پست بالا سرت : دی
?Did you use to clean you room
?Did you used to clean your room
حالت اول منطقی تر ، از لحاظ گرامری درست تر و قابل قبول تره ، اما دومی پر کاربرد تر و مصطلح تره...
پست بالا سرت : دی
?Did you use to clean you room
?Did you used to clean your room
حالت اول منطقی تر ، از لحاظ گرامری درست تر و قابل قبول تره ، اما دومی پر کاربرد تر و مصطلح تره...
ماشالله، الان دیدم، از اخرین باری که من اومده بودم اینجا پست های دوستان دو برابر شده.
چه کردید. ( اخرین دفعه منظورم قبل از امروز صبحه.)
خوب من بیشتر سوالم روی ترکیب did و used توی یه جمله بود که Kurosh Nobody عزیز جوابم رو دادن.
از همه ممنون.
سلام از همه ممنون ..............راستش من یه پست دیگه هم داده بودم صفحه قبل میشه به اونم یه نگاه بندازین .. بازم ممنون
من چندتای اول رو چک می کنم:
1.
they both work میتونه دقیق تر باشه .. چون مساله اینه که اصولاً کار می کنن، نه در این لحظه خاص.
they cant spend enough time روانتر از spend a little time هستش
it's not ok روانتر از it's not so good هستش.
his/her parents درسته و مناسب تر از its parents هستش .. (مگه گربه اس؟!)
جملات رو کوتاهتر ببند و سعی کن بجای and با نقطه از هم جداشون کنی.
//
2. اگه دوست داشتی میشه I'm in my car while i'm driving رو خلاصه کرد به driving (in) my car...
//
3.
being together بهتر از together خالیه.
//
4. این یه قاعده اس که اصولاً رعایت میشه، اگه هدف سوالی که با who یا بعضی کلمات پرسشی دیگه پرسیده میشه subject جمله باشه، نیازی نیست فعل کمکی مثل do و did بیاریم .. (در مورد what و which هم همینطوره)
//
5. منظور از e-pal همون pen friend هستش که طبیعتاً بخاطر پیشرفت تکنولوژی دیگه خبری از pen نیست و بصورت الکترونیک با هم تبادل پیام دارید! (electronic pal)
بقیه اش با دوستان یا فردا.
دوستان این پست جا موند.. زحمتش رو بکشید لطفا :
سلام. معنی جمله ی زیر رو می خواستم. (آیا این ترجمه می تونه درست باشه؟ : با وجود آنکه نور داده شده به صحنه بیشتر از 42000 لوکس است دامنه ی رنگ در حال حاضر خیلی باریک است.)
in places چه معنی میده؟!
Given the scene illumination is over 42,000 lux in places, the color range is currently too narrow.
ممنونم..
واللا من اینو یه جای خوندم .. تو دیکشنری.............وقتی ندانند فرزندی پسر است یا دختر برای اشاره به او از it و its استفاده می کنند ....حال اگه تو متن پایین کلی صحبت می کردم ( می گفتم all parents ) ایا می تونستم its بکار ببرم
his/her parents درسته و مناسب تر از its parents هستش .. (مگه گربه اس؟!)
Ali's parents don't have enough time to be together. they both are working .they spend a little time with their children and it's not so good because their children really need them and they need their parents attention too. I think it's very important to every child to spend most of the time with its parents
Last edited by sina1415; 18-03-2010 at 11:56.
با توجه به اینکه میزان نوردهی (روشنایی) صحنه، در بعضی جاها بیش از 42 هزار لوکس می باشد، طیف رنگی/دامنه رنگها در حال حاضر بیش از حد محدود می باشد.
نه - غلط به اون شکل نیست... بیشتر بحث ام معنایی هستش تا گرامری .. برداشت من از متنی که نوشتی این بود که بچه دیگه خردسال هستش، یعنی بود/نبود مادرش رو درک می کنه و خلاصه میشه روی جنسیت اش بحث کرد (=جنسیت اش احراز شده) -- شاید برای baby مناسب باشه، اما برای child نه به نظر من.. باز هرطور که دوست داری.
بعنوان مطالعه بیشتر، این [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] خوب رو بخون که اشاره کرده به این موضوع:
although with the passage of time this usage has come to be considered too impersonal in the case of babies, with many usage critics arguing that it demeans a conscious being to the status of a mere object.
با این حال، به مرور زمان، (استفاده از it بعنوان ضمیر برای baby و child) قدری بی عاطفه یا بی احساس به نظر می رسد.. بسیاری از منتقدین این کاربرد معتقدند که چنین استفاده ای، موجودیت یک بچه را تا حد یک شیء تنزل می دهد.
سلام
یه سوال داشتم:
در ترکیب مضاف + مضاف الیه وقتی که مضاف جمع بسته می شه، آیا تو زبان انگلیسی هم به همین صورت هست؟
مثلا 'نام بچه ها' میشه : children name یا child names یا children names ؟
Child's name
Children's names
بیشتر اوقات اینطوری میگن یعنی از s' استفاده میکنن مخصوصا وقتی که اسم روی بچه گذاشته و در واقع اسم به اون تعلق داره.
طبیعیه که وقتی تعداد بچه بیشتر از یکی بود با نام ها سر و کار داریم نه یه نام.
البته من برای مواقعی که میخوان برای بچه اسم انتخاب کنن یا اسم معرفی کنن به مواردی از قبیل baby names و children names و اینا که در واقع میشه نام هایی [برای] بچه برخوردم.
سلام...
شما این دو سمت را چطور ترجمه میکنید به انگلیسی:
معاون حقوقی مجلس و امور استانها
مدیرکل دفتر حقوقی و مالکیت فطری
مرسی![]()
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)