تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 327 از 720 اولاول ... 227277317323324325326327328329330331337377427 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,261 به 3,270 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #3261
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    سلام،
    کدوم ترجمه صحیح هست؟

    a context adaptive intrusion detection system

    سیستم تشخیص نفوذ انطباقمحتوا

    سیستم تشخیص نفوذ منطبق بر محتوا

  2. #3262
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    خیلی ممنون اگه میشه قسمت دوم though رو هم جواب بدید
    فامیل جان مثه اینکه دربند در ماندی ها ... !!!
    همون هرچند بود دیگه عزیزم

    It's pretty boring though
    هرچند حسابی خسته کننده س!

  3. #3263
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    سلام،
    کدوم ترجمه صحیح هست؟

    a context adaptive intrusion detection system

    سیستم تشخیص نفوذ انطباقمحتوا

    سیستم تشخیص نفوذ منطبق بر محتوا
    سیستم تشخیص نفوذ منطبق بر محتوا --- سازگار با محتوا --- قابل انطباق با محتوا

  4. 3 کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #3264
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    قسمت دوم لطفاً

    it delivers security benefits while meeting the energy budget

    lifetime Performance
    عملکرد عمر یا کارایی عمر؟!
    Last edited by Smartie7; 08-04-2013 at 20:53.

  6. #3265
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    قسمت دوم لطفاً

    it delivers security benefits while meeting the energy budget

    lifetime Performance
    عملکرد عمر یا کارایی عمر؟!
    همزمان با تامین بودجه ی انرژی مزایای امنیتی هم داره
    عملکرد دائمی (عمری)

  7. 2 کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #3266
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    قسمت دوم لطفاً

    it delivers security benefits while meeting the energy budget

    lifetime Performance
    عملکرد عمر یا کارایی عمر؟!
    این ترجمه به نظرم قشنگه: همزمان با عرضه‌ی مزایای امنیتی خود، متناسب با بودجه‌ی انرژی نیز هست... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    کارایی / عملکرد مادام‌العمر...

    //

    ویرایش: من پست شهاب جان رو ندیدم...

    همزمان با تامین بودجه ی انرژی مزایای امنیتی هم داره
    عملکرد دائمی (عمری)
    Last edited by pro_translator; 08-04-2013 at 21:44.

  9. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #3267
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    این ترجمه به نظرم قشنگه: همزمان با عرضه‌ی مزایای امنیتی خود، متناسب با بودجه‌ی انرژی نیز هست... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
    این لینکی که دادید، دقیقاً به چی باید اشاره کنه ؟!

  11. #3268
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    این لینکی که دادید، دقیقاً به چی باید اشاره کنه ؟!
    من اون لینک‌هایی که توی (+) می‌ذارم به دو دلیله...

    یکی این که بعدا خودم چک کنم معادل فارسی عبارت‌ها رو از کجا آورده‌ام...

    یکی این که بعدا اگه خواستم مطالعه کنم یه کپی از منبع رو بدون جستجوی دوباره بتونم پیدا کنم...

    پس صرفا برای خواننده نیست...

  12. #3269
    آخر فروم باز anti-military's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    1,415

    پيش فرض

    حالت قیدی داره تقریبا یه چیزی بین very و really : خیلی ، واقعن، حسابی (عامیانه خودمون ولی خیلی جاها مناسبترین معنی)
    مثلن در اینجا : هرچند حسابی خسته کننده س ؛
    به نظر من بهترین معنی دیگه pretty " کاملا " و " به خوبی " میشه
    مثلا معنی دوم pretty رو بیشتر از همه در این جمله می بینیم
    I'm pretty sure ...
    به خوبی مطمئنم که ...
    کاملا مطمئنم که ...
    I'm pretty sure that wasn't like that

    فکر کنم همون " کاملا " بهترین معادلشه

  13. این کاربر از anti-military بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #3270
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    به نظر من بهترین معنی دیگه pretty " کاملا " و " به خوبی " میشه
    مثلا معنی دوم pretty رو بیشتر از همه در این جمله می بینیم
    I'm pretty sure ...
    به خوبی مطمئنم که ...
    کاملا مطمئنم که ...
    I'm pretty sure that wasn't like that

    فکر کنم همون " کاملا " بهترین معادلشه
    I think this fits a bit more : d

    تقریبن مطمئنم ؛ تاحدی مطمئنم = I'm pretty sure
    Last edited by AmirMomtaz; 09-04-2013 at 06:02. دليل: bla bla bla !

  15. این کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •