.
جمع بندی نهایی: جناح سرخ
فک کنم به جناح سیاسی کمونیست گفته میشد
راستشو بخوای خودمم میخواستم بزارم حزب سرخ اما دیدم زیاد به بازی نمیخوره همینطور جناح سرخ
آره دوزخی خیلی به بازی میخوره چون شخصیت بازی آتیش میگیرهinfernal adjective
1. [only before noun] OLD-FASHIONED used to express anger or annoyance about something:
(فقط قبل از اسم) (از مد افتاده) برای نشون دادن خشم و رنجش از چیزی استفاده میشه.
• I can't get this infernal machine to work.
نمی تونم این دستگاه لعنتی (شیطان صفت) رو راه بندازم.
2. LITERARY relating to HELL and evil
دومی هم که خودت گفتی به معنی "جهنمی و دوزخی"
دوزخی خوبه..
مهدی جان ممنون که وقت گذاشتی.. می شه بگی منبعت از کجا بوده ؟ شاید همینیه که می گی..person or thing belonging to or associated with
شخص يا چيزي كه تعلق داره يا همكاري مي كنه با اون چيز
مرد پیروز جان.. همیشه همه چیز که نباید به بازی بخوره. آخه defiance به معنی دعوت به جنگ نیست خب...ممنون ولی آخه دعوت به جنگ خیلی بیشتر به بازی میخوره
ولی longman خوبه.
همین که می دونستی کافیه.راستشو بخوای خودمم میخواستم بزارم حزب سرخ اما دیدم زیاد به بازی نمیخوره همینطور جناح سرخ
من که نگفتم اسم بازی رو بذاریم "لعنتی"... بایدم اسمش باشه "دوزخی".. کسی مخالفتی کرد بگو سو و کله شو یکی کنم.آره دوزخی خیلی به بازی میخوره چون شخصیت بازی آتیش میگیره
الان ساعت 11:25 دقیقه هستش و می خوام متن طولانی crysis رو بخونم. پس تا فردا اگه خدا بخواد پرونده کرایسس رو می بندم. شب بخیر.![]()
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)