تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 317 از 720 اولاول ... 217267307313314315316317318319320321327367417 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,161 به 3,170 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #3161
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    97

    پيش فرض

    لطفاً یکی از دوستان ما را در ترجمه این متن کمک کنه .



    Ldirdown is the downwelling direct-reflected radiance at the surface, Ldth0down and Ldsc0down are the downwelling thermal and solar scattered diffuse radiances at the surface. gpth, gpsc, gdth, and gdscare quantities to model
    the linear reflectance dependence.


    در ضمن توی این جمله downwelling چه معنی را میده .
    downwelling عکس upwelling است:
    اولی به معنی پایین رونده و دومی به معنی بالا رونده.

    downwelling radiance به معنی انرژی حرارتی تابیده شده بر روی زمین توسط همه اشیاء واقع در نیمکره اطراف آن است، که این اشیا می تواند شامل گازهای جوی و ذرات معلق در هوا باشد.
    جمله می گه:
    Ldirdown تابش پایین رونده در سطح است که بصورت مستقیم منعکس می شود. ... و ..... تابش پایین رونده پخش شده خورشیدی و حرارتی در سطح است. ......... مقادیر وابسته به مدل هستند.

  2. 4 کاربر از ALINAZARIPN بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #3162
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    301

    پيش فرض

    بیرون کشیدن کشتی از دریا به انگبیسی چه میشه؟ لطفا بیش از یک مورد ترجمه بگذارید.

  4. #3163
    داره خودمونی میشه aseman1985's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    126

    پيش فرض

    سلام
    بچه ها ترجمه اینها چی میشه؟

    1) من به این مورد بسنده میکنم
    2)این کار رو به سفارش اقای X انجام میدم
    3)کمترش رو نتونسته انجام بده چه برسد به این.
    4) کندن یا در اوردن پرده های اتاق

    ممنونم

  5. #3164
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Mar 2011
    پست ها
    38

    پيش فرض

    Organizations in the entrepreneurial stage of development are typically too small to afford a full-time dedicated human resource staff اگه میشه این رو برام ترجمه کنید.ممنون
    Last edited by sm72; 16-03-2013 at 13:41.

  6. #3165
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    97

    پيش فرض

    Organizations in the entrepreneurial stage of development are typically too small to afford a full-time dedicated human resource staff اگه میشه این رو برام ترجمه کنید.ممنون
    سازمان ها در مرحله کارآفرینی از دوران توسعه، به طور معمول آنقدر کوچک هستند که نمی توانند از پس کارکنان منابع انسانی تمام وقت برآیند.

  7. این کاربر از ALINAZARIPN بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #3166
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    سلام،

    این رو چطور میشه ترجمه کرد؟ اصلاً ترجمه بشه یا نه ؟!
    7-(4-Nitrophenylazo)-8-Hydroxyquinoline-5-sulfonic acid
    - اینجا متن بهم می‌ریزه، لطفاً توی notepad کپی کنید بعد بخونید !
    دوستان، این عنوان مقاله‌ای هست در زمینه شیمی، کسی نظری نداره درباره‌ی نحوه‌ی ترجمه ش ؟

  9. #3167
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    دوستان، این عنوان مقاله‌ای هست در زمینه شیمی، کسی نظری نداره درباره‌ی نحوه‌ی ترجمه ش ؟
    سلام
    نه ؛ این ترجمه نداره. اسم یک ماده است.

  10. #3168
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    سلام
    نه ؛ این ترجمه نداره. اسم یک ماده است.
    بله، میدونم اسم یه ماده هست.
    یعنی نمیشه تلفظ شون رو توی متن نوشت ؟!
    اصلاً چطور تلفظ میشن ؟!
    -----------------------------------------------------
    ویرایش:
    تلفظ شون رو پیدا کردم: 7-(4-نیترونفیل آزو)-8- هیدروکسی‌کینولین-5- سولفونیک اسید
    Last edited by Smartie7; 16-03-2013 at 17:32.

  11. #3169
    آخر فروم باز mili_k's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    ! My Dreams
    پست ها
    1,516

    پيش فرض

    همون طور که امین جان فرمودن بهترین حالت همینه

    حالا برای Informal تر و روان تر شدنش میشه از one به جای person استفاده کرد

    Breaks your heart sooner, the one you love the most
    اینو اینطور هم می شه گفت ؟

    Breaks your heart sooner , the one who you love the most

    اینجا who آوردم به معنی " کسی که "

    پرسش دیگه اینه که چرا در اینجا " Break " ، اس " s " گرفته ؟

  12. #3170
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    اینو اینطور هم می شه گفت ؟

    Breaks your heart sooner , the one who you love the most

    اینجا who آوردم به معنی " کسی که "

    پرسش دیگه اینه که چرا در اینجا " Break " ، اس " s " گرفته ؟
    خاطره زنده میکنی ها البته این سوالات باید در مکان مخصوص خودش یعنی تاپیک گرامر مطرح بشه ها

    اونجا who رو نمیـــــشه استفاده کرد و باید گفت whom .. چون The one حالت مفعولی داره و قرار نیست نقش فاعل رو بازی کنه ،
    در واقع The one میخواد "دوست داشته بشه" ، نه اینکه "دوست بداره".. برای همین هم از حالت مفعولی یعنی Object pronoun
    استفاده میشه.

    یه مثال برای استفاده از who میزنم که روشن تر بشه:

    look carefully at the person who is coming toward us

    به اون فردی که داره به سمت ما میاد با دقت نگاه کن.

    خب اینجا the person خودش داره یه کاری رو انجام میده و فاعل هستش ، به همین خاطر برای لینک کردنش باید از Subject pronoun
    استفاده کرد.


    ================

    سوال دومتون :

    پرسش دیگه اینه که چرا در اینجا " Break " ، اس " s " گرفته ؟
    چون که فاعل سوم شخصه و وقتی فاعل سوم شخص باشه و زمان فعل حال ساده باشه ، فعل جمله S سوم شخص میگیره.

  13. 5 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •