تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 32 از 720 اولاول ... 222829303132333435364282132532 ... آخرآخر
نمايش نتايج 311 به 320 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #311
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    سلام دوستان معنی جمله زیر چی می شه؟
    The second is the side effects that a pattern implementing a tactic has on other qualities.
    دومین [مورد]، اثرات جانبی است که یک الگوی اجرا کننده ی یک تاکتیک (روش/متد) بر سایر صفات دارد.

  2. 2 کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #312
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    Betweenness = میانگاهی

    expert assessment = کارشناس ارزیابی
    سلام
    کارشناس ارزیابی درسته یا ارزیابی تخصصی یا ارزیابی متخصص؟

    جمله اینجوریه: ساخت تصمیم در زمینه هایی مانند ارزیابی تخصصی، تحقیق های کیفری و درک اجتماعی، به طور فزاینده ای، متکی به تحلیل اطلاعت شبکه است.

    من فکر می کردم که ارزیابی متخصص باشه.

  4. #313
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2011
    پست ها
    44

    پيش فرض

    سلام
    کارشناس ارزیابی درسته یا ارزیابی تخصصی یا ارزیابی متخصص؟

    جمله اینجوریه: ساخت تصمیم در زمینه هایی مانند ارزیابی تخصصی، تحقیق های کیفری و درک اجتماعی، به طور فزاینده ای، متکی به تحلیل اطلاعت شبکه است.

    من فکر می کردم که ارزیابی متخصص باشه.
    همون ارزیابی کارشناسی یا تخصصی درسته به جای ساخت تصمیم هم بگین تصمیم گیری

  5. 2 کاربر از lkhkshkdjkihisjl بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #314
    پروفشنال mostafa_khan001's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2008
    پست ها
    761

    پيش فرض

    اولی رو که اینجا بخون عزیزم
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    دومی هم ترجمه که این میشه ولی شاید به جای Problem کلمه ی Program باشه

    میگه : به منظور ایجاد کردن یک مشکل به عنوان یک شروع مجدد از یک شبیه سازی دیگر


    ولی جملش اصلا نمیخوره بهش که نرمال باشه

    Take Care
    سلام.ممنون از شما دوست عزیز
    درباره آدرس لینکی که دادین ، اون کلمه رو با این توضیح آورده که تو ترجمش مشکل دارم:

    The mixing of relatively cool, dry air from outside a cumulus cloud into its interior. Entrainment helps limit the growth of cumulus clouds.
    ===
    نه همون کلمه پرابلم درستش هست...
    To set up a problem as a restart from another simulation, check the Activate restart options box. From the Restart File drop down box, select the results file to use.

    در واقع جمله ای که اندلاین زدم ،هدف از تیک زدن باکس Activate restart options رو داره بیان میکنه
    من خودم اینجوری ترجمه میکنم واسه خودم..نمیدونم درسته یا نه:
    برای جلوگیری از شروع دوباره ی شبیه سازی دیگری......

    نظرتون چیه؟
    ممنون

  7. #315
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    سلام
    کارشناس ارزیابی درسته یا ارزیابی تخصصی یا ارزیابی متخصص؟

    جمله اینجوریه: ساخت تصمیم در زمینه هایی مانند ارزیابی تخصصی، تحقیق های کیفری و درک اجتماعی، به طور فزاینده ای، متکی به تحلیل اطلاعت شبکه است.

    من فکر می کردم که ارزیابی متخصص باشه.
    ارزیابی خبره به نظرم بهتره ...

  8. #316
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام ...
    این جمله رو چطور ترجمه می‌کنید ؟!
    به خصوص perception


    X defined crisis responsibility as the perception that the organization is responsible for the crisis

  9. #317
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    سلام.ممنون از شما دوست عزیز
    درباره آدرس لینکی که دادین ، اون کلمه رو با این توضیح آورده که تو ترجمش مشکل دارم:

    The mixing of relatively cool, dry air from outside a cumulus cloud into its interior. Entrainment helps limit the growth of cumulus clouds.
    ===
    نه همون کلمه پرابلم درستش هست...
    To set up a problem as a restart from another simulation, check the Activate restart options box. From the Restart File drop down box, select the results file to use.

    در واقع جمله ای که اندلاین زدم ،هدف از تیک زدن باکس Activate restart options رو داره بیان میکنه
    من خودم اینجوری ترجمه میکنم واسه خودم..نمیدونم درسته یا نه:
    برای جلوگیری از شروع دوباره ی شبیه سازی دیگری......

    نظرتون چیه؟
    ممنون
    سلام،
    1 - کشیده شدن مخلوط نسبی هوای خشک و سرد از بیرون یک ابر کومولوس بدرون قسمت داخلی آن. Entrainment به محدودیت رشد ابرهای کومولوس کمک میکند : Entrainment = Entrain + ment

    2 - بله برداشت خودتون درسته و میشه اینطور گفت : برای مدیریت مشکلی بصورت یک ریستارت از جانب شبیه ساز دیگر ...

  10. این کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #318
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    سلام ...
    این جمله رو چطور ترجمه می‌کنید ؟!
    به خصوص perception


    X defined crisis responsibility as the perception that the organization is responsible for the crisis
    سلام
    بنظر من :
    هزاران تعریف از مسئولیت پذیری بحران برای القای این احساس که سازمان در برابر بحران جوابگو است
    Last edited by AmirMomtaz; 27-11-2011 at 01:32.

  12. #319
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام
    بنظر من :
    هزاران تعریف از مسئولیت پذیری بحران برای القای این احساس که سازمان در برابر بحران جوابگو است
    سلام امیر جان، ممنون، فقط یه نکته‌ای ...

    اون X نام یه شخصه ... در واقع به جای نام اصلی، X قرار دادم ...
    میشه فلانی ...


    کلیتش می‌خواد بگه تعریف فلانی از مسئولیت(پذیری) بحران این perception هست که سازمان مسئولیت بحران رو بر عهده بگیره ...


    تو بیانش مشکل دارم ... این واژه‌ی perception هم با معنای عامش که درک باشه جور در نمیاد ...

  13. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #320
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2011
    پست ها
    44

    پيش فرض

    سلام ...
    این جمله رو چطور ترجمه می‌کنید ؟!
    به خصوص perception


    X defined crisis responsibility as the perception that the organization is responsible for the crisis
    تلقی (برداشت) فلانی از تعریف مسئولیت بحران این است که سازمان مسئول بحران است.

  15. این کاربر از lkhkshkdjkihisjl بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •