تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 313 از 720 اولاول ... 213263303309310311312313314315316317323363413 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,121 به 3,130 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #3121
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    97

    پيش فرض

    should بیشتر جنبه اخلاقی و توصیه ای داره ولی must جنبه اجبار و زور.
    مثلا وقتی به کسی می خواهید بگویید که "شما نباید الکل بنوشید" یا "شما باید بیشتر مطالعه کنید" از should استفاده می کنید. به معادلهای انگلیسی این جملات توجه کنید:
    You shouldn't drink alcohol.
    You should study more.
    ولی برای منع یا اجبار از must استفاده می کنید:
    مثلا برای سیگار نکشیدن:
    You must not smoke in the bus


    برای خسته بودن:
    I am tired
    Last edited by ALINAZARIPN; 09-03-2013 at 16:39.

  2. این کاربر از ALINAZARIPN بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #3122
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Mar 2011
    پست ها
    38

    پيش فرض

    دوستان من میخوام تاپیک رونق بگیره نه فکر کنین گیر کردما نه حالا اینم برام ترجمه کنین
    Managers, for example, often sweep floors and stock shelves
    اما به دور از شوخی واقعا من شرمنده دوستان شدم نمیدونم چه طور تشکر کنم راستش باید تا قبل عید ترجمه رو تمومش کنم دانشگاه هم تعطیل شده به هیچ کس هم دسترسی ندارم.با جواب های قبلی من رو شاگرد خودتون کردین بازم ممنون

  4. #3123
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    دوستان من میخوام تاپیک رونق بگیره نه فکر کنین گیر کردما نه حالا اینم برام ترجمه کنین
    Managers, for example, often sweep floors and stock shelves
    اما به دور از شوخی واقعا من شرمنده دوستان شدم نمیدونم چه طور تشکر کنم راستش باید تا قبل عید ترجمه رو تمومش کنم دانشگاه هم تعطیل شده به هیچ کس هم دسترسی ندارم.با جواب های قبلی من رو شاگرد خودتون کردین بازم ممنون
    براي مثال،‌ مديران هم گاهي زمين را جارو كرده و قفسه ها را مرتب مي نمايند.

  5. این کاربر از godfather_mk بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #3124
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    113

    پيش فرض

    سلام

    ممنون از دوستان

    فقط اگه میشه بگین انگلیسی این دو تا چی میشه ؟

    اخبار روزانه ( که انگار گفتین daily news ) میشه

    و اخبار روز چی میشه ؟

    و خبر روز ؟

    ممنون
    یکی جواب این سوال رو بده

    ممنون

  7. #3125
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    یکی جواب این سوال رو بده

    ممنون
    خبر روز : news of the day

    +

    برای خستگی بدنی از feeling exhausted ( احساس خستگی کردن ) هم استفاده میشه.
    در این ترکیب فقط زمان فعل Feeling تغییر میکنه ، Exhausted نقش صفت رو داره.

    یا

    به صورت فعل هم میشه exhaust رواستفاده کرد مثلن I'm exhausted خسته و کوفته ام.

  8. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #3126
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    113

    پيش فرض

    خبر روز : news of the day

    +

    برای خستگی بدنی از feeling exhausted ( احساس خستگی کردن ) هم استفاده میشه.
    در این ترکیب فقط زمان فعل Feeling تغییر میکنه ، Exhausted نقش صفت رو داره.

    یا

    به صورت فعل هم میشه exhaust رواستفاده کرد مثلن I'm exhausted خسته و کوفته ام.
    سلام

    همون news daily معنی اخبار روز رو میده ؟ ( یعنی تو جمله نباشه فقط بگی news daily )

    ممنون

  10. #3127
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام

    همون news daily معنی اخبار روز رو میده ؟ ( یعنی تو جمله نباشه فقط بگی news daily )

    ممنون
    سلام.

    نه دوست من news daily اسم یه چاپ معروف هستش و کاربرد دیگری نداره، یه اسم خاصه دیگه از گرامر خاصی تبعیت نمیکنه.

    برای اخبار روزانه ( یعنی اخباری که هرروز گفته میشه یا منتشر میشه ) همون daily news درسته.

    و برای خبر روز ( خبر روز وقتی میگیم منظور جدیدترین خبر هستش توی زبون خودمون ) انگلیسی ها هم میگن news of the day


  11. این کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #3128
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    113

    پيش فرض

    ممنون

    الان دقیقا معنی news daily چی هستش ؟

  13. #3129
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    ممنون

    الان دقیقا معنی news daily چی هستش ؟
    خواهش میکنم ، ببینید news daily رو به عنوان یه اسم خاص در نظر بگیرید ، اسم یکی از چاپهای معروف روزنامه هستش
    اصلن نباید معنی بشه... مث این میمونه که یه انگلیسی زبان بخواد "روزنامه ی جام جم" رو معنی کنه.. که درست نیست.

    در واقع اگه یه انگلیسی زبان بخواد بگه "روزنامه ی جام جم" میگه : jamejam daily newspaper ، پس نیازی نیست که
    کلمه ی "جام جم" معنی بشه.. همونطور که اسم شما نمیتونه به انگلیسی معنی بشه و باید خودش گفته بشه.




  14. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #3130
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    113

    پيش فرض

    پس میشه مثلا به جای news یه کلمه ی دیگه به کار برد ؟

    مثلا : topic daily یا dame daily یا هر اسم و چیز دیکه ای ؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •