تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 327 از 384 اولاول ... 227277317323324325326327328329330331337377 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,261 به 3,270 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #3261
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض

    Many years ago composers was making the disks sturdier (اینو مطمئن نیستم درسته یا نه)
    سلام
    واژه ی Composer در این مورد کاربردی ندارد...... (برای اطلاعات بیشتر به دیکشنری انگلیسی-انگلیسی رجوع شود)

    زمان فعل نیز متناسب با سیاق جمله نیست...... واژه ی Solid برای Sturdy نیز مناسب تر خواهد بود(اغلب از این واژه برای استقامت فیزیکی دستگاه هایی از جمله ام پی فور و ... استفاده می شود)..... پس جمله به شکل زیر بازنویسی می شود:
    Many years ago companies used to manufacture the discs more solid.
    Or
    Many years ago companies would manufacture the discs more solid.

    There is three type of magnetic disk: Floppy disk, Super disk, Zip disk
    There are three types of magnetic discs....l
    The new generation of computers have not floppy disk
    The new generation of computers doesn't have.....l

    Flexibility & Operating power of the modern computers is very high
    .....are very high

    امین
    Last edited by amintnt; 24-04-2008 at 10:01.

  2. #3262
    آخر فروم باز Doyenfery's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,890

    پيش فرض

    Please Someone Translate These:
    write somebody number down
    No longer wound up like a spring
    The walls abandon shape

  3. #3263
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    از ترانه Jigsaw Falling Into Place گروه رادیوهده ؛ درسته ؟



    write somebody number down
    ... از کسی شماره تلفن گرفتن .. (توی بند اول شعر ، همه چیز داره خوب پیش میره و دختره داره شماره اش رو می گیره)

    //
    No longer wound up like a spring این قسمت شاید کمی مشکوک باشه ... از یه طرف میشه اینطوری در نظر گرفت که طرف (دختره) ، فشار روحی زیادی رو متحمله و حالا تحت تاثیر الکل ، داره آروم میشه (No longer ...) ...

    اما اگه فرض کنیم که بند اول داره انتهای این تجربه رو توضیح میده ، می تونه به این معنا باشه که " وقتی که رویا کنار میره " ... با این حال ، همون معنای اول ، بهتر به نظر میاد ...

    //
    The walls abandon shape دیوارها شکل خودشون رو از دست میدن .. (بند دوم : داره تجربه اش رو که در نتیجه مصرف بیش از حد [مشروب-..] به وجود اومده توضیح میده)

  4. #3264
    داره خودمونی میشه sampro's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    Blue Sky
    پست ها
    79

    14

    سلام
    من یه متن تخصصی کامپیوتر دارم ترجمه می کنم (پروژه دانشکده ) که در مورد بلوتوس هستش. یه چیزی هست در مورد شبکه ها و مولتی کست و امنیت و...
    می خوام بودنم تو این جور جاها Challenge و اصلا ارسال Challenge و اینا یعنی چی اینم یه جمله ی کامل :

    Bluetooth security architecture uses a challenge-response authentication
    یا
    One of the major challenges for using UCBT in this research...

    در ضمن تو متن زیر لطفا معنیش رو بگید و اگه ممکنه بگید اینجا معنی کلمه ی such that چی هستش

    Trudy sends AU_RANDA, which she captured during Phase I, to Bob as the challenge such that Bob generates the same ACOA and SRESA as in Phase I

    و سوال آخری تو این جمله payload یعنی چی؟
    They then encrypt the rest of the messages by XORing the payloads with the cipher streams

    با تشکر فراوان

  5. #3265
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام
    من یه متن تخصصی کامپیوتر دارم ترجمه می کنم (پروژه دانشکده ) که در مورد بلوتوس هستش. یه چیزی هست در مورد شبکه ها و مولتی کست و امنیت و...
    می خوام بودنم تو این جور جاها Challenge و اصلا ارسال Challenge و اینا یعنی چی اینم یه جمله ی کامل :

    Bluetooth security architecture uses a challenge-response authentication
    یا
    One of the major challenges for using UCBT in this research...

    در ضمن تو متن زیر لطفا معنیش رو بگید و اگه ممکنه بگید اینجا معنی کلمه ی such that چی هستش

    Trudy sends AU_RANDA, which she captured during Phase I, to Bob as the challenge such that Bob generates the same ACOA and SRESA as in Phase I

    و سوال آخری تو این جمله payload یعنی چی؟
    They then encrypt the rest of the messages by XORing the payloads with the cipher streams

    با تشکر فراوان
    توی دوتا جمله ای که گفتی ، challenge به دو شکل متفاوت به کار رفته ...


    Bluetooth security architecture uses a challenge-response authentication : اینجا داره درباره پروتکل challenge-response صحبت می کنه که یک پروتکل مرسوم در زمینه تایید هویت هستش ... مثلا وقتی شما می خوای بری توی email یاهو ، از شما یه پسورد پرسیده میشه (شما تحت یک سوال - دعوت یا challenge قرار می گیری) ، و شما هم یک response میدی (=پسورد صحیح)


    ترجمه : معماری امنیتی بلوتوث از پروتکل "دعوت-پاسخ" استفاده می کند ...


    //
    One of the major challenges for using UCBT in this research : اینجا challenge به معنای مرسومش ، یعنی چالش به کار رفته .. میگه : یکی از چالش های جدی در زمینه استفاده از UCBT (شبیه ساز شبکه بلوتوث) در این تحقیق ...


    //
    توی جمله بعدی میگه: (فاز دوم حمله)
    ترودی (شخص حمله کننده)، پارامتر AU-randa را (که در فاز اول بدست آورده) بعنوان سوال (challenge) برای باب ارسال می کند ؛ بطوریکه (=such that) باب همون پارامترهای ACOA و SRESA که در فاز اول استفاده کرده بود را بعنوان پاسخ برایش بفرستد .


    //
    They then encrypt the rest of the messages by XORing the payloads with the cipher streams :
    سپس (نرم افزارهای تایید هویت این دو نفر) بقیه پیام رو با استفاده از دستورالعمل XOR ، رمزگذاری می کنند (این عمل ، به روش رمزگذاری جریان یا stream cipher انجام می شود).

  6. #3266
    داره خودمونی میشه sampro's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    Blue Sky
    پست ها
    79

    پيش فرض

    آقا خیلی ممنون
    خیلی کمک کردی .

    فقط می خواستم بدونم payload در اون آخریه یعنی چی ؟

    بازم ممنون.

  7. #3267
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    آقا خیلی ممنون
    خیلی کمک کردی .

    فقط می خواستم بدونم payload در اون آخریه یعنی چی ؟

    بازم ممنون.
    در حقیقا معناش توی همون جمله نهفته اس و مثلا من ترجیح میدم که از خیر اشاره مستقیم بهش بگذرم ... اما بعنوان یه واژه کامپیوتری ، دقیقا یعنی یه نرم افزار یا یه سری داده ها (اطلاعات شخصی کاربر که همون اول جریان داده ارسال میشه) که کپسوله شده (encapsulation) و قراره ارسال بشن ...


    دقیقا نمیشه توی یه کلمه جمعش کرد ...

  8. #3268
    آخر فروم باز raptor22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    محل سكونت
    Te
    پست ها
    1,721

    پيش فرض

    hi my dear friend
    if possibly please translate this text:

    كانون بازنشستگان.


    فکر می کنم retirement community رو می تونید استفاده کنید !
    دوست عزيز اين تركيب به معني جامعه بازنشستگي است.منظور من كانون بازنشستگان بود. ممنون مي شوم تصحيح كنيد.

    آيا "pensioners club " درست است؟

  9. #3269
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    hi my dear friend
    if possibly please translate this text:

    كانون بازنشستگان.




    دوست عزيز اين تركيب به معني جامعه بازنشستگي است.منظور من كانون بازنشستگان بود. ممنون مي شوم تصحيح كنيد.

    آيا "pensioners club " درست است؟
    خب شما اول باید تعریف کنی که منظورت از کانون چیه ؟ .. آیا منظور یه مرکزه (center) ، آیا یه موسسه اس ؟ (association) ... به نظر میاد همین موسسه ، نزدیک به چیزی باشه که شما می خوای ...


    بهرحال retirement community که میشه یه جور شهرک بازنشستگان ... (یه جور خانه سالمندان با محدودیت های کمتر) ... pensioners club هم که میشه یه جور کلوب بازنشستگان (دور هم جمع بشن و خاطره تعریف کنن!)...



    pensioners association باید بهترین عبارت باشه ... یه سرچ کنی می بینی که اکثر نهادهای این تیپی ، چنین اسمی دارن ...

  10. #3270
    حـــــرفـه ای Ship Storm's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2005
    محل سكونت
    IRAN - ALBORZ وضعیت فعلی: Intelligent Processing
    پست ها
    15,454

    پيش فرض

    وستان این به اگلیسی چی میشه؟

    ==

    خدا خدا میکردم که یک لپ تاپ بخرم

    ==

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •