Last straw:
the last in a series of bad events, etc. that makes it impossible for you to accept a situation any longer
کاسه ی صبر لبریز شدن، طاقت به سر اومدن
Last straw:
the last in a series of bad events, etc. that makes it impossible for you to accept a situation any longer
کاسه ی صبر لبریز شدن، طاقت به سر اومدن
با تشکر از بچه های زحمت کش اگه زحمت این متن را بکشید ممنون می شم به خصوص این picket fence
In effect, at the center of our analysis of the l1 decomposition in this finite-N, discrete
time setting is exactly a certain picket fence sequence III which may equally be viewed
either as a relatively sparse sum of sinusoids or an equally sparse sum of spikes. This
sequence has been studied before in connection with the uncertainty principle, for which it
serves as a kind of extremal function
سلام !!
ترجمه این دو جمله :
هیچکس اورا کمک نکرد
هیچکس اورا کمک نمی کرد ( منظورم ماضی استمراری نیستا )
میخوام تفاوت دو فعل رو ببینم ، همین !!
ممنون !
No one helped him
No one would help him
البته فکر کنم!
Last edited by amintnt; 13-07-2009 at 12:10.
هیچکسی نمیتونه به من کمک بکنه ؟؟؟!!!!
This account of you we have from all quarters received,be in your chamber then
والله فکر کردم Seymour بیاد بگه بهتره! خوب حالا نظر من اینه:
اطلاعاتی از شما که نزد ماست از اشخاص و گروه ها به دست ما رسیده، پس در دفتر کار خود باشید!
سلام.با تشکر از seymour لطفا متن زیر را هم ترجمه کنید:
What’s worse, when it comes time to
protect the system and the applications it runs from disaster recovery, you’ll have to get
involved in an expensive business continuity solution—replicating the data contained
within this server to a mirror installation in a remote site. Who can afford this? Yet we
know that more than 80 percent of organizations that suffer a total IT failure will not
recover and will go under. This is a significant risk to run.
ساخت جمله غیرعادیه ... جالبه که در خود متن هم به این نکته اشاره میشه (بخشی از سری داستانهای شرلوک هلمزه) :
می خواد بگه که طرف بخاطر اینکه انگلیسی نیست ، جای فعل جمله رو درست انتخاب نکرده ... بهرحال میگه :Precisely. And the man who wrote the note is a German. Do you note the peculiar construction of the sentence-'This account of you we have from all quarters received.' A Frenchman or Russian could not have written that. It is the German who is so uncourteous to his verbs
ما از هرکسی که سوال کردیم ، (اعتبار و خوشنامی) شما رو تایید کرده ... در اتاقتون/اقامتگاهتون باشید
برای معنای quarters در اینجا ، [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
با توجه به این نکته ، نظریاتی را مطرح می کنیم که نشان می دهند : ویژگی های ساختاری (یک سایت) در واقع اطلاعات و سرنخ هایی را بدست کاربران/مصرف کننده ها می دهند که این اطلاعات روی برداشت آنها در زمینه اعتقاد و اعتماد به سایت تاثیر می گذارد؛ و میزان این تاثیر بستگی به میزان ارتباط/درگیر شدن کاربر با سایت در موقعیت های گوناگون دارد.
picket fence sequence میشه توالی و نمودار نرده ای ... در خط بعد هم این رو تصریح کرده : (از همون پیکت فنس به بعد ترجمه کردم: )
که می توان بطور مشابه، بصورت یک آرایه پراکنده سینوسی ، یا مجموعه ای از برآمدگی ها به آن نگریست . قبلا هم در ارتباط با قاعده عدم قطعیت به این توالی پرداخته شده است که در آن قاعده ، این توالی بعنوان یک تابع اکسترمال عمل می کند ..
بدتر از همه اینکه ، وقتی در شرایطی قرار بگیریم که باید از سیستم و نرم افزارهایی که اجرا می کند در مقابل مشکلات محافظت کرده و آنرا بازیابی کنیم ، درگیری یکسری راه حل ها و پروسه های پرهزینه (بازاری) خواهیم شد ؛ مثلا کپی همه داده های موجود در server ، در یک server مشابه در مکانی دیگر. چنین راه حل هایی پرهزینه هستند و هرکسی بودجه انجام آنرا ندارد. نتیجه آنکه بیش از 80% سازمانهایی که دچار مشکلات و خرابی های اساسی IT می شوند، قید بازیابی و محافظت رو می زنند و (البته نهایتا) دچار مشکلات جدی تر می شوند. بنابراین این یک ریسک جدی است .
هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)