تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 321 از 859 اولاول ... 221271311317318319320321322323324325331371421821 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,201 به 3,210 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #3201
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    کمی مشکل بود، اونایی که تونستم ترجمه کردم. اگر دوستان مشکلی دیدن محبت کنن گوش زد کنن
    متشکرم دوست عزیز

    یه سوال:

    in an analogy, accuracy is how close you get to the bull's-eye, whereas percision is how close the repetitive shots are one to another

    این دو کلمه ای که bold کردم زیاد تو مقاله تکرار شدن..اولی رو صحت و دومی رو دقت ترجمه کردم..به نظرتون همه جا به این صورت(دقیق و دقیقتر ) ترجمه کنم بهتره؟

  2. #3202
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض

    متشکرم دوست عزیز

    یه سوال:

    in an analogy, accuracy is how close you get to the bull's-eye, whereas percision is how close the repetitive shots are one to another

    این دو کلمه ای که bold کردم زیاد تو مقاله تکرار شدن..اولی رو صحت و دومی رو دقت ترجمه کردم..به نظرتون همه جا به این صورت(دقیق و دقیقتر ) ترجمه کنم بهتره؟
    در چند مورد که توی جست و جو های برخورد کردم، Accuracy رو صحت و Precision رو دقت در نظر گرفته بودن.شاید بهتر باشه بعد از کلمات، معادل انگلیسیشون یعنی Accuracy و Precision رو توی پرانتز بیارین، اینطوری قراردادی میشه با خواننده که هرجا به این کلمات برخوردن متوجه باشن، به علاوه اینکه اون جمله صریحا داره تفاوت دو کلمه رو بیان می کنه.

    متاسفانه چندان به امور ترجمه وارد نیستم.

  3. این کاربر از amintnt بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #3203
    پروفشنال a.toraby's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    971

    پيش فرض

    من تصور میکنم مسئله این است که چگونه به کاراکترها بنگریم. مثل این است که خصوصیات کاراکتری را در ذهن داریم و بعد دیگران در صدد پیاده کردن آن کاراکتر برآیند و این به نوعی از بین بردن آن کاراکتر است و بعد با خود میگویی: "من نمی توانم این فیلم را به پایان رسانم"
    ممنون
    شما You're like رو چی معنی کردید ؟ "تو با خود می گویی؟"
    درست فهمیدم؟ اینجوریه؟

    این cause i know for me ... یعنی چی؟ من نمی فهمه این جمله چرا اینقدر عجیبه. میشه معنیشو فهمید. اما یعنی چی که بگیم cause i know !!؟؟

  5. #3204
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    متشکرم دوست عزیز

    یه سوال:

    in an analogy, accuracy is how close you get to the bull's-eye, whereas precision is how close the repetitive shots are one to another

    این دو کلمه ای که bold کردم زیاد تو مقاله تکرار شدن..اولی رو صحت و دومی رو دقت ترجمه کردم..به نظرتون همه جا به این صورت(دقیق و دقیقتر ) ترجمه کنم بهتره؟
    در چند مورد که توی جست و جو های برخورد کردم، Accuracy رو صحت و Precision رو دقت در نظر گرفته بودن.شاید بهتر باشه بعد از کلمات، معادل انگلیسیشون یعنی Accuracy و Precision رو توی پرانتز بیارین، اینطوری قراردادی میشه با خواننده که هرجا به این کلمات برخوردن متوجه باشن، به علاوه اینکه اون جمله صریحا داره تفاوت دو کلمه رو بیان می کنه.

    متاسفانه چندان به امور ترجمه وارد نیستم.
    خب مشکل اینه که اونجا ظرافت های معنایی دو واژه انگلیسی با هم مقایسه شده که لزوما نمی تونی واسه هر کدوم یه واژه مناسب پیدا کنی و تا آخر متن بچسبی به همون ... مطمئنا مواردی پیش میاد که بسته به صلاحدید و مفهوم باید یکی رو جای دیگری استفاده کنی ... اگه من باشم accuracy رو "دقت موردی" و precision رو دقت عمومی/ثبات در دقت/"دقت در اندازه گیری" ترجمه می کردم ... البته فقط در همین جمله ...

  6. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #3205
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    لطفاً اینو معنی کنید. متن اصلی در مورد film adaptation هست

    Yeah. I guess it’s all about how you interpret the characters. ‘Cause I know for me like when you have an idea of a character in your head, and then they showed up portrayed by someone else, it kind of ruins it. You’re like, “No I can’t finish this movie!
    من تصور میکنم مسئله این است که چگونه به کاراکترها بنگریم. مثل این است که خصوصیات کاراکتری را در ذهن داریم و بعد دیگران در صدد پیاده کردن آن کاراکتر برآیند و این به نوعی از بین بردن آن کاراکتر است و بعد با خود میگویی: "من نمی توانم این فیلم را به پایان رسانم"
    ممنون
    شما You're like رو چی معنی کردید ؟ "تو با خود می گویی؟"
    درست فهمیدم؟ اینجوریه؟

    این cause i know for me ... یعنی چی؟ من نمی فهمه این جمله چرا اینقدر عجیبه. میشه معنیشو فهمید. اما یعنی چی که بگیم cause i know !!؟؟
    نظر من :

    آره . فکر کنم اصل قضیه اینه که چطوری کاراکترها رو (در ذهنمون) مجسم کنیم ... مثلا من اینطوری ام که اگه (هنگام خوندن کتاب) تصویری یه کاراکتر رو واسه خودم تجسم کنم ، و بعد (موقع تماشای فیلم) ببینم که بازیگر فیلم تناسبی با اون چیزی که من فکرش رو می کردم نداره، می خوره تو ذوقم ... اونوقته که به خودم میگم : " عمراً این فیلم رو نمی تونم تا آخر ببینم!"

  8. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #3206
    پروفشنال Paradise_human's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    بروگرد ( بروجرد )
    پست ها
    962

    پيش فرض

    سلام اینو برام ترجمه کنید:
    There will call upon you tonight at a quarter to eight"A gentleman who desires to consult with youupon a matter of the very
    .deepest moment
    Your recent services to one of the royal houses of Europehave shown that you are one who may be safely trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated
    .This account of you we have from all quarters received,be in your chamber then
    اینو بیشرشو تونستم ترجمه بکنم ولی اون قسمت قرمزش رو گیر زدم.
    متن کاملشو گذاشتم که تو جریان باشید.
    ممنون
    Last edited by Paradise_human; 13-07-2009 at 10:05.

  10. #3207
    پروفشنال Paradise_human's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    بروگرد ( بروجرد )
    پست ها
    962

    پيش فرض

    لطفا این پست پاک شود
    Last edited by Paradise_human; 13-07-2009 at 10:06.

  11. #3208
    پروفشنال extreme2006gh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    پست ها
    596

    پيش فرض

    سلام بچه ها
    لطفا این رو برام ترجمه کنید

    noting this , propositions are advanced suggesting that the infrastructure attributes that individuals use as informational cues may in fact influence assessments of trusting beliefs differently according to whether individuals face high or low involvement situations.

  12. #3209
    اگه نباشه جاش خالی می مونه olinda's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    Net
    پست ها
    254

    پيش فرض

    دوستان عزیز لطفا ترجمهء قسمت خط کشیده .

    Your boss called to tell me that you quit your job today and that was the last straw

    متشکرم

  13. #3210
    آخر فروم باز محمد88's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    1,602

    پيش فرض

    that was the last straw
    فکر میکنم میشه : " اون آخرین کاه بود " .

  14. این کاربر از محمد88 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •