تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 322 از 859 اولاول ... 222272312318319320321322323324325326332372422822 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,211 به 3,220 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #3211
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض

    دوستان عزیز لطفا ترجمهء قسمت خط کشیده .

    Your boss called to tell me that you quit your job today and that was the last straw

    متشکرم
    Last straw:
    the last in a series of bad events, etc. that makes it impossible for you to accept a situation any longer
    کاسه ی صبر لبریز شدن، طاقت به سر اومدن

  2. 2 کاربر از amintnt بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #3212
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2005
    پست ها
    73

    پيش فرض

    با تشکر از بچه های زحمت کش اگه زحمت این متن را بکشید ممنون می شم به خصوص این picket fence
    In effect, at the center of our analysis of the l1 decomposition in this finite-N, discrete
    time setting is exactly a certain picket fence sequence III which may equally be viewed
    either as a relatively sparse sum of sinusoids or an equally sparse sum of spikes. This
    sequence has been studied before in connection with the uncertainty principle, for which it
    serves as a kind of extremal function

  4. #3213
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    سلام !!

    ترجمه این دو جمله :

    هیچکس اورا کمک نکرد
    هیچکس اورا کمک نمی کرد ( منظورم ماضی استمراری نیستا )

    میخوام تفاوت دو فعل رو ببینم ، همین !!

    ممنون !

  5. #3214
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض

    سلام !!

    ترجمه این دو جمله :

    هیچکس اورا کمک نکرد
    هیچکس اورا کمک نمی کرد ( منظورم ماضی استمراری نیستا )

    میخوام تفاوت دو فعل رو ببینم ، همین !!

    ممنون !
    No one helped him
    No one would help him

    البته فکر کنم!
    Last edited by amintnt; 13-07-2009 at 12:10.

  6. 2 کاربر از amintnt بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #3215
    پروفشنال Paradise_human's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    بروگرد ( بروجرد )
    پست ها
    962

    پيش فرض

    سلام اینو برام ترجمه کنید:
    There will call upon you tonight at a quarter to eight"A gentleman who desires to consult with youupon a matter of the very
    .deepest moment
    Your recent services to one of the royal houses of Europehave shown that you are one who may be safely trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated
    .This account of you we have from all quarters received,be in your chamber then
    اینو بیشرشو تونستم ترجمه بکنم ولی اون قسمت قرمزش رو گیر زدم.
    متن کاملشو گذاشتم که تو جریان باشید.
    ممنون
    هیچکسی نمیتونه به من کمک بکنه ؟؟؟!!!!

  8. #3216
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض

    هیچکسی نمیتونه به من کمک بکنه ؟؟؟!!!!
    This account of you we have from all quarters received,be in your chamber then
    والله فکر کردم Seymour بیاد بگه بهتره! خوب حالا نظر من اینه:

    اطلاعاتی از شما که نزد ماست از اشخاص و گروه ها به دست ما رسیده، پس در دفتر کار خود باشید!

  9. این کاربر از amintnt بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #3217
    در آغاز فعالیت Alireza56's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2004
    پست ها
    7

    پيش فرض

    سلام.با تشکر از seymour لطفا متن زیر را هم ترجمه کنید:
    What’s worse, when it comes time to
    protect the system and the applications it runs from disaster recovery, you’ll have to get
    involved in an expensive business continuity solution—replicating the data contained
    within this server to a mirror installation in a remote site. Who can afford this? Yet we
    know that more than 80 percent of organizations that suffer a total IT failure will not
    recover and will go under. This is a significant risk to run.

  11. #3218
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام اینو برام ترجمه کنید:
    There will call upon you tonight at a quarter to eight"A gentleman who desires to consult with youupon a matter of the very
    .deepest moment
    Your recent services to one of the royal houses of Europehave shown that you are one who may be safely trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated
    .This account of you we have from all quarters received,be in your chamber then
    اینو بیشرشو تونستم ترجمه بکنم ولی اون قسمت قرمزش رو گیر زدم.
    متن کاملشو گذاشتم که تو جریان باشید.
    ممنون
    هیچکسی نمیتونه به من کمک بکنه ؟؟؟!!!!
    This account of you we have from all quarters received,be in your chamber then
    والله فکر کردم Seymour بیاد بگه بهتره! خوب حالا نظر من اینه:

    اطلاعاتی از شما که نزد ماست از اشخاص و گروه ها به دست ما رسیده، پس در دفتر کار خود باشید!
    ساخت جمله غیرعادیه ... جالبه که در خود متن هم به این نکته اشاره میشه (بخشی از سری داستانهای شرلوک هلمزه) :

    Precisely. And the man who wrote the note is a German. Do you note the peculiar construction of the sentence-'This account of you we have from all quarters received.' A Frenchman or Russian could not have written that. It is the German who is so uncourteous to his verbs
    می خواد بگه که طرف بخاطر اینکه انگلیسی نیست ، جای فعل جمله رو درست انتخاب نکرده ... بهرحال میگه :

    ما از هرکسی که سوال کردیم ، (اعتبار و خوشنامی) شما رو تایید کرده ... در اتاقتون/اقامتگاهتون باشید


    برای معنای quarters در اینجا ، [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  12. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #3219
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام بچه ها
    لطفا این رو برام ترجمه کنید

    noting this , propositions are advanced suggesting that the infrastructure attributes that individuals use as informational cues may in fact influence assessments of trusting beliefs differently according to whether individuals face high or low involvement situations.
    با توجه به این نکته ، نظریاتی را مطرح می کنیم که نشان می دهند : ویژگی های ساختاری (یک سایت) در واقع اطلاعات و سرنخ هایی را بدست کاربران/مصرف کننده ها می دهند که این اطلاعات روی برداشت آنها در زمینه اعتقاد و اعتماد به سایت تاثیر می گذارد؛ و میزان این تاثیر بستگی به میزان ارتباط/درگیر شدن کاربر با سایت در موقعیت های گوناگون دارد.
    با تشکر از بچه های زحمت کش اگه زحمت این متن را بکشید ممنون می شم به خصوص این picket fence
    In effect, at the center of our analysis of the l1 decomposition in this finite-N, discrete
    time setting is exactly a certain picket fence sequence III which may equally be viewed
    either as a relatively sparse sum of sinusoids or an equally sparse sum of spikes. This
    sequence has been studied before in connection with the uncertainty principle, for which it
    serves as a kind of extremal function
    picket fence sequence میشه توالی و نمودار نرده ای ... در خط بعد هم این رو تصریح کرده : (از همون پیکت فنس به بعد ترجمه کردم: )

    که می توان بطور مشابه، بصورت یک آرایه پراکنده سینوسی ، یا مجموعه ای از برآمدگی ها به آن نگریست . قبلا هم در ارتباط با قاعده عدم قطعیت به این توالی پرداخته شده است که در آن قاعده ، این توالی بعنوان یک تابع اکسترمال عمل می کند ..

  14. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #3220
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام.با تشکر از seymour لطفا متن زیر را هم ترجمه کنید:
    What’s worse, when it comes time to
    protect the system and the applications it runs from disaster recovery, you’ll have to get
    involved in an expensive business continuity solution—replicating the data contained
    within this server to a mirror installation in a remote site. Who can afford this? Yet we
    know that more than 80 percent of organizations that suffer a total IT failure will not
    recover and will go under. This is a significant risk to run.
    بدتر از همه اینکه ، وقتی در شرایطی قرار بگیریم که باید از سیستم و نرم افزارهایی که اجرا می کند در مقابل مشکلات محافظت کرده و آنرا بازیابی کنیم ، درگیری یکسری راه حل ها و پروسه های پرهزینه (بازاری) خواهیم شد ؛ مثلا کپی همه داده های موجود در server ، در یک server مشابه در مکانی دیگر. چنین راه حل هایی پرهزینه هستند و هرکسی بودجه انجام آنرا ندارد. نتیجه آنکه بیش از 80% سازمانهایی که دچار مشکلات و خرابی های اساسی IT می شوند، قید بازیابی و محافظت رو می زنند و (البته نهایتا) دچار مشکلات جدی تر می شوند. بنابراین این یک ریسک جدی است .

  16. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •