تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 327 از 859 اولاول ... 227277317323324325326327328329330331337377427827 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,261 به 3,270 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #3261
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    5

    دبیر تحریریه Managing Editor
    //
    همکاران : collaborators
    //
    سردبیر میشه editor in chief و ویراستار میشه editor

    * Secretary هم می تونه دبیر معنی بده ولی همون دوتا فکر کنم کافی باشه
    //
    اصلاح:
    Representing packages travel planning to Iran for foreign tourists and investors
    Representing Iran packages/travel plans for tourists and foreign investors
    //
    با سپاس:
    Acknowledgment:


    من چیزی به ذهنم نمی رسه .. از خودش بپرس ، به ما هم خبر بده ..


    شاید میگه : من هم متشکرم .. نمی دونم
    ممنون seymour جان
    فقط یکی دو نکته:

    سپاس میشه acknowledgment ، اون وقت با سپاس از میشه acknowledgment to ؟
    اون policy making council یه کم سیاسی نمیشه؟
    اون / که گذاشتی بین package و travel منظورت یکی از این دو کلمه است یا یا یکی از دو عبارت packages و travel plan ؟ منظور اینکه travel plan با همه؟
    بعد هم اینکه واسه هر بخش بخوام دبیر بزارم ، مجبورم از همون secretary استفاده کنم تا با ویراستار اشتباه نشه دیگه؟

    در مورد director و manager هم یه توضیح میدی؟ مثلا" مدیر مالی financial director بهتره یا financial manager؟ در مورد art و executive چی؟

    Last edited by Kurosh; 17-07-2009 at 16:17.

  2. #3262
    حـــــرفـه ای sepid12ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    تورنتــو
    پست ها
    3,590

    پيش فرض

    خط نستعلیق جی میشد!! یادم رفته!!

  3. #3263
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    خط نستعلیق جی میشد!! یادم رفته!!
    سلام دوست من

    میشه Calligraphy.

    .......................................

    یه ترجمه مناسب برای این عبارت می خواستم:

    essential analytical and analytical chemistry

    شیمی آلی و تجزیه بنیادی؟؟؟؟؟
    Last edited by baran_1000; 18-07-2009 at 12:29.

  4. این کاربر از baran_1000 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #3264
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    خط نستعلیق جی میشد!! یادم رفته!!
    سلام دوست من

    میشه Calligraphy.

    .......................................
    نستعلیق میشه Nasta'liq ... واژه Calligraphy یه عبارت عمومیه به معنای هنر خوشنویسی ... اگه Calligraphy رو برای نستعلیق مصرف کنیم ، مثلا خط کوفی چی میشه ؟ .. خط نسخ و تحقیق رو چی بگیم ؟ .. اینا همه اسم خاص محسوب میشن و نباید ترجمه بشن ..
    یه ترجمه مناسب برای این عبارت می خواستم:

    essential analytical and analytical chemistry

    شیمی آلی و تجزیه بنیادی؟؟؟؟؟
    به نظر من متن ایراد داره ... اون essential هم به نظرم نمیاد که جزو عبارت باشه ... مثلا شاید عنوان کتابی بوده که اونوقت essential میشه ضروریات/آنچه باید بدانید و جزو عنوان یه شاخه از شیمی نیست به نظرم ... این عبارت رو در قالب متن بگو که چی بوده ...
    عصبانی چرا؟ شما از یوزرای مورد علاقه ی منی(نوشابه بدم خدمتت؟) ... اتفاقا من خیلی خوشحال میشم اگه نقصی،اشتباهی می بینی گوشزد کنی.

    نه دیگه .. به من برخورد .. من رفتم ...

    (kidding) ...

  6. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #3265
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    ممنون seymour جان
    فقط یکی دو نکته:

    سپاس میشه acknowledgment ، اون وقت با سپاس از میشه acknowledgment to ؟
    اون policy making council یه کم سیاسی نمیشه؟
    اون / که گذاشتی بین package و travel منظورت یکی از این دو کلمه است یا یا یکی از دو عبارت packages و travel plan ؟ منظور اینکه travel plan با همه؟
    بعد هم اینکه واسه هر بخش بخوام دبیر بزارم ، مجبورم از همون secretary استفاده کنم تا با ویراستار اشتباه نشه دیگه؟

    در مورد director و manager هم یه توضیح میدی؟ مثلا" مدیر مالی financial director بهتره یا financial manager؟ در مورد art و executive چی؟

    سپاس: معمولا اینطوریه که خیلی ساده می نویسی acknowledgment و بعد زیرش بصورت لیست وار اسامی رو می نویسی ...
    //
    سیاستگذاری: خب بله شاید حتی در فارسی هم عبارت یه مقدار آمیخته با مبالغه بشه (از نظر من) ... می تونی براساس ترکیب اعضای اون شورا عبارت رو عوض کنی .. مثلا اگه همون تیم نشریه هستن بنویسی editorial team ...
    //
    packages و travel plans یا باید با and استفاده بشن یا یکی شون باید بیاد ... هرطور که میلته رفتار کن ..
    //
    نه - بازم می تونی واسه هر بخش editor رو استفاده کنی ... مثلا art editor / fashio editor / music edtiro ... یا قشنگ ترش با این استیل : music : name family - editor
    //
    اینا واقعا به سلیقه و موقعیت بستگی داره ... فرق مدیر و مسوول چیه ... می تونن به جای هم استفاده بشه ... با اینکه تفاوت های ملیح دارن ... در مجلات من director رو بیشتر دیده ام ... برای بخش های اداری و مدیریتی ، manager
    Last edited by seymour; 18-07-2009 at 14:44.

  8. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #3266
    پروفشنال a.toraby's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    971

    پيش فرض

    لطفاً ترجمه:

    The ocean is filled with all kinds of weird, creepy, fascinating, and beautiful creatures, from majestic killer whales to gross-looking bottom feeders.

    ممنون

  10. #3267
    پروفشنال Ninjai's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    ● ! NiHon ☼
    پست ها
    569

    پيش فرض

    برای عبارت "اطلاعات عمومی" چه مترادفی مناسبه ؟؟ بجر general information

  11. #3268
    پروفشنال Alone_In_Hell's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Hell
    پست ها
    682

    پيش فرض

    لطفاً ترجمه:

    The ocean is filled with all kinds of weird, creepy, fascinating, and beautiful creatures, from majestic killer whales to gross-looking bottom feeders.

    ممنون
    منظور حیوونای زشتی هست که در اعماق تغذیه می کنن

  12. این کاربر از Alone_In_Hell بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #3269
    پروفشنال 88x88's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    523

    پيش فرض

    منظور حیوونای زشتی هست که در اعماق تغذیه می کنن
    البته بیشتر به نظر میاد موجودات زشتی باشن که تغذیه می شن.
    چون این کلمه برای چیزای به کار می ره که می خورنشون. یا چیزای که به دیگران غذا می رسونن.

  14. این کاربر از 88x88 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #3270
    پروفشنال Alone_In_Hell's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Hell
    پست ها
    682

    پيش فرض

    البته بیشتر به نظر میاد موجودات زشتی باشن که تغذیه می شن.
    چون این کلمه برای چیزای به کار می ره که می خورنشون. یا چیزای که به دیگران غذا می رسونن.
    درسته اشتباه از من بود
    ممنون از تصحیحتون

  16. این کاربر از Alone_In_Hell بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •