تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 325 از 859 اولاول ... 225275315321322323324325326327328329335375425825 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,241 به 3,250 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #3241
    آخر فروم باز C. Breezy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Green land
    پست ها
    1,512

    پيش فرض

    پست رو کاربران معمولی نمی تونند پاک بکنند ...

    نقل قول نوشته شده توسط Mehdi khan
    دوستان توروخدا فراموش نکنید ! این قسمت سوم و چهارم رو لطفا برام ترجمه کنید

    http://en.wikipedia.org/wiki/Alessandro_Mazzola

    دو قسمت italy national football team و honours رو ترجمه کید .ممنون
    ترجمه شد در پست بالاییتون ...

  2. #3242
    در آغاز فعالیت Alireza56's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2004
    پست ها
    7

    پيش فرض

    سلام.لطفا یکی این را ترجمه کند:
    While the analysis can be performed on a live network with little impact—since
    the engine is agentless, it does not add overhead to a production server’s workload—
    consolidation should be tested in a laboratory first because it is the most complicated
    part of any virtualization project. If possible, you should perform your conversions
    when servers are offline to protect existing services and maintain your service level
    agreements (SLAs) with end users.

  3. #3243
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    پست رو چجور حذف ميكنن؟
    اگه نميدونين چجور پس اين رو ترجمه كنين:
    see you tomorrow but one
    میگم مطمئنی اصلش این نبوده : I see You Tomorrow About one
    چون تلفظ هاشم یکم شبیهن . و میشه من تورو فردا طرفای ساعت یک میبینم .
    در غیر اینصورت نمیدونم .
    نه about نيست.به هر حال tanq.
    راستي چجور پست هامو حذف كنم؟
    فکر کنم بشه.
    میبینمت اما فقط یکبار.
    همونطور که دوستمون گفت ، قطعاً چیز دیگه ای بوده یا یه چیزی توش کم و زیاد شده ... مثلا بوده :


    I will see you tomorrow, but one at a time
    ترجمه : فردا می بینمتون ... ولی یکی یکی ..

  4. #3244
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    با سلام ببخشید اگه ترجمه کنید ممنون می شم
    Intuitively, thisisbecause there is
    less possibility of confusion between sparse sums of wavelets and sparse sums o fridgelets as
    we go to sums limited to dyadic bands at increasingly high frequencies|the two systems
    become increasingly disjoint
    طبیعتا ، علتش اینه که هنگام پرداختن به مجموعهایی مربوط به باندها/دامنه های محدود به دوتایی در فرکانس های بالا ، احتمال اینکه مجموع های اسپارس موجک ها و مجموع اسپارس های امواج سینوسی با هم قاطی بشن کمتره ... (و) دو سیستم به شکل فزاینده های از هم گسسته خواهند شد
    سلام.لطفا یکی این را ترجمه کند:
    While the analysis can be performed on a live network with little impact—since
    the engine is agentless, it does not add overhead to a production server’s workload—
    consolidation should be tested in a laboratory first because it is the most complicated
    part of any virtualization project. If possible, you should perform your conversions
    when servers are offline to protect existing services and maintain your service level
    agreements (SLAs) with end users.
    تحلیل های شبکه رو میشه در حالیکه شبکه همچنان فعال است نیز انجام داد . این کار تاثیر چندانی رو عملکرد شبکه نمیذاره ... چون موتور (نرم افزار تحلیل) از agent ها استفاده نمی کنه و در نتیجه باعث افزایش بار و حجم کار server نخواهد شد. با این حال تست ثبات شبکه باید اول در شرایط آزمایشگاهی صورت بگیره ، چون پیچیده ترین بخش پروژه شبیه سازیه . حتی الامکان باید تبدیل ها رو در شرایطی انجام بدید که server ها آفلاین هستند تا به این ترتیب از خدمات موجود شبکه در مقابل مشکلات احتمالی محافظت بشه و ضمنا در SLA هایی (قرارداد ارائه سرویس های مختلف) که با کاربرها /مشتری هاتون دارید نیز خللی وارد نشه

  5. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #3245
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام به همه دوستان گلم...
    اینارو مطمئن نیستم ، یه چک بکنین:

    تبادلات فرهنگی
    cultural exchanges
    زیر نظر شورای سیاستگذاری مجله
    under the consideration of the policymaking council of Magazine
    با همکاری...
    with co-operation of
    دبیر تحریریه
    (فکر کردم معادل نداریم ، به جاش از editor in chief استفاده کردم)
    همکاران این شماره
    cooperators in this issue

    تو یه بخش هم دو تا کلمه ی ویراستار و دبیر داریم که انگار هر دوشون میشن editor ، اما منظور از این دو ، دو پست کاملا" متفاوته...
    چی میشه استفاده کرد؟

    با سپاس از
    with thanks to
    ارائه ی پکیج هایی از برنامه ریزی سفر برای گردشگران و سرمایه گذاران خارجی به ایران
    Representing packages of travel planning to Iran for foreign tourists and investors
    or
    Representing packages of travel planning for foreign tourists and investors to Iran
    (که البته می دونم هیچ کدوم معنی نمیدن)
    Last edited by Kurosh; 15-07-2009 at 18:11.

  7. #3246
    آخر فروم باز J U N I P E R's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    1,316

    پيش فرض

    سلام به همگي، توي يكي از فروم ها بحث سر كارت گرافيكيم بود، من(J U N I P E R) به (Coozie) گفتم:

    Good Information Coozie7!
    I will try to open the screws according to your help!
    also good information about cpu and gpu!
    Thanks a lot!

    يه بنده خداي ديگه نقل قول زده و نوشته:

    J U N I P E R wrote :

    Good Information Coozie7!
    I will try to open the screws according to your help!
    also good information about cpu and gpu!
    Thanks a lot!
    LOVE at 1 place

    منظور LOVE at 1 place اينجا چي هست؟
    ممنون


  8. #3247
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    ممنون میشم اگه راهنمایی کنید

    use common sense in reporting when to choose mg/L, or mg/kg or even if the concentration is high.
    ...............

    mg/L as CaCo3 for water hardness, acidity, and alkalinity
    .........

    such chemicals receive intense scrutiny and analytical protocols are always available.
    .............

    Extractability: Extraction with methylene chloride initially under basic conditions to isolate the base/neutral fraction(B/N) and then acid condition to obtain the acidic fraction (mostly phenolic compounds)
    ...........

    RSD is used for the evaluation of multiple replicate measurements, whereas RPD is used for measuring percision between two duplicate measurements.

    ..........

    high level soil/ sludge by sonication
    ...
    the calibration curve is a plot of instrumental response (absorbance, electrical signal, peak area,etc) vs. the concentration of thr chemicals of interest
    .....

    it is always a good laboratory practice to run the calibration curve along with samples in the same batch, particularly when there is a considerable instrument drift. It takes more time to prepare and run, but it will improve the data validity and you can probably save time at the end.
    ...
    معنی conservative دقیق میشه اینجا؟؟
    this method is more conservative because it differentiates the variance between the test groups and within the groups.
    ....

    The outlier may be because of inherent spatial/temporal variation of data or unexpected factors of practical importance such as malfunctioning pollutant effluent controls, spills, plant shutdown, or hot spots.

    .....
    the mean and the standard of the entire data set are used to obtain the z-score of each data point according to the following formula.
    ....
    دوستان کسی اینا رو جواب نمیده؟
    اگه چند موردش رو هم بگین ممنون میشم حداقل تا یه جایی کارم راه میفته..تو بعضی هاش فقط معنی یه کلمه رو میخوام.

  9. #3248
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2005
    پست ها
    73

    پيش فرض

    سلام دوستان ببخشید من معنی این رو بد می فهم کمک کنید بازم ممنون
    It also suggests that for many situations the provable bound |T|+|W| < const sqr(N) of Theorems 1.1 and 1.2 overstates severely the required sparsity; often |T|+|W| < const sqr(N) is sufficient for uniqueness of L1 optimization

  10. #3249
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض

    دوستان کسی اینا رو جواب نمیده؟
    اگه چند موردش رو هم بگین ممنون میشم حداقل تا یه جایی کارم راه میفته..تو بعضی هاش فقط معنی یه کلمه رو میخوام.
    اگه یکی پرسید Hello چی میشه احتمالا من با ترس و اکراه میام میگم: سلام! بس که این Seymour ترسناکه
    common sense: the ability to think about things in a practical way and make sensible decisions

    تو جمله ی شما اگه من بودم می گفتم: بررسی کنید! ... بررسی کنید که در هنگام ارائه ی گزارش، کدام یک از واحدهای میلی گرم بر لیتر یا میلی گرم بر کیلوگرم (این چه واحدیه خودمم موندم!) مناسب تر است.
    Concentration هم احتمالا غلظت معنی بده...

    mg/L as CaCo3

    نمیدونم as چی میشه تو این جمله! mg/l باید میلی گرم بر لیتر باشه.... CaCO3 هم کلسیم کربنات.
    خاصیت اسیدی و بازی آب و سختی آب


    such chemicals receive intense scrutiny and analytical protocols are always available.
    چنین مواد شیمیایی که بررسی دقیقی با استفاده از شیوه های آزمایش تحلیلی روی آنها انجام می شود همیشه موجود هستند.

    اگر همچنان جمله های دیگه بی پاسخ موندن سعی میکنم در حد توانم ترجمه کنم


  11. 2 کاربر از amintnt بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #3250
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام دوستان ببخشید من معنی این رو بد می فهم کمک کنید بازم ممنون
    It also suggests that for many situations the provable bound |T|+|W| < const sqr(N) of Theorems 1.1 and 1.2 overstates severely the required sparsity; often |T|+|W| < const sqr(N) is sufficient for uniqueness of L1 optimization
    همچنین نشان می دهد که در بسیاری از شرایط، حد قابل اثبات |T|+|W| < const sqr(N) قضایای 1.1 و 1.2 ، (باعث می شود که) پراکندگی بسیار بالاتر از مقدار مورد نیاز تخمین زده شود/در نظر گرفته شود. بهرحال در اکثر موارد |T|+|W| < const sqr(N) برای یکتایی بهینه سازی L1 کافی است
    اگه یکی پرسید Hello چی میشه احتمالا من با ترس و اکراه میام میگم: سلام! بس که این Seymour ترسناکه
    common sense: the ability to think about things in a practical way and make sensible decisions
    بی خیال امین جان ؛ خیلی سنگدلی ... اتفاقا من همیشه سعی می کنم که حتی الامکان غلط نگیرم و اگه هم باشه ، دوستانه و نامحسوس اشاره کنم ...


  13. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •