تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 315 از 859 اولاول ... 215265305311312313314315316317318319325365415815 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,141 به 3,150 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #3141
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    يعني اينكه رييس جمهور فردا قسم ميخوره (مراسم قسم خوردنش اجرا ميشه).
    The president will take the oath of office tomorrow
    پس چرا از لغت office استفاده کرده ؟؟ اون معنی ای نداره ؟؟

  2. #3142
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    2,279

    پيش فرض

    پس چرا از لغت office استفاده کرده ؟؟ اون معنی ای نداره ؟؟
    اگه اشتباه نکنم این از کتاب 504 درس 1 هست !!!!
    office معنیه مقام هم میده!!!!خب مقام در این جا ریاست جمهوریه !!!

  3. این کاربر از M O B I N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #3143
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    اگه اشتباه نکنم این از کتاب 504 درس 1 هست !!!!
    office معنیه مقام هم میده!!!!خب مقام در این جا ریاست جمهوریه !!!
    بله ، از درس 1 کتاب 504 هستش !!!

    اگه معنیه مقام بده خب معنیه جمله چی میشه ؟؟؟
    رییس جمهور فردا قسم مقام خواهد خورد ؟؟؟!!!!!!

  5. #3144
    حـــــرفـه ای ALt3rnA's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2005
    محل سكونت
    Politziea
    پست ها
    4,748

    پيش فرض

    بله ، از درس 1 کتاب 504 هستش !!!

    اگه معنیه مقام بده خب معنیه جمله چی میشه ؟؟؟
    رییس جمهور فردا قسم مقام خواهد خورد ؟؟؟!!!!!!
    ببين گفتم كه ! Oath of office يعني قسمي كه براي مقام رياست جمهوري ميخورن . تحت الفظي ميخواي ترجمش كني ؟؟!!

  6. این کاربر از ALt3rnA بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #3145
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض


    audibly
    مگه نميشه با صداي رسا؟
    پس چرا زير لب؟
    سلام.
    let out یعنی فریاد زد، سا از سیستم خودش خارج کرد، یعنی وقتی فهمید پسره ترکش کرده، با صدای بلند فحش داد( با فحش دادن نارضایتی خودش رو ارضا کرد، با فحش خودشو آرومم کرد)
    audibly هم یعنی با صدای واضح و رسا
    اسپرینگ جان، و جف عزیز ، به این توضیح من توجه کنید:

    بله - audible رو اگه در واژه نامه فارسی چک کنید (مثلا بابیلون) میشه رسا ... اما بارها گفته شده که به واژه نامه فارسی اکتفا نکنید ... و تازه همین رسا هم اگه به معنای واقعی اش استفاده بشه غلط نیست ... درسته که در فارسی امروز رسا رو بصورت کنایی به معنای بلند استفاده می کنیم ، اما اگه مثلا واژه نامه معین رو چک کنید اولین معنا اینه : رسنده


    و این همان معنایی که باید برای audible استفاده بشه = در حدی که (صرفاً) قابل شنیدن باشه = (اغلب موارد) صدای ضعیف ... خیلی ساده کافیه دیکشنری های معروف رو چک کنیم تا موضوع مشخص بشه ... آیا می تونید از واژه بلند در این جملات استفاده کنید؟ به هیچ وجه ...

    کمبریج:
    The lecturer spoke so quietly that he was scarcely audible at the back of the hall.
    یعنی فقط در حدی بود که بشه شنید ...

    یور دیکشنری: (که بخاطر مثالهای زیادش معروفه)
    There was an audible gasp of shock from the audience
    معمولا صوت شگفتی پایینه (شما اگه از یه چیزی تعجب کنید ، نعره می زنید؟... نخیر).. اما می خواد بگه که انقدر حیرت زده بودند که میشه صداشون رو شنید ... (=بلند نبود ؛ بلکه قابل شنیدن بود)

    مجددا داریم:
    The only sound was a barely audible whine from the turbin
    باز هم:
    At the same time a faint hissing sound became audible

    باز انکارتا ممکنه در نگاه اول غلط انداز بشه در ترجمه ؛ ببینید:
    loud or clear enough to be heard
    آیا داره میگه صدای بلند؟ نخیر .. میگه : "انقدر بلند که قابل شنیدن باشه " ، یعنی اگه یه ذره کمتر بلند باشه قابل شنیدن نیست = صدای ضعیف...


    وبستر میگه :
    an audible voice or whisper.
    و بالاخره wordnet میگه:
    He spoke in an audible whisper"

    باز تکرار می کنم ، آیا میشه در این جملات که همگی از دیکشنری های معروف گرفته شده از معادل بلند استفاده کرد ؟ ... خیر ...

  8. 6 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #3146
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    بله ، از درس 1 کتاب 504 هستش !!!

    اگه معنیه مقام بده خب معنیه جمله چی میشه ؟؟؟
    رییس جمهور فردا قسم مقام خواهد خورد ؟؟؟!!!!!!
    ببين گفتم كه ! Oath of office يعني قسمي كه براي مقام رياست جمهوري ميخورن . تحت الفظي ميخواي ترجمش كني ؟؟!!
    خب مثلا بگو : سوگند ریاست جمهوری ... که یه عبارت مرسوم و کاربردیه ...
    مال من انگار از قلم افتاد
    We at our state-of-the-art
    solar-powered Biocyte building,

    whether it's funding the teaching center
    at the Royal Prince Edward Hospital,removing aerosol products
    from the market...or braving the influenza quarantine
    at Bruny Island late last month.

    همچنین این

    Time was a shot of penicillin
    would knock off...every bloody bug in the zoo.
    Not anymore.
    ما در ساختمان بسیار پیشرفته ی Biocyte که انرژی آن با نیروی خورشیدی تامین می شود ...


    چه سرمایه گذاری/تامین بودجه برای (یک) مرکز آموزشی در بیمارستان سلطنتی پرنس ادوارد باشد ، یا حذف کالاهای حاوی آئروسل (ذرات معلق) ، ... یا دست و پنجه نرم کردن با وضعیت (قرنطینه) آنفلوانزای جزیره برونی در اواخر ماه گذشته ...


    یه موقعی (؟) بود که یه تزریق پنی سیلین می تونست همه موجودات مزاحم (حشرات) یه باغ وحش رو از بین ببره .. اما دیگه نه ...

  10. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #3147
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    not going from ground.show me atrium

    atrium?one of a kind

    Runs down through the center
    of the building.


    Provides 24-hournaturallight via
    mirrors and daylight storage cells.

    Optimal growing conditions
    for the virus.

    Ends in a glass floor which doubles
    as part of the lab ceiling.


    The atrium roof
    closes at sundown.

    And if the louvers are up for
    more than 40seconds at night,


    the civil emergency alarms
    are tripped.

    Those, even I can't stop.

    we have
    a total of 40 seconds...to get you in
    and the cables out
    .

    اینا جملات به هم پیوسته هستش که من فقط معنی جملات قرمز رنگ رو میخوام.ممنون

    ببخشید.همچنین اینا.
    جملات در هنگام پریدن از هلیکوپتر برای انجام یک ماموریت نظامی هستش

    - Check-check. Got copy?
    - You're five-by-five.


    Luther, how we doin '?

    Not there yet,
    Ethan. I'll give you the word.

    Billy, ready to go?

    Okay, package away in five--

    I'm not ready.
    The louvers aren't moving.
    اطاق میانی/دهلیز ؟ ... خیلی چیز خفنیه / چیز فوق العادیه / از اون چیزهاس
    (شما که داری فیلم رو می بینی ، براساس اینکه واقعا این atrium چطور جاییه ، واژه مناسب انتخاب کن)
    //
    در طور مرکز ساختمان امتداد پیدا کرده ...
    //
    سقف atrium (همون بحث بالا!) هنگام غروب بسته میشه
    //
    و اگه کاورها/کرکره ها/نورگیر بیش از 40 ثانیه در طول شب باز بمونن ..
    //
    اونا رو دیگه حتی منم نمی تونم قطع کنم ...
    //
    40 ثانیه وقت داریم که تو و کابل ها رو از اونجا خارج کنیم
    //
    آزمایش می کنیم - صدای منو داری؟
    صدات رو واضح می شنوم
    //
    بسیار خب ، اماده پرتاب/ارسال محموله در 5 (ثانیه؟) ...
    //
    پره های کرکره/نورگیر تکون نمی خورن...

  12. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #3148
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    سلام ...
    ممنون از توضیحات کامل سیمورجان !!!

    میشه معنی اینارو هم بگید :

    Blackmore experienced culture shock when she arrived here last September is an understatement
    (قسمت آخرشو نفهمیدم)

    She was about to test a lifestyle for more hectic than the one she left.

    It was particularly tricky since the steering wheel was on the wrong side of the car

    مرسی !!!

  14. #3149
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Isthmus
    پست ها
    688

    پيش فرض

    سلام
    من یه عبارت دارم :
    Shape Of Despair
    به اصطلاح میخوام خیلی شاعرانه باشه!!!!!!!!!

  15. #3150
    عضو تیم زیرنویس فارسی p30time's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    يه جاي خوب
    پست ها
    2,756

    پيش فرض

    سلام
    من یه عبارت دارم :
    Shape Of Despair
    به اصطلاح میخوام خیلی شاعرانه باشه!!!!!!!!!
    تجسم نوميدي

    يا

    صورت ياس

  16. 2 کاربر از p30time بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •