تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 32 از 859 اولاول ... 222829303132333435364282132532 ... آخرآخر
نمايش نتايج 311 به 320 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #311
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    ترجمه این جملات رو میخوام، لطفن.

    just in case.
    keep it safe.
    that's it then.
    certain food.
    do what feels right.
    some animals eat certain kinde of plants.
    it's a good idea to keep looking.
    that'll be all

    خیلی خیلی ممنون.
    فقط در صورتی که
    مواظبش باش - حفظش کن
    پس همینه
    غذای خاص
    کاری را انجام بده که احساس می کنی درسته
    بعضی حیوانات، گیاهان خاصی را می خورند.
    ایده خوبی که به جستجو ادامه بدیم
    این همش خواهد بود.

  2. #312
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام
    "پهنه ی راه شیری" به انگلیسی؟
    اگه واقعا منظور پهنه به معنای پهنی و عرض هستش که همین که دوستمون گفت خوبه ... اما اگه به معنای سراسر و گستره اس ... throughout بهتره ... throughout the milky wa
    درود بر تو دوست عزیز
    همون طور که خودتم گفتی این جمله در انگلیسی معادل نداره و به جاش بیشتر تشکر می کنن یعنی توی فرهنگشون نیست که بخوان راه به راه بگن خسته نباشید
    ولی یه وقت اگه بخواهن چنین چیزی بگن می گن more power to your elbow ولی بیشتر به کشاورزها و اونهایی که سر زمین ها کار می کنن این اصطلاح و می گن
    یا
    Nice job

    موفق باشی
    خب ، وقتی معادلی نداره بجاش چیزی به کار نمیره ... شاید عجیب به نظر برسه ، اما اونا یه همچین تعارفی ندارن ... همونطور که دوستمون گفت کلا تعارفات خیلی کمی می زنن ... " حالا تشریف داشتید " و " شام خدمتتون باشیم" ... "ایشالا عروسی بچه ات " و اینا رو هم ندارن !! ...


    اما در مورد "خسته نباشید" ، چندین بار ما توی فوروم های دیگه بحثش رو کردیم .. به هیچ وجه " more power to your elbow " مرسوم نیست و استفاده نمیشه ... (ضمن اینکه بیشتر برای آرزوی ادامه موفقت به کار میره - تا اینکه واسه شخص خسته !! .. )

    مثلا اینجا بحث شده در موردش :
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

    اونجا گفتم که :
    به نظر من : let's call it a day ... شاید نزدیکترین چیزیه که دارن ... (البته با محدویت های خودش ... یعنی به معنای " آقا دیگه خسته نباشید ... بقیه اش واسه فردا !!")
    Last edited by pro_translator; 28-11-2014 at 01:24.

  3. 5 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #313
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام دوستان

    اسم این فیلم چی ترجمه میشه ؟ "The Sisterhood of the Traveling Pants 2" و اگر ممکنه خلاصه‌ی داستانش رو که من این زیر گذاشتم برام ترجمه کنید . . .

    Lifelong friends embark on separate paths f........
    خیلی ممنون . . .
    ترجمه متن که هیچی ، اما عنوانش ... با توجه به مضمون فیلم میشه انجمن خواهری "شلوار سرگردان"
    خب به اين نتيجه رسيدم که نبايد يه متن تقريبا زياد رو بصورت يک جا براي ترجمه بذارم اينجا.

    بهمين دليل هم به کم کم متن ها رو ميزارم تا عزيزاني که قصد راهنمايي بنده رو دارن راحت تر بتونند اين کار رو انجام بدهند

    1. When the new DA hears about this they want in.

    2. I trust you don't have me followed on my day off.

    3. If you ever took one I might.

    اين جملات بالايي رو قبلا يکي از دوستان برام ترجمه کرد منتها اون معني به اون سکانس ها نمي خورد

    4. I know these briefs backwards.

    5. Fair's fair. Heads, I'll take it. Tails, he's all yours.

    6. More than enough time to put you away for life, Salli.
    اولی رو که قبلا ترجمه کردم ...

    دومی میگه : امیدوارم که توی روز تعطیلی ام (مرخصی ام) کسی رو مامور تعقیب من نکرده نباشی

    سومی میگه : اگه یه روزی به مرخصی بری ، شاید این کار رو بکنم ...

    چهارمی نامفهومه : ولی به نظر میاد میگه : اینا رو کاملا از حفظم ...

    پنجمی : عدالت از همه چی بهتره ... اگه شیر اومد مال من ، اگه خط اومد مال تو

    ششم : انقدری هست که تو رو تا ابد گرفتار نگه داره ، سالی . (اگه بحث زندانه – می تونی بجای گرفتار بگی زندانی)

  5. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #314
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    خيلي ممنون seymour عزيز

    ششم : انقدری هست که تو رو تا ابد گرفتار نگه داره ، سالی . (اگه بحث زندانه – می تونی بجای گرفتار بگی زندانی)
    اينجا متهم به دادستان ميگه "فکر مي کردم دادستان فقط با شهردار گلف بازي ميکنه يا يه همچين چيزايي"

    بعد دادستان در جوابش ميگه:
    بازي ساعت يک و نيم شروع ميشه
    More than enough time to put you away for life, Salli

    ----------------

    پس معنيش همين "انقدری هست که تو رو تا ابد گرفتار نگه داره ، سالی" ميشه يا يه چيز ديگه؟

  7. #315
    در آغاز فعالیت jack-of-all-trades's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    Tehran, Iran
    پست ها
    3

    پيش فرض

    حق با شماست
    فقط میخواستم امتحان کنم
    پیشنهادم اینه که دو تا فکر کنید یکی ترجمه کنید
    نه اینکه بدون فکر کردن هر چی به چشتون خورد ترجمه کنید
    این است فرق یک مترجم هوشمند و یک Translator machine
    Last edited by jack-of-all-trades; 09-08-2008 at 19:17.

  8. #316
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام بر همه ی دوستان!
    خیلی ممنون seymour عزیز!
    خیلی دنبال جواب این سوال بودم (راستی او فرومه ف.ی.ل.ت.ره...)
    ولی توی این فروم گفته شده که More power to your elbow رو به صورت More power to you هم به کار می برند...

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    ...
    این جا رو هم یک نگاهی بنداز...

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    //
    بلاخره همون Let's call it a day قابله قبوله؟
    ممنون عزیز جان!
    *
    در ضمن، کسی می دونه عبارت زیر چگونه ترجمه می شه؟
    I was a baby maybe I was just a couple of months.
    یکی از دوستانمون توی تاپیک ترجمه ی متن آهنگ های امینم به این صورت ترجمه کرده، نمی دونم چطوری؟
    من فقط یک بچه بودم، شاید فقط 12 ماهم بود...
    گیر توی همون 12 ماهه! چطوری؟
    *
    موفق باشید!
    Last edited by pro_translator; 09-08-2008 at 19:23.

  9. #317
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    من بچه بودم، شاید فقط چند ماهم بود

    (12 را از کجا آوردن؟؟؟؟)
    Last edited by pro_translator; 28-11-2014 at 01:26.

  10. این کاربر از A r c h i بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #318
    داره خودمونی میشه jinn's king's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    INFERNO
    پست ها
    188

    پيش فرض


    خب ، وقتی معادلی نداره بجاش چیزی به کار نمیره ... شاید عجیب به نظر برسه ، اما اونا یه همچین تعارفی ندارن ... همونطور که دوستمون گفت کلا تعارفات خیلی کمی می زنن ... " حالا تشریف داشتید " و " شام خدمتتون باشیم" ... "ایشالا عروسی بچه ات " و اینا رو هم ندارن !! ...


    اما در مورد "خسته نباشید" ، چندین بار ما توی فوروم های دیگه بحثش رو کردیم .. به هیچ وجه " more power to your elbow " مرسوم نیست و استفاده نمیشه ... (ضمن اینکه بیشتر برای آرزوی ادامه موفقت به کار میره - تا اینکه واسه شخص خسته !! .. )

    مثلا اینجا بحث شده در موردش :
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    اونجا گفتم که :
    درود
    مثل اینکه سوء تفاهمی پیش اومده
    فعلا more power to your elbow رو می ذاریم کنار
    خوب شما گفتی نزدیکترین چیزی که میشه بگی اینه که بگی let's call it a day براساس ترجمه ی خودت آقا دیگه خسته نباشید ..... بقیش واسه فردا !! میشه بگی آقا دیگه خسته نباشید رو از کجا آوردی من این اصطلاح از قبل نمی دونستم ولی الان که چک کردم دیدم اصلا این معنی رو نمی ده و اصلا نمی تونه به خسته نباشید نزدیک باشه معنیش اینه :به اندازه ی کافی امروز کار کردیم ( روزمون کامل شد). در موردبقیش واسه فردا ما به اندازه ی کافی امروز کار کردیم حالا بقیش می تونه برای فردا باشه یا هفته ی آینده یا دو روز دیگه شاید کارشون طوری باشه که یه روز در میون کار کنن اون موقع دیگه نمی تونیم بگیم بقیش برای فردا بهتره بگی بقیه اش برای دفعه ی بعد که شروع به کار می کنیم چون اکثر وقتها روز بعد شروع به کار می کنن و بقیه ی موردها به ندرت اتفاق می افته تا حدودی حرف شما هم می تونه درست باشه ولی آقا دیگه خسته نباشید خیلی از موضوع دوره!!!
    حالا در مورد More power to your elbow معنی انگلیسیش توی سایت
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    اینه که می گه
    More power to your elbow! (British & Australian, American & Australian)
    something that you say to praise someone and to say that you hope they continue to have success.
    Example: 'I've decided to set up my own business.' 'Good for you. More power to your elbow!'

    که به احتمال زیاد شما معنیش و از توی همین سایت پیدا کردین چون حرف شما ترجمه ی همین معنی انگلیسیش هست
    برای آرزوی ادامه موفقت به کار میره - تا اینکه واسه شخص خسته
    این اصطلاح وقتی به کار می ره که شما می خواهید کسی رو تمجید(ستایش) کنید و امیدوارید که به منظور کسب موفقیت به کارش ادامه بده.
    من اصلا فکر نمی کنم که "خسته نباشید!" فقط به افراد خسته گفته میشه ما خیلی از این اصطلاح استفاده می کنیم در خیلی جاهای متفاوت به افرادی هم که خسته نیستید می گیم حالا البته اینجا تو شهر ما اینطوریه نمی دونم شما در چه جاهایی استفاده می کنین و اینکه شما واقعا به افراد خسته این و می گین اگه اینطوری باشه که اصلا خوب نیست خوب وقتی کسی خسته است چطور می تونه خسته نباشه خسته است دیگه مثا این می مونه که من به شما بگم Seymour نباش کاری نمی تونی بکنی چون هستی پس این اصطللاح فاریسش همون کاربردی رو داره که در بالا ذکر شد برای تاکید یه بار دیگه می گم
    این اصطلاح وقتی به کار می ره که شما می خواهید کسی رو تمجید(ستایش) کنید و امیدوارید که به منظور کسب موفقیت به کارش ادامه بده.
    تعریف شما از more power to your elbow با تعریفی که فری دیکشنری داده با برداشت من از خسته نباشید که فکر می کنم خیلی درسته کاملا یکیست پس تصمیم می گیریم اصطلاح خسته نباشید نزدیکترین معادلش در انگلیسی همون
    More power to your elbow هست. هر چند که انگلیسی زبانها از این تعارفات ندارن و این اصطلاح رو خیلییییی به ندرت استفاده می کنند ولی به هر حال نزدیکترین معدلش همین می تونه باشه.
    مثال :شما می ری در نانوایی می گی آقا خسته نباشید دو تا نون بهم بدین.
    براساس تعریف من:با اینکه کار نانوا را ستایش می کنین امیدوارید که برای کسب موفقیت که اینجا همون نون دادن به شماست به کارش ادامه بده و دوتا نون هم به شما بده .
    که خیلی به More power to your elbow نزدیک هست
    براساس معدل یابی شما :اگه بریم در نانوایی و بگیم let's call it a day یعنی کار شما برای امروز کافیه بقیه اش برای دفعه ی بعد یعنی شما نون نمی خواهید برین خونتون گرسنگی بخورین lol
    حالا خودت قضاوت کن!!
    نتیجه ی کلی: اگه بخواهیم یه معادل خیلی نزدیک برای خسته نباشید پیدا کنیم همین more power to your elbow هست ولی هیچ وقت استفاده نکنین چون بهتون می خندن و اصلا حرفتون و نمی فهمن که چی گفتین وسعی نکنین که حرفهایی رو که توی فرهنگ اونا نیست براش معادل پیدا کنین!!
    حالا نظرتون و بگین
    Best wishes 4 yall
    Last edited by jinn's king; 09-08-2008 at 21:12.

  12. این کاربر از jinn's king بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #319
    داره خودمونی میشه jinn's king's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    INFERNO
    پست ها
    188

    پيش فرض

    سلام بر همه ی دوستان!
    خیلی ممنون seymour عزیز!
    خیلی دنبال جواب این سوال بودم (راستی او فرومه ف.ی.ل.ت.ره...)
    ولی توی این فروم گفته شده که More power to your elbow رو به صورت More power to you هم به کار می برند...

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    ...
    این جا رو هم یک نگاهی بنداز...

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    //
    بلاخره همون Let's call it a day قابله قبوله؟
    ممنون عزیز جان!
    *
    در ضمن، کسی می دونه عبارت زیر چگونه ترجمه می شه؟
    I was a baby maybe I was just a couple of months.
    یکی از دوستانمون توی تاپیک ترجمه ی متن آهنگ های امینم به این صورت ترجمه کرده، نمی دونم چطوری؟
    من فقط یک بچه بودم، شاید فقط 12 ماهم بود...
    گیر توی همون 12 ماهه! چطوری؟
    *
    موفق باشید!
    اگه حرفهای من و بخونی می بینی که اصلا let's call it a day به هیچ وجه صحیح نیست!

    a couple of monthes دقیقا یعنی "دوماه"
    من بچه بودم شاید فقط دوماه داشتم



  14. این کاربر از jinn's king بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #320
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    پیشنهادم اینه که دو تا فکر کنید یکی ترجمه کنید
    نه اینکه بدون فکر کردن هر چی به چشتون خورد ترجمه کنید
    بيا ديگه ما رو بزن ديگه

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •