تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 318 از 720 اولاول ... 218268308314315316317318319320321322328368418 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,171 به 3,180 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #3171
    آخر فروم باز mili_k's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    ! My Dreams
    پست ها
    1,516

    پيش فرض

    مرسی از پاسخ مفصل و عالیت امین گرامی . آره من با خاطره ها بازی می کنم

    برو ای یار که ترک تو ستمگر کردم

    اولاً که معنی عینی این جمله مد نظرم نیست . شما خودتون زبان مادریتون persian هست و این جمله رو به خوبی درک می کنید و می فهمین . میخوام اون تفسیری که خودتون به بهترین شکل می تونید از فارسی به انگلیسی برگردونید طوری که انگلیسی زبان ها به وضوح درکش کنن ، همونطور برگردونینش ! thanks very much

  2. #3172
    اگه نباشه جاش خالی می مونه federrer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Virtual World
    پست ها
    372

    پيش فرض

    دوستان کمک می کنید ؟؟

    سلام دوستان
    4 تا جمله برای ترجمه دارم :

    1- I Would only be in your way

    2-?? Are you looking down upon me

    3- I'll be there

    4- (?how does it come that? (how is it that

  3. #3173
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    سلام بر دوستان عزیز

    تو ترجمه جمله زیر مشکل دارم، ممنون میشم کمکم کنید.

    This senseless rationalization of trying to
    belong by compromising their inner aspirations has made losers out of those who
    follow this path. Outwardly, they may look all sunny and gay, but delve further
    inward and you will see them writhing in heart-wrenching pain and agony because
    of the sacrifices they have to make.

    عیدتون هم پیشاپیش مبارک

  4. #3174
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    یه سوال دیگه

    در این پاراگراف:
    Exercises which encourage relaxation and mental activities such as creative
    visualization, positive thinking, and guided imagery produce subtle changes in the
    emotions which can trigger either a positive or a negative effect on the immune
    system.

    قسمت بولد شده به نظر من "تصویر سازی هدفمند" معنی میده. به نظر دوستان درسته؟

  5. این کاربر از godfather_mk بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #3175
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    یه سوال دیگه

    در این پاراگراف:
    Exercises which encourage relaxation and mental activities such as creative
    visualization, positive thinking, and guided imagery produce subtle changes in the
    emotions which can trigger either a positive or a negative effect on the immune
    system.

    قسمت بولد شده به نظر من "تصویر سازی هدفمند" معنی میده. به نظر دوستان درسته؟
    تصور هدایت‌شده ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )، تخیل هدایت شده ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
    Last edited by pro_translator; 21-03-2013 at 17:53.

  7. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #3176
    آخر فروم باز mili_k's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    ! My Dreams
    پست ها
    1,516

    پيش فرض

    مرسی از پاسخ مفصل و عالیت امین گرامی . آره من با خاطره ها بازی می کنم

    برو ای یار که ترک تو ستمگر کردم

    اولاً که معنی عینی این جمله مد نظرم نیست . شما خودتون زبان مادریتون persian هست و این جمله رو به خوبی درک می کنید و می فهمین . میخوام اون تفسیری که خودتون به بهترین شکل می تونید از فارسی به انگلیسی برگردونید طوری که انگلیسی زبان ها به وضوح درکش کنن ، همونطور برگردونینش ! thanks very much
    دوستان اینو چطور معنی می کنید ؟ :

    برو ای یار که ترک تو ستمگر کردم

    و همینطور اینا رو :

    ندامتو تو دیدی تو عالم نگاهم .

    تو خواستی من نخواستم ، با هم باشن دلامون !

    پ ن : آزادانه ترجمه ـش کنید حتما نباید دقیق معنی همون کلمات رو بگید

    سپاس
    Last edited by mili_k; 19-03-2013 at 03:51.

  9. #3177
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    سلام
    همین عبارت ها رو اگه میشه معنی کنید
    662
    00:52:09,214 --> 00:52:12,775
    "I have of late, but
    wherefore I know not,

    663
    00:52:12,884 --> 00:52:15,648
    "lost all my mirth.

    664
    00:52:15,754 --> 00:52:20,191
    "And indeed it goes so
    heavily with my disposition...

    665
    00:52:20,292 --> 00:52:22,692
    "that this goodly frame the earth...

    666
    00:52:22,794 --> 00:52:26,252
    "seems to me a sterile promontory.

    667
    00:52:29,401 --> 00:52:32,859
    "It's a most excellent canopy, the air.

    668
    00:52:32,971 --> 00:52:37,431
    "Look you, this brave,
    o'er hanging firmament.

    669
    00:52:37,542 --> 00:52:41,535
    "This majestical roof
    fretted with golden fire.

    670
    00:52:41,646 --> 00:52:43,841
    "Why, it appeareth nothing to me...

    671
    00:52:43,949 --> 00:52:49,046
    "but a foul and pestilent
    congregation of vapors.

    672
    00:52:49,154 --> 00:52:51,748
    "What a piece of work is a man,

    673
    00:52:51,857 --> 00:52:54,189
    "how noble in reason,

    674
    00:52:54,292 --> 00:52:57,022
    "how infinite in faculties,

    675
    00:52:57,129 --> 00:52:59,654
    "how like an angel in apprehension.

    676
    00:52:59,764 --> 00:53:02,164
    "How like a god!

    677
    00:53:02,267 --> 00:53:04,531
    "The beauty of the world:

    678
    00:53:04,636 --> 00:53:07,662
    "Paragon of animals:

    679
    00:53:07,772 --> 00:53:12,800
    "Yet to me, what is this
    quintessence of dust?

    680
    00:53:12,911 --> 00:53:15,539
    "Man delights not me.

    681
    00:53:15,647 --> 00:53:19,947
    "No, nor women neither.

    682
    00:53:20,051 --> 00:53:22,645
    Nor women neither. "


  10. #3178
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    سلام، سال نو رو به همه تبریک میگم، ان شاء الله سال خوبی داشته باشید

    این مربوط به یه مقاله در زمینه شیمی هست:
    “coordination saturated uncharged chelates”

    ترجمه پیشنهادی:
    کی‌لیت‌های بدون بار و با همسایگی اشباع شده

  11. #3179
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام، سال نو رو به همه تبریک میگم، ان شاء الله سال خوبی داشته باشید

    این مربوط به یه مقاله در زمینه شیمی هست:
    “coordination saturated uncharged chelates”

    ترجمه پیشنهادی:
    کی‌لیت‌های بدون بار و با همسایگی اشباع شده

    سلام

    ترجمه من: کی لیت های بی بار ( خنثی) اشباه شده هماهنگ ( همگن - همساز)

  12. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #3180
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام

    ترجمه من: کی لیت های بی بار ( خنثی) اشباه شده هماهنگ ( همگن - همساز)
    ولی توی اصلش گفته coordination نه coordinated...

    پس هماهنگی دیگه؟


  14. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •