and also what does it mean in english:
در ازای هر خرید
and also what does it mean in english:
در ازای هر خرید
I ThinkAnd Also What Does This Mean In English
در ازای هر خرید
For Each Purchase
Or
In Exchange For Each Purchase
please somebody translate this for me to english:
-لازم به ذکر است، چنانچه آن آقای محترم تمایل به حضور در خانه و دریافت اتاق خارج از موردهای ارائه شده را داشته باشند میتوانند یکی از موارد زیر را انتخاب کنند.
-ستاد برگزاری
-توافق طرفین
یعنی NoOne نمیدونه Flower مرجان این English چی میشه ؟
i can translate this much
it should be announced that,if that gentlemen want to be at home and get a room different from the given choices,they can choose one of the following:
the orgenising center
mutual aggreement
راستش من تا حالا نمی دونستم مرجان اسم گله
It should be said that, If that sir is willing to stay at home and receive rooms out of the mentioned cases, should choose one of the followings:
- The organizing team
- Mutual agreement
sorry but even the main note has persian grammer problems!!!
Dear Yahya,
No offense, I just thought that there can be another version of translation for that sentence. That's all, I didn't wanna say that you are right or wrong, you can send your comment and your own translation in any post you like. That's the way it goes , with lots of different forms of translations will learn more
Have a nice timel
دوستان سلام من یه متن دارم یکم طولانیه(البته همش رو نمیزارم چون شرمندتون میشم) ممنون میشم کمکم کنید که این رو ترجمش کنم :
====
HONG KONG/BEIJING (Reuters) - Chinese authorities appeared to have lifted a block on the English-language version of online encyclopedia Wikipedia, but politically sensitive topics such as Tibet and Tiananmen Square are still off limits.
Internet users in Beijing and Shanghai confirmed on Saturday that they could access the English-language version of one of the world's most popular websites, but the Chinese language version was still restricted.
While searches of random topics such as "Johann Sebastian Bach" and "dim sum" brought up English-language articles, sensitive words such as Tibet were met with a message that the browser was unable to connect to the Internet.
Last edited by Ship Storm; 06-04-2008 at 10:23.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)