سلام،
کدوم ترجمه صحیح هست؟
a context adaptive intrusion detection system
سیستم تشخیص نفوذ انطباقمحتوا
سیستم تشخیص نفوذ منطبق بر محتوا
سلام،
کدوم ترجمه صحیح هست؟
a context adaptive intrusion detection system
سیستم تشخیص نفوذ انطباقمحتوا
سیستم تشخیص نفوذ منطبق بر محتوا
فامیل جان مثه اینکه دربند در ماندی ها... !!!
همون هرچند بود دیگه عزیزم
It's pretty boring though
هرچند حسابی خسته کننده س!
سیستم تشخیص نفوذ منطبق بر محتوا --- سازگار با محتوا --- قابل انطباق با محتوا
قسمت دوم لطفاً
it delivers security benefits while meeting the energy budget
lifetime Performance
عملکرد عمر یا کارایی عمر؟!
Last edited by Smartie7; 08-04-2013 at 20:53.
همزمان با تامین بودجه ی انرژی مزایای امنیتی هم داره
عملکرد دائمی (عمری)
این ترجمه به نظرم قشنگه: همزمان با عرضهی مزایای امنیتی خود، متناسب با بودجهی انرژی نیز هست... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
کارایی / عملکرد مادامالعمر...
//
ویرایش: من پست شهاب جان رو ندیدم...
Last edited by pro_translator; 08-04-2013 at 21:44.
این لینکی که دادید، دقیقاً به چی باید اشاره کنه ؟!
من اون لینکهایی که توی (+) میذارم به دو دلیله...
یکی این که بعدا خودم چک کنم معادل فارسی عبارتها رو از کجا آوردهام...
یکی این که بعدا اگه خواستم مطالعه کنم یه کپی از منبع رو بدون جستجوی دوباره بتونم پیدا کنم...
پس صرفا برای خواننده نیست...![]()
به نظر من بهترین معنی دیگه pretty " کاملا " و " به خوبی " میشه
مثلا معنی دوم pretty رو بیشتر از همه در این جمله می بینیم
I'm pretty sure ...
به خوبی مطمئنم که ...
کاملا مطمئنم که ...
I'm pretty sure that wasn't like that
فکر کنم همون " کاملا " بهترین معادلشه
I think this fits a bit more : d
تقریبن مطمئنم ؛ تاحدی مطمئنم = I'm pretty sure
Last edited by AmirMomtaz; 09-04-2013 at 06:02. دليل: bla bla bla !
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)