تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 328 از 859 اولاول ... 228278318324325326327328329330331332338378428828 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,271 به 3,280 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #3271
    آخر فروم باز JEFF_HARDY's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    SHZ
    پست ها
    999

    پيش فرض

    برای عبارت "اطلاعات عمومی" چه مترادفی مناسبه ؟؟ بجر general information
    general knowledge هم فکر کنم بخوره

  2. 2 کاربر از JEFF_HARDY بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #3272
    پروفشنال a.toraby's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    971

    پيش فرض

    البته بیشتر به نظر میاد موجودات زشتی باشن که تغذیه می شن.
    چون این کلمه برای چیزای به کار می ره که می خورنشون. یا چیزای که به دیگران غذا می رسونن.
    میشه از کلمه انگل استفاده کرد؟؟
    اصطلاح gross-looking به تنهایی چه معنی میده؟؟

  4. #3273
    آخر فروم باز JEFF_HARDY's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    SHZ
    پست ها
    999

    پيش فرض

    میشه از کلمه انگل استفاده کرد؟؟
    اصطلاح gross-looking به تنهایی چه معنی میده؟؟
    بیریخت، بد قیافه، قیافه نحس

  5. این کاربر از JEFF_HARDY بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #3274
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    [B]

    به نظر من متن ایراد داره ... اون essential هم به نظرم نمیاد که جزو عبارت باشه ... مثلا شاید عنوان کتابی بوده که اونوقت essential میشه ضروریات/آنچه باید بدانید و جزو عنوان یه شاخه از شیمی نیست به نظرم ... این عبارت رو در قالب متن بگو که چی بوده ...


    (kidding) ...


    حق با شماست. ببخشید..نمی دونم چرا analytical رو دو بار نوشتم!!!

    راستش داخل متن نیست جزء عناوین اول فصل هستند:

    essential analytical and organic chemistry
    essential environmental statistics
    essential hydrology and geology

    من توی همش essential رو بنیادی ترجمه کردم ولی به نظر جالب نمیاد!

    مثلاً واسه اولی به نظر شما بهتر نیست essential رو به جای صفت، اسم ترجمه کنم؟

    مبانی(اصول) شیمی آلی و تجزیه؟؟؟

  7. #3275
    پروفشنال a.toraby's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    971

    پيش فرض

    حق با شماست. ببخشید..نمی دونم چرا analytical رو دو بار نوشتم!!!

    راستش داخل متن نیست جزء عناوین اول فصل هستند:

    essential analytical and organic chemistry
    essential environmental statistics
    essential hydrology and geology

    من توی همش essential رو بنیادی ترجمه کردم ولی به نظر جالب نمیاد!

    مثلاً واسه اولی به نظر شما بهتر نیست essential رو به جای صفت، اسم ترجمه کنم؟

    مبانی(اصول) شیمی آلی و تجزیه؟؟؟
    به نظر من "شیمی آلی و تجزیه پایه" خوبه. یعنی essential به همش برمی گرده
    Last edited by a.toraby; 19-07-2009 at 12:57.

  8. 2 کاربر از a.toraby بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #3276
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    لطفاً ترجمه:

    The ocean is filled with all kinds of weird, creepy, fascinating, and beautiful creatures, from majestic killer whales to gross-looking bottom feeders.

    ممنون
    منظور حیوونای زشتی هست که در اعماق تغذیه می کنن
    میشه از کلمه انگل استفاده کرد؟؟
    همونطور که دوستمون گفت ماهی هایی رو منظورشه که در لایه های زیرین آبها زندگی می کنند ... اصطلاحا در فارسی بهشون میگیم : کفخوار ... اینا کارشون/وظیفه شون اینه که کف آب (حالا اگه مثلا آکواریوم باشه ؛ کف آکواریوم رو از بقایای غذا و ... پاکسازی می کنن .. نتیجه اینکه موجودات مفیدی هستنند ...


    شک دارم بهشون انگل گفت ...

  10. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #3277
    پروفشنال 88x88's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    523

    پيش فرض

    البته من فقط به نظرم اومد که اون کلمه ی feeder خوب ترجمه نشده بود.
    ولی گویا همون ترجمه ی اولی بهتره .
    چون این کلمه با قبلیش با همن و یه جا استفاده می شن.

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  12. #3278
    پروفشنال a.toraby's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    971

    پيش فرض

    البته من فقط به نظرم اومد که اون کلمه ی feeder خوب ترجمه نشده بود.
    ولی گویا همون ترجمه ی اولی بهتره .
    چون این کلمه با قبلیش با همن و یه جا استفاده می شن.

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    البته bottom feeder به آدم فرصت طلب و (گلاب به روتون) مرده خور هم گفته میشود.

  13. 2 کاربر از a.toraby بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #3279
    اگه نباشه جاش خالی می مونه olinda's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    Net
    پست ها
    254

    پيش فرض

    با سلام و تشکرات فراوان بابت کمک دوستان در اشکالات قبلی
    لطفا ترجمهء این متن

    > > They hired a choreographer to
    > > design routines for them.
    She would fly high (held by
    > > him) with both arms (a sleeve for an arm) flying in
    > > the air.

    متشکرم

  15. #3280
    پروفشنال a.toraby's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    971

    پيش فرض

    لطفاً قسمتی که مشخص کردم معنی کنید. دیالوگ قبلی رو هم آوردم تا راحت تر بشه معنی کرد. فقط معنی همون قسمتی که bold هست کافیه
    Marni: So are you super excited about Whatever Works, the new match made in heaven, Woody Allen/Larry David comedy?
    Devan: I’m very excited about it. I’m a huge Curb Your Enthusiasm fan and discovered Woody Allen recently, and saw Annie Hall. I just think that his writing, Larry David’s acting, it’s just a match made in heaven.
    ممنون

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •