تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 33 از 89 اولاول ... 232930313233343536374383 ... آخرآخر
نمايش نتايج 321 به 330 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #321
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    قربان شما، لطف دارين.
    در باره اين witcher چي مي دوني؟ منو سخت به فكر فرو برد. داستان مي دوني از چه قراره؟

  2. #322
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    Command & Conquer حالت امري داره و بايد به صورت دستور بده و تسخير كن باشه
    پس بر می گردونم به همون چیزی که اول گفتم..

    با عوض شدنش موافقم
    از این ساده تر ما اسم نداریم اونوقت شما برای اینکه فکر میکنید اسم بازی حتما باید عجیب غریب باشه سه صفحه در موردش بحث میکنید cold که صفته fear هم که اسمه ( ترس سرد )
    سرمای ترس میشه ترجمه coldness of fear یا یه چیزی تو این مایه ها
    چرا بی خودی موضوع رو می پیچونی ؟ خب معادل نوشتن که کار نداره بیخودی برای خیلی از عنوان ها معادل می نویسی..

    مثلا ما تو فارسی می تونیم بگیم " منبعی از نور" و یا می تونیم بگیم "منبع نور".. انگلیسی هم همینطوریه.. شاخ و دم که نداره عزیز. اینجا گفتی "Coldness of fear" که "Cold" رو که صفت بود به اسم تبدیل کردی و بهش of استفاده کردی و یا میشه از صفت استفاده کرد و گفت Cold Fear .. به همین راحتی.. می دونی چرا عنوان به این آسونی رو پیچوندم ؟ چون تو زبان فارسی "ترس سرد" معنای درستی نمی ده... می شه بهم بگی ترس سرد یعنی چی ؟؟؟؟

    آهان.. چه مثال خوبی زدی.. ببین این درسته.. coldness of fear که می شه "سردی ترس"... این الان تو زبان ما معنی درست پیدا کرد.. دیدی حالا.. سرمای ترس هم همینو می رسونه. حالا بیا ادعامو رد کن. به خاطر همین می گم با دلیل حرف بزنید... شما فقط می گی من قبول ندارم. خب یه دلیلی بیار تا قبول کنم که ترس سرد درسته..


    ببینید این مخفف درسته اما مال این بازی نیست یعنی این مخففی که شما نوشتی پنج سال قبل از بازی crysis وجود داشت پس دیگه تکلیف این مخفف و این بازی معلوم شد برید دنبال یه معنی دیگه بگردید اگه بازی رو بازی کرده بودم شاید میتونستم بیشتر کمکتون کنم
    نیازی نیست که بازی کنی عزیز.. برو تو گوگل تایپ کن : Crysis Wiki بعد در کل بازی رو برات توصیف می کنه. از این بهتر ؟


    shadow جان کجای ( از جان گذشته ) اینو میرسونه که طرف یک جانیه خشنه تا جایی که من یادمه از جان گذشته برای آدمای خوب بکار میره
    درست می گی... اما تا حالا فکر کردی ببینی چرا "از جان گذشته" مثبت به کار میره ؟ از جان گذشته یعنی کسی که از جون خودش گذشته (سیر شده) .. خب یه جانی هم می تونه از جون خودش سیر بشه و دست به کارای خطرناک بزنه. اینطور نیست ؟

    اگه بازی رو دیده باشین معنی اولی بیشتر بهش میخوره

    تاکسی 200 تومن یه فریاد جلوتر
    یه فریاد جلوتر باحال بود...

    neverhood هم که من فقط با در هیچ زمان موافقم
    نمی دونم این دیگه با خودتون.. رای می گیریم. کیا میگن "ازل" کیا می گن " در هیچ زمان"...

    ببخشید معنی bloody achievement چیه?
    خواهش می کنم دیگه معادل نیار.. تو زبان فارسی هم می شه واسه یه لغت هزار تا معادل آورد..

    مثلا من می گم "خواهشا" شما می گی ببخشید پس "لطفا" چیه ؟

    bloody achievement هم میشه " دستاورد خونین" اما یادتون باشه که داریم به فارسی ترجمه می کنیم و قبلا هم گفتم لغت به لغت که داریم ترجمه نمی کنیم. مفهموم برامون مهمه... مثلا چی دوست داری اسم این بازی باشه ؟

    "کسب شده با خون" ... "کسب خونین".. " دستیابی خونین " .. کدوم.. خودت چه نظری داری ؟

    2--مرده ش یا زنده ش فکر کنم منظورت (مرده اش یا زنده اش) بوده
    خیلی ببخشید داریم کامپیوتری که صحبت نمی کنیم. اینجا اجازه داریم که به زبان کوچه بازار صحبت کنیم. اینم می خوای ازمون سلب کنی ؟

    3--مگه چیکار کردی که مغرور شدی خوبه والا پروژه اتمی که انجام ندادی
    منظورمو درست متوجه نشدی.. منظورم این نبود که به تاپیکم مغرور شدم.. دوباره بخون..

    مرد پیروز : از مرد پیروز به سایه سرنوشت... . . . .
    سایه سرنوشت جواب بده..
    سایه سرنوشت: اینجا سایه سرنوشت
    مرد پیروز : مرگ من فارسی را پاس بدار
    سایه سرنوشت : دریافت شد
    کجا پاس نداشتم ؟ راستی من قصدم توهین به شما نبود.. گفتم بنویسم که بعدا اشتباه نکنی. ولی ایندفه بهت پی ام میدم.

    ببين در مورد معني اول: شنيدين كه مي گن يه جائي كه صدات به هيچ كس نرسه.
    بخش اول يعني يه جائي كه صدات بهش نمي رسه .... و تو فارسي برعكسش مصطلحه --> يه جائي كه صدات به هيچ كس نميرسه

    حالا اينو با توجه به معني دوم و داستان و محيط بازي كه رو هم بريزي و ترجمه اش كني منظور ميشه هموني كه خط بالا گفتم يعني يه جاي پرت كه صدات به گوش هيچ احدالناسي نميرسه
    ولي از چه لغتي استفاده كنيم براي ترجمه اش" i don't Know"
    مهدی چقدر باحال گفتی... نشنیده بودم تا حالا.. با توجه به این چیزی که شما گفتی یه چند تا اسم می خوام براش بذارم: "مسافت فریاد" . .. . ."فاصله یک فریاد" .. ... " فریاد بی کران" ... " به اندازه یک فریاد" ... " به مسافت یک فریاد" .. .. " محدوده فریاد" .. .. "سرحد فریاد" ... "حد فریاد" ؟؟؟؟؟؟

    از آخر شروع مي كنم
    Wealth
    abundance of valuable material possessions or resources

    مي بينيد هرگونه مواد و منابع با ارزش ميشه Wealth
    نه فقط پول. ببينيد اعتبار، دانش، افتخارات و ... همه جزو wealth محسوب مي شن. اينها همه ثروت هستند.

    Soldier of Fortune
    one who follows a military career wherever there is promise of profit, adventure, or pleasure


    خوب اين تا اينجا. از اينجا به بعد بايد ديد شخصيت بازي يه سربازه كه مزدوره؟ دنباله پوله ؟ عشق نبرد داره؟ دنبال افتخاره يا چي؟
    كما اينكه براي مزدور بالاخص براي سرباز مزدور لغت هاي ديگه داريم. من به شخصه فكر مي كنم ترجمه اول شما (سرباز جویای نام ) صحيح تر بوده
    مهدی جان اول اینو بگم که استفاده از Merriam همیشه بجا نیست. چرا ؟ چون Merriam از مفاهیم قدیمی هم استفاده می کنه.. از دیکشنری های دیگه هم استفاده کن.. درسته می تونه معنی "فراوانی منابع و ممالک باارزش" رو بده که اونم بر می گرده به ثروت نه ارزش... و سعی کن تمام مواردی که به اون کلمه مربوط میشه رو بذاری:
    1 obsolete : WEAL, WELFARE
    2 : abundance of valuable material possessions or resources
    3 : abundant supply : PROFUSION
    4 a : all property that has a money value or an exchangeable value b : all material objects that have economic utility; especially : the stock of useful goods having economic value in existence at any one time *national wealth*
    مهدی جان همین الان آکسفورد رو هم چک کردم. اینطوری نوشته:

    a person who fights for any country or person who will pay them
    دقیقا مثل Longman براش هم معنی آورده: Mercenary

    حالا 3 تا تر جمه پیشنها می کنم: " سرباز مزدور" .. " سرباز پول بگیر" . . .. " سرباز اجیر" .. ..

    مزدور از مزد میاد یعنی کسی که مزد می گیره.. یعنی "سرباز مزد بگیر"...

    سرباز جویای نام که بابیلون معنی کرده.. غلطی بیش نیست.

    حالا نمي دونم شايد ترجمه تو بهتر مطلب رو برسونه ...... تسليم
    چرا تسلیم مهدی جان... منم قبلا اینو اشتباه معنی کرده بودم.. .گفته بودم "پیست اتومبیل رانی"..

    نمی دونم.. امتحان ماشین خوبه الان ؟


    می بینی underground رو یه بار مخفی و یه بار غیر قانونی معنی کردی. به نظرم اگه هردو رو زیر زمینی معنی کنیم بهتره.(همه میدونیم که به گروههای مخفی و غیر قانونی گروههای زیر زمینی میگن)
    ممنون شاهین سیاه..
    راستش منم با زیر زمینی موافقم. اینقدر تو رپ اینو شنیدم که دیگه جزء زبان اصلیم شده.. LOL

    همچنین ترجمه زیر بازیهای هیتمن و مدال افتخار بد افتاده و تشخیص اینکه کدوم ترجمه مربوط به کدوم بازیه سخته.
    بعدا درستش می کنم.

    مرده یا زنده شWanted Dead or Alive
    به نظرم خوب نیست.
    نظر خودت بقیه ؟

    سیمای جنگ Faces of War
    به همون دلیلی که تو پست 283 گفتم هنوز باهاش مخالفم.
    ببین .. بعضی کلمات هم تو زبان ما و هم تو زبان های دیگه معنی جمع رو می دن.. مثل "مردم"... دیگه نمی گیم "مردم ها"... یا People تو زبان .. دیگه نمی گیم Peoples.. حله.. خب اینجا هم "سیما" جمعه.. وقتی می گیم "سیمای جنگ" این به اون معنی نیست که دارین یک چهره جنگ رو بررسی می کنیم.. بلکه داریم وقایعی که تو جنگ اتفاق می افته رو بررسی می کنیم. یا حتی "چهره جنگ" هم می تونه درست باشه..

    اکتشاف مبهم Ghost Recon
    به نظرم اگه ترجمه اش نکنیم وهمون اسم اصلی رو بذاریم بهتره(البته تا زمانی که یه اسم خوب براش پیدا کنیم)
    اینو شما در موردش زیاد بحث کردین بعدا در موردش توضیح می دم.

    به نظرم نیازمند سرعت بهتره.
    نمی دونم شاید بهتر باشه. کس دیگه ای هم هست که موافق باشه ؟


    یدی جان من با بقیه بازیها کاملا موافقم ولی به نظرم اگه دفعه بعد که خواستی صفحه اولو اپدیت کنی ازکار خوب اقا مرتضی که بازیها رو باتوجه به کنسولشون جدا کرده بود استفاده کنی خیلی بهتر میشه.
    یدی واقعا زحمت کشیدی بازم ازت تشکر میکنم.
    حیف شد.. هر کاری کردم نشد عنواناشو قرار بدم.. همه چیز قرو قاط می شد.. واقعا شرمنده مهدی شدم.

    با توجه به توضیحاتی که مهدی ازمریام دراورده من فکر میکنم که«راهزنان»خوب باشه چون راهزن یک کلمه قدیمیه والان کمتر استفاده میشه البته راهزنان اصلا مفهوم ازجان گذشتگی رونمیرسونه ولی من این کلمه
    رو با توجه به این جمله مریام ارائه دادم:
    especially : a bandit of the western United States in the 19thو دلم میخواد نظر شماها رو بدونم.
    نظر بقیه ؟ راهزنان خوبه ؟

    به نظرم اکتشاف روح در اینجا یعنی اکتشافی که بدون سروصدا و ارام مثل یک روح صورت میگیره دراین صورت من اکتشاف نا محسوس و یا( عملیات) شناسایی نامحسوس رو پیشنهاد میکنم.
    مرسی... اکتشاف نامحسوس بی نهایت نظرمو جلب کرد..

    این پست 298 آقا مهدی:

    اينجا اون ghost برميگرده به اينكه افراد اون گروه مثل يك روح آروم و بي سروصدا ميان، كارشون رو مي كنن و بدون اينكه كسي بفهمه (اثري از خودشون بگذارن) بر مي گردن مي رن.
    اگه يادتون بياد يه جائي فرمانده شما هم كه ازش اسمشو مي پرسن مگه من يه روحم و هيچ وقت اينجا نبودم

    پس در مجموع مي تونيم بگيم مثلا گروه عمليات شناسائي اشباح
    خب مهدی جان خودتم که گفتی کار این گروه عملیاتی چیه.. اونجا هم که گفت من یه روحم دلیل نمی شه که اسم گروهشون باشه..

    شما يه نگاهي به ديكشنري بنداز يه نگاهم به shoping p30 world اونوقت متوجه ميشي كه همون بحرانههههههههه
    ادعای شما چون بدون مدرکه از جانب من رد می شه.. شرمنده.. لطفا چیزی رو که تو دیکشنری نوشته اینجا منتقل کن که ما هم ببینیم.


    راستی یه چیزی:

    می خوام یه تاپیک تو اون سایت خارجی بزنم و از بچه های انگلیسی زبان هم کمک بگیرم. اینطور که معلومه ماها نمی تونیم به راحتی به نتیجه درستی برسیم.

    در مورد کرایسس هم می خوام کل مطالب بازی رو بخونم تا دیگه جایی برای بحث باقی نمونه..

    و در آخر شرمنده از اینکه دیر جواب دادم..


  3. #323
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض



    مهدی چقدر باحال گفتی... نشنیده بودم تا حالا.. با توجه به این چیزی که شما گفتی یه چند تا اسم می خوام براش بذارم: "مسافت فریاد" . .. . ."فاصله یک فریاد" .. ... " فریاد بی کران" ... " به اندازه یک فریاد" ... " به مسافت یک فریاد" .. .. " محدوده فریاد" .. .. "سرحد فریاد" ... "حد فریاد" ؟؟؟؟؟؟

    shadow جان چرا مي زني خيلي عصباني هستي.... (حالا گفتم عصباني ياد جوكي افتادم بعدا بهتون مي گم)

    ببين عزيز من از همون اول هم با بحث فرياد و مسافت فرياد و اينها مخالف بودم. توضيحي هم كه دادم تاكيد بر توضيحات صفحات قبلي بود كه راجع بهش بحث كرده بودم. يعني تاكيد بر يك جاي پرت و دورافتاده كه (خودش و حوادث توش) دور از انتظارته. به خاطر همينم گفتم نمي تونم يك كلمه و ترجمه خوب براش پيدا كنم چون اين توضيح در حد جمله بود نه ترجمه يكي دو كلمه اي. در مورد Farcry پست هاي قبليم رو بخون تا بيشتر راجع بهش تبادل نظر كنيم. (البته انگار خودت با توجه به توضيحات كرده بوديش دوردست)

    مهدی جان اول اینو بگم که استفاده از Merriam همیشه بجا نیست. چرا ؟ چون Merriam از مفاهیم قدیمی هم استفاده می کنه.. از دیکشنری های دیگه هم استفاده کن.. درسته می تونه معنی "فراوانی منابع و ممالک باارزش" رو بده که اونم بر می گرده به ثروت نه ارزش... و سعی کن تمام مواردی که به اون کلمه مربوط میشه رو بذاری:


    مهدی جان همین الان آکسفورد رو هم چک کردم. اینطوری نوشته:

    a person who fights for any country or person who will pay them
    دقیقا مثل Longman براش هم معنی آورده: Mercenary

    حالا 3 تا تر جمه پیشنها می کنم: " سرباز مزدور" .. " سرباز پول بگیر" . . .. " سرباز اجیر" .. ..

    مزدور از مزد میاد یعنی کسی که مزد می گیره.. یعنی "سرباز مزد بگیر"...

    سرباز جویای نام که بابیلون معنی کرده.. غلطی بیش نیست.

    ببين من روي درست و غلط مزدور يا اجير يا هرچيز ديگه بحث نكردم. اگه بحث ارزش ها رو با دقت و كامل خونده باشي مي بيني كه گفتم بايد به داستان بازي رجوع كرد تا ديد اين سربازه چه جور سربازيه ... پول، افتخار، شهرت و ... مي تونه هدف و ارزش براي اين بابا سربازه باشه (اينم بگم كه من بازي نكردم اين بازي رو)

    --> نتيجه اخلاقي: من با سرباز مزدور مخالف نيستم همه اونهائي هم كه نوشتم براي تفكر بيشتر و تبادل نظر و رسيدن به نتيجه درسته... OK؟


    این پست 298 آقا مهدی:

    خب مهدی جان خودتم که گفتی کار این گروه عملیاتی چیه.. اونجا هم که گفت من یه روحم دلیل نمی شه که اسم گروهشون باشه..
    بله اينكه گفته من يه روحم دليل نمي شه اسم گروهشون باشه. براي چي اين جمله رو گفتم؟ -->

    " افراد اون گروه مثل يك روح آروم و بي سروصدا ميان، كارشون رو مي كنن و بدون اينكه كسي بفهمه (اثري از خودشون بگذارن) بر مي گردن مي رن"

    ترجمه "گروه عمليات شناسائي نامحسوس" در كل ترجمه بدي نيست ولي خودت مي دوني اينا كاراشون همچين نا محسوس هم نبود. ميومدن ميزدن مي كشتن و بعدم فلنگو مي بستن. فقط مسئله اينجا بود كه كسي نمي فهميد اينا نيروهاي خارجي هستن. باز اشاره مي كنم به اين جمله كه "من يه روحم و هيچ وقت اينجا نبودم" . براي همين من فكر مي كنم نميتونه منظور رو درست برسونه

    متاسفانه يا خوشبختانه اسم فارسي نداره اين گروه ها چون ظاهرا از اين گروه ها نداريم تو ايران (حتماً) براي همينم سخته ترجمه و معادل فارسي پيدا كردن براش. مگر اينكه مثلا اسمشو بگذارين سپاه قدس

    به همين خاطر بود كه اومديم بعدش تئوري اسم بودن Ghost براي گروه رو مطرح كرديم تا شايد ترجمه بهتر و رسا تري بش براش پيدا كرد


    در نهايت شما ها صاحب اختياريد. من فقط دارم سعي مي كنم ايده و نظر بدم و تصميم نهائي با من نيست و صاحب تاپيك هم كه خودتي و هرچي صلاح بدوني همون كار رو مي كني.


    قربان U

  4. #324
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    beyond good and evil

    آنسوی خوبی و بدی یا فراتر از خوبی و بدی یا خلاصه تر (آنسوی خوب و بد)

    ------------------------------------------------------------------------------------

    legacy of kain

    میراث کین

    Defiance

    دعوت به جنگ

    ----------------

    Infernal

    دوزخی - شیطان صفت - شریر ترجیح من (دوزخی)

    -----------------------------------------------------------

    Just cause

    دلیل عادلانه - انگیزه عادلانه

    -------------------------------

    Gunfighter

    هفتیر کش

    ------------

    Red faction

    دسته سرخ - گروه سرخ

    ---------------------------

    Dead man's hand

    دست مرد مرده

    ------------------

    PITFALL

    تله

    ----

    Tomb raider

    مهاجم مقبره

    ---------------

    Aurora watching

    انتظار سپیده دم

    -------------------



    راستی من قصدم توهین به شما نبود.. گفتم بنویسم که بعدا اشتباه نکنی. ولی ایندفه بهت پی ام میدم
    اگر منظورت اون اشتباه منه که درستش کردی که من خیلی هم از تو تشکر کردم و هر اشتباه دیگه ای هم داشتم لازم نیست پی ام بدی همین جا بگو
    البته اگه آدمای بیجنبه نکننش سوژه

  5. #325
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    در باره اين witcher چي مي دوني؟ منو سخت به فكر فرو برد. داستان مي دوني از چه قراره؟
    راستش مهدی من چیزی ازاین بازی نمی دونم .اسمش هم که توی هیچ دیکشنری نیست و باید تو اینترنت دنبالش بگردیم..

    حالا 3 تا تر جمه پیشنها می کنم: " سرباز مزدور" .. " سرباز پول بگیر" . . .. " سرباز اجیر" .. ..
    مزدور از مزد میاد یعنی کسی که مزد می گیره.. یعنی "سرباز مزد بگیر"...
    به نظر من سرباز مزدور کاملا منظور رو میرسونه.

    متاسفانه يا خوشبختانه اسم فارسي نداره اين گروه ها چون ظاهرا از اين گروه ها نداريم تو ايران (حتماً) براي همينم سخته ترجمه و معادل فارسي پيدا كردن براش.مگر اينكه مثلا اسمشو بگذارين سپاه قدس
    مهدی خیلی باحالی .من بعداز خواندن نوشته تو چند دقیقه فقط میخندیدم.با سپاه قدس کاملا موافقم.

  6. #326
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    beyond good and evil
    آنسوی خوبی و بدی یا فراتر از خوبی و بدی یا خلاصه تر (آنسوی خوب و بد)
    خوبه ویا میتونیم بگیم ورای خیر و شر
    legacy of kain
    میراث کین
    خوبه
    Defiance
    دعوت به جنگ
    من فکر میکنم defiance بیشتر به معنی نا فرمانیه و سرکشی یا گردنگشی ویا نا فرمانی رو پیشنهاد میدم.
    Infernal
    دوزخی - شیطان صفت - شریر ترجیح من (دوزخی)
    دوزخی خیلی خوبه
    Just cause
    دلیل عادلانه - انگیزه عادلانه
    قبلا در باره این لغت صحبت شده وتو صفحه اول هم هست.
    Gunfighter
    هفتیر کش
    قشنگ معنی کردی
    Red faction
    دسته سرخ - گروه سرخ
    بد نیست
    Dead man's hand
    دست مرد مرده
    PITFALL
    تله
    خوبه
    Tomb raider
    مهاجم مقبره
    توی پیج اول هستش
    Aurora watching
    انتظار سپیده دم
    watch بیشتر به معنی دیده بانی کردن وپاییدن ونظارت کردنه ومن نمیدونم که ایا میشه watching رو به معنی انتظار هم به کار برد یا نهو باید دراین باره از دوستان نظر بخوام..
    victorman کارت خیلی خوب بود امیدوارم بازم از این کارا بکنی..

  7. #327
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    shadow جان چرا مي زني خيلي عصباني هستي.... (حالا گفتم عصباني ياد جوكي افتادم بعدا بهتون مي گم)

    توضيحي هم كه دادم تاكيد بر توضيحات صفحات قبلي بود كه راجع بهش بحث كرده بودم. يعني تاكيد بر يك جاي پرت و دورافتاده كه (خودش و حوادث توش) دور از انتظارته. به خاطر همينم گفتم نمي تونم يك كلمه و ترجمه خوب براش پيدا كنم چون اين توضيح در حد جمله بود نه ترجمه يكي دو كلمه اي. در مورد Farcry پست هاي قبليم رو بخون تا بيشتر راجع بهش تبادل نظر كنيم. (البته انگار خودت با توجه به توضيحات كرده بوديش دوردست)
    مهدی جان به خدا عصبانی نبودم. شرمنده که نتونستم از شکلک استفاده کنم ولی اگه توجه کرده باشی بعضی جاها می نویسم LOL که مخفف laughing out loud هستش و به معنی بلند خندیدنه.. خب من تمام پستاتو خوندم و بر اساس اونا نظراتمو گفتم. نمی دونم چرا ناراحت شدی. شایدم ناراحت نشدی.

    من خودم به شخصه "فریاد بی کران" و یا "سر حد فریاد" رو پیشنهاد می کنم.

    ببين عزيز من از همون اول هم با بحث فرياد و مسافت فرياد و اينها مخالف بودم.
    قربون مخالفتت. wink
    راستی یادت نره که جوکتو واسم تعریف کنی.

    --> نتيجه اخلاقي: من با سرباز مزدور مخالف نيستم همه اونهائي هم كه نوشتم براي تفكر بيشتر و تبادل نظر و رسيدن به نتيجه درسته... OK؟
    you got it.... thumbs up
    " افراد اون گروه مثل يك روح آروم و بي سروصدا ميان، كارشون رو مي كنن و بدون اينكه كسي بفهمه (اثري از خودشون بگذارن) بر مي گردن مي رن"
    مهدی جان. می فهمم چی می خوای بگی. اما نمی دونم چرا وقتی "اکتشاف نامحسوس" رو شنیدم یاد ماموریت های پلیسی افتادم... به نظر من این شاهین سیاه خوب با کلمات بازی می کنه. حالا این نظر منه. اوکی...
    در ضمن من از بکار بردن کلمه روح مخالفم. (فقط نزنید منو)


    در نهايت شما ها صاحب اختياريد. من فقط دارم سعي مي كنم ايده و نظر بدم و تصميم نهائي با من نيست و صاحب تاپيك هم كه خودتي و هرچي صلاح بدوني همون كار رو مي كني.
    بازم اشتباه کردی.. راستش من اینجا هیچ کاره م. (البته این به این معنی نباشه که بعضی ها بخوان سوء استفاده کنن از حرف من) من مثل شماهام. زدن تاپیک دلیل نمیشه که هر چی بخوام بگم همون باشه. کاملا حرفاتون برام قابل احترامه. هیچ احدی نمی تونه به تنهایی کاری رو درست انجام بده و به درستی پروژه ای رو پیش ببره. Do not forget that ONE hand makes no noise.

    قربان U


    beyond good and evil

    آنسوی خوبی و بدی یا فراتر از خوبی و بدی یا خلاصه تر (آنسوی خوب و بد)
    تایید می شه ولی یه چچیز دیگه اضاف می کنم. فراسوی خوبی و بدی.


    legacy of kain
    میراث کین
    درسته..

    Defiance
    دعوت به جنگ
    اشتباست عزیز.

    defiance
    noun [U]
    behavior that shows you refuse to do what someone tells you to do, especially because you do not respect them:
    رفتاری که نشون میده شما حاضر به انجام کاری که دیگران ازت می خوان نیستی. پس می شه "مخالفت" یا "روی گردانی"
    • a look of hatred and defiance
    نگاهی از روی تنفر و مخالفت..
    • Many Americans have visited Cuba in defiance of U.S. law.
    بسیاری از آمریکایی ها در مخالفت با قانون ایالات متحده به کوبا رفتند.

    مرد پیروز جان. از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی استفاده کن. بابیلون به درد نمی خوره. درسته "دعوت به جنگ" می تونه معنی مخالفت رو برسونه اما عبارت درستی نیست. wink
    Infernal
    دوزخی - شیطان صفت - شریر ترجیح من (دوزخی)
    جالبه بودنید که Infernal هم معنی شیطان صفت میده و هم معنی "لعنتی" (البته الان دیگه از مد افتاده س)

    infernal adjective
    1. [only before noun] OLD-FASHIONED used to express anger or annoyance about something:
    (فقط قبل از اسم) (از مد افتاده) برای نشون دادن خشم و رنجش از چیزی استفاده میشه.
    • I can't get this infernal machine to work.
    نمی تونم این دستگاه لعنتی (شیطان صفت) رو راه بندازم.
    2. LITERARY relating to HELL and evil
    دومی هم که خودت گفتی به معنی "جهنمی و دوزخی"

    دوزخی خوبه..
    Just cause
    دلیل عادلانه - انگیزه عادلانه
    قبلا ترجمه شده. (دلیل کافی یا دلیل عادلانه) منظور دلیل کافی برای جنگ هستش. به پست کناریش مراجعه کن برای اطلاعات بیشتر.

    Gunfighter
    هفتیر کش
    خیلی خوبه..


    Red faction
    دسته سرخ - گروه سرخ
    اشتباست.. faction به معنی گروه هست اما نه هر گروهی..

    faction noun
    1 [C] a small group of people within a larger group, who have different ideas from the other members:
    گروه کوچکی که در میان گروه بزرگتر هستند و نظراتشون از سایر اعضای گروه متفاوته.
    نمی دونستم فرقه از "فرق" میاد.. ؟
    • The warring factions are attempting to negotiate an end to the conflict.
    فرقه های جنگ طلب در این تلاشند که با بحث و مذاکره به کشمکش پایان بدن.
    2 [U] FORMAL disagreement or fighting within a group or a political party
    (رسمی) نارضایتی یا جنگ در گروه یا حزب سیاسی.. که میشه جناح (سیاسی)
    factional adjective

    جمع بندی: پس شد : "فرقه" یا "جناح" .. حالا اگه این بازی سیاسی باشه حتما باید از "جناح" استفاده شه و اگه جنگ های قومی قبیله ای باشه "فرقه" بهترینه.

    و حالا می رسیم به red : به نظرم این بازی سیاسیه.. چرا چون red یه معنی جالب داره: "جامعه گرا"...
    8. INFORMAL an insulting word meaning COMMUNIST, used especially in past times
    (غیر رسمی) کلمه ای توهین آمیز به معنای "کمونیست" یا " جامعه گرا" که مخصوصا در دوران گذشته ازش استفاده میشد.

    جمع بندی نهایی: جناح سرخ
    فک کنم به جناح سیاسی کمونیست گفته میشد.

    Dead man's hand
    دست مرد مرده
    درسته و چقدر تو زبان فارسی عنوانش شیرین تره.. مرد و مرده سجع داره.

    PITFALL
    تله
    دقیقا.. اما یه معنی مجازی هم داره.

    1 : TRAP, SNARE; specifically : a pit flimsily covered or camouflaged and used to capture and hold animals or men
    یعنی تله یا دام..
    2 : a hidden or not easily recognized danger or difficulty
    دومی به معنی "خطر (قریب الوقوع)" یعنی خطری که مثل تله منتظر شکار باشه.
    میشه چالش هم معنی کرد..

    چالش خیلی باحاله منو هم یاد معضل میندازه و هم یاد چاله..

    چون اینو بازی کردم میدونم سبکش چجوریه... همون تله درسته.
    Tomb raider
    مهاجم مقبره
    ترجمه شده.

    Aurora watching
    انتظار سپیده دم
    انتظار سپیده دم حس خیلی خوبی داره ولی متاسفانه watching معنیش انتظار نمی شه...

    watching به معنی 1. مراقبت، کشیک و نگهبانی، دیدبانی و 2. نظاره و غیره هستش.

    دو تا معنی می تونه داشته باشه...
    "نظاره سپیده دم" و یا " دیدبانی سپیده دم"

    اینو دیگه هیچ نظری ندارم چون دیدبانی با نظاره از لحاظ معنایی فرق داره.

    اگر منظورت اون اشتباه منه که درستش کردی که من خیلی هم از تو تشکر کردم و هر اشتباه دیگه ای هم داشتم لازم نیست پی ام بدی همین جا بگو
    البته اگه آدمای بیجنبه نکننش سوژه
    نترس ماها همه مون جایز الخطاییم. (اصلا حال نمی کنم می بینم عربی وارد زبون شده. مخصوصا این "ال". ولی دیگه کاریش نمیشه کرد)
    به هر حال man is capable of mistakes
    .......
    wink
    ......

    در باره اين witcher چي مي دوني؟ منو سخت به فكر فرو برد. داستان مي دوني از چه قراره؟
    همونطور که خودتون می دونید witch به تنهایی به معنی ساحره هستش ولی به نظرم خواستن به این کلمه آب و تاب بدن بهش er دادن. چون انگلیسی زبان ها بیشتر از پسوند er برای ساخت فاعل استفاده می کنن شاید خواستن ه برای خوشمزگی er به witch ی که خودش فاعله اضافه کنن. یه مثال تو زبان فارسی بزنم:

    مثلا در نظر بگیرین که ایرانیا یه بازی بسازن (که نمی سازن) به نام ساحره گر... چه حسی دارین ؟
    ساحره که خودش فاعله دیگه اون پسوند "گر" اینجا چیکاره س ؟
    من یه متن طولانی رو آماده کردم که بخونم ولی بعید می دونم چیزی در مورد er ش گفته باشه.

    مهدی خیلی باحالی .من بعداز خواندن نوشته تو چند دقیقه فقط میخندیدم.با سپاه قدس کاملا موافقم.
    منو هم تو خنده هات شریک بدون.. LOL


    ای بابا شاهین سیاه از من زودتر جواب داد.
    Last edited by Shadow of Destiny; 26-12-2007 at 13:30.

  8. #328
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    شادو جان

    1- نه عزيز ناراحت نشدم. ديدي كه شكلك هم گذاشتم
    2- جوك رو هم برات PM مي كنم
    3- جناح سرخ خوبه
    4- در مورد er احتمالش زياده هموني كه مي گي باشه. چيزهائي كه من ديدم از er ايناست:

    person occupationally connected with
    شخصي كه از لحاظ حرفه اي با چيزي درگيره --> درگير با سحر و جادو هست ( حالا يا خودش جادوگره يا با جادوگرا مبارزه مي كنه؟)

    person or thing belonging to or associated with
    شخص يا چيزي كه تعلق داره يا همكاري مي كنه با اون چيز

    native of : resident of
    اين فك كنم اينجا بكار نياد

    one that produces or yields
    ...
    one that does or performs
    ...
    one that is
    ...

    بالائي ها همش ميشه هموني كه تو گفتي

    ولي اين يكي جالبه و ميشه راجع بهش صحبت كرد
    one that is a suitable object of

    يكي كه مناسبه براي ...

    اينجا مناسب براي جادوگري . مثلا يكي كه اينكاره هست. --- > شايد بشه ساحر زبر دست
    انگار كه er براي تاكيد بيشتر باشه

  9. #329
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    من فکر میکنم defiance بیشتر به معنی نا فرمانیه و سرکشی یا گردنگشی ویا نا فرمانی رو پیشنهاد میدم.
    ممنون ولی آخه دعوت به جنگ خیلی بیشتر به بازی میخوره

    victorman کارت خیلی خوب بود
    ممنون

    مرد پیروز جان. از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی استفاده کن. بابیلون به درد نمی خوره. درسته "دعوت به جنگ" می تونه معنی مخالفت رو برسونه اما عبارت درستی نیست. wink
    من از لانگ من استفاده میکنم در بین معنی های این کلمه اگه به بازی توجه کرده باشی دعوت به جنگ خیلی بیشتر به بازی میخوره

    faction noun
    1 [C] a small group of people within a larger group, who have different ideas from the other members:
    گروه کوچکی که در میان گروه بزرگتر هستند و نظراتشون از سایر اعضای گروه متفاوته.
    نمی دونستم فرقه از "فرق" میاد.. ؟
    • The warring factions are attempting to negotiate an end to the conflict.
    فرقه های جنگ طلب در این تلاشند که با بحث و مذاکره به کشمکش پایان بدن.
    2 [u] FORMAL disagreement or fighting within a group or a political party
    (رسمی) نارضایتی یا جنگ در گروه یا حزب سیاسی.. که میشه جناح (سیاسی)
    factional adjective

    جمع بندی: پس شد : "فرقه" یا "جناح" .. حالا اگه این بازی سیاسی باشه حتما باید از "جناح" استفاده شه و اگه جنگ های قومی قبیله ای باشه "فرقه" بهترینه.

    و حالا می رسیم به red : به نظرم این بازی سیاسیه.. چرا چون red یه معنی جالب داره: "جامعه گرا"...
    8. INFORMAL an insulting word meaning COMMUNIST, used especially in past times
    (غیر رسمی) کلمه ای توهین آمیز به معنای "کمونیست" یا " جامعه گرا" که مخصوصا در دوران گذشته ازش استفاده میشد.

    جمع بندی نهایی: جناح سرخ
    فک کنم به جناح سیاسی کمونیست گفته میشد
    .

    راستشو بخوای خودمم میخواستم بزارم حزب سرخ اما دیدم زیاد به بازی نمیخوره همینطور جناح سرخ

    infernal adjective
    1. [only before noun] OLD-FASHIONED used to express anger or annoyance about something:
    (فقط قبل از اسم) (از مد افتاده) برای نشون دادن خشم و رنجش از چیزی استفاده میشه.
    • I can't get this infernal machine to work.
    نمی تونم این دستگاه لعنتی (شیطان صفت) رو راه بندازم.
    2. LITERARY relating to HELL and evil
    دومی هم که خودت گفتی به معنی "جهنمی و دوزخی"

    دوزخی خوبه..
    آره دوزخی خیلی به بازی میخوره چون شخصیت بازی آتیش میگیره

  10. #330
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    person or thing belonging to or associated with
    شخص يا چيزي كه تعلق داره يا همكاري مي كنه با اون چيز
    مهدی جان ممنون که وقت گذاشتی.. می شه بگی منبعت از کجا بوده ؟ شاید همینیه که می گی..
    ممنون ولی آخه دعوت به جنگ خیلی بیشتر به بازی میخوره
    مرد پیروز جان.. همیشه همه چیز که نباید به بازی بخوره. آخه defiance به معنی دعوت به جنگ نیست خب...
    ولی longman خوبه.

    راستشو بخوای خودمم میخواستم بزارم حزب سرخ اما دیدم زیاد به بازی نمیخوره همینطور جناح سرخ
    همین که می دونستی کافیه.

    آره دوزخی خیلی به بازی میخوره چون شخصیت بازی آتیش میگیره
    من که نگفتم اسم بازی رو بذاریم "لعنتی"... بایدم اسمش باشه "دوزخی".. کسی مخالفتی کرد بگو سو و کله شو یکی کنم.


    الان ساعت 11:25 دقیقه هستش و می خوام متن طولانی crysis رو بخونم. پس تا فردا اگه خدا بخواد پرونده کرایسس رو می بندم. شب بخیر.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •