تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دانلود فیلم جدید
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام
ماهان سرور
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 313 از 384 اولاول ... 213263303309310311312313314315316317323363 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,121 به 3,130 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #3121
    Banned Maximillion's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    خونمون
    پست ها
    447

    پيش فرض

    یه عزیزی زحمت ترجمه این چند خط رو به عهده بگیره:

    Gakuen Heaven

    It all started when Keita Ito received a letter sealed with the initial BL Academy. The most sophisticated all boys, on campus, Academy in the country. Now that Keita Ito is accepted in the school with an average GBA, as well as average skills in sports and writing, he doesn’t think that he belong in there. But with the help from the other students, will he be able to make it in BLA

  2. #3122
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Narsis_E's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    "Half Of The World"
    پست ها
    237

    پيش فرض

    درود

    ترجمه و معادل آمریکایی این عبارات و کلمات چیست. ‏
    ‏1-‏ قسمتهای بدن (منظورم انسان است) یا بخشهای بدن (فرقی نمی کند)‏
    ‏2-‏ اعضای خارجی بدن
    ‏3-‏ اعضای داخلی بدن
    ‏4-‏ وسایل خانه‎ ‎‏(بزرگ و کوچک با هم، یعنی هر چیزی که به طور معمول و عادی در خانه ‏استفاده می شود)‏
    ‏5-‏ آیا گزینه ‏Subway‏ هم برای ساختمان و تاسیسات مترو و هم به قطاری که در زیر زمین ‏حرکت می کند را می شود مورد استفاده قرار داد

    با سپاس فراوان
    بدرود
    1- body parts (parts of the human body )1

    2-internal organs of (the human) body

    3-external organs of (the human) body

    4-furniture

    5-فکر می کنم هم برای خود وسیله نقلیه استفاده میشه و هم برای ساختمانی ! که در واقع مسیر حرکت در اون واقع شده (منظورتون از ساختمان و تاسیسات همینه دیگه ؟!)

    اینو چک کنید :

    underground railway system (usually run by electricity)....... underground passage for a railroad

    زير راه ،راه زير زمينى ،ترن زير زمينى ،مترو


  3. #3123
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    درود

    ترجمه و معادل آمریکایی این عبارات و کلمات چیست. ‏
    ‏1-‏ قسمتهای بدن (منظورم انسان است) یا بخشهای بدن (فرقی نمی کند)‏

    ....

    5-‏ آیا گزینه ‏Subway‏ هم برای ساختمان و تاسیسات مترو و هم به قطاری که در زیر زمین ‏حرکت می کند را می شود مورد استفاده قرار داد

    با سپاس فراوان
    بدرود
    1- body parts (parts of the human body )1
    .....
    5-فکر می کنم هم برای خود وسیله نقلیه استفاده میشه و هم برای ساختمانی ! که در واقع مسیر حرکت در اون واقع شده (منظورتون از ساختمان و تاسیسات همینه دیگه ؟!)

    اینو چک کنید :

    underground railway system (usually run by electricity)....... underground passage for a railroad
    subway رو مشخصا به "سیستم حمل و نقل زیرزمینی" اطلاق می کنیم ... و برای هرکدوم از عناصر زیرمجموعه اش از واژه مخصوص به خودشون استفاده می کنیم ؛ یعنی station برای ایستگاه - train برای قطار - tunnel برای تونل - و ...


    بنابراین از این نظر که به کل اون تشکیلات و ساختار میگیم subway ، درسته ... اما به تک تکشون ، خیر ... واژه Underground هم به همین ترتیبه ... یعنی درسته که معنی "زیرزمین" میده و از نظر معنایی هم با بحث مترو جور در میاد ؛ اما کاربرد اصلی به معنای " سیستم و تشکیلات مترو " هستش ، و نه هریک از عناصر اون ...

  4. #3124
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    1,644

    پيش فرض

    سلام.
    اگه میشه این نوشته رو هم به انگلیسی ترجمه کنید.ممنون:
    -------------------------------------------------------------------------------
    تگ چیست ؟
    تگ یک کلید واژه (کلمه ای که اطلاعاتی درباره اطلاعات یک صفحه وب به ما میدهد و باعث اطلاع رسانی درباره آن میشود) است که اطلاعاتی نظیر : سرگرمی ، عکس ، ویدیو ، آموزش و .... را توضیح میدهد و اختصاصا برای جستجو شدن توسط موتور های جستجویی استفاده میشوند که سیستم آن ها بر اساس کلمات کلیدی میباشد (گوگل ، مایکروسافت ، ..... که یاهو جز این ها نیست ، سیستم یاهو بر اساس نمودار یا نقشه یا هرم سایت میباشد) . تگ های انواع مطالب معمولا توسط نویسنده/درست کننده یا بیننده/ناظر/منبع مطلب انتخاب میشوند و به کلید واژه های شخصی معروفند ! وب 2.0 یعنی اینترنت جدید ما بر اساس این سیستم کار میکنند ، در واقع تگ ها آینده وب هستند ! یک مطلب ممکن است تعداد زیادی تگ داشته باشد این تگ ها بدون این که شما اطلاعی داشته باشید به یک سایت وب 2.0 فرستاده میشه ،با این حساب که سایت وب 2.0 در گوگل رتبه بالایی داره و روبات های گوگل به سایت هایی که در سایت های بزرگ و با رتبه بالا لینک شده اند توجه خواهند کرد ، کم کم ما نیز رتبمون با یاری روبات ها بالا خواهد آمد.
    -----------------------------------------------------------------------------------------
    ویرایش:ببخشید اگه میشه متن زیر را هم ترجمه کنید:
    ---------------------------------------------------------------------------------
    هر عضو با دادن هر پست امتیاز مشخصی (مثلا 10 امتیاز) می گیرد و این که به هنگام دادن امتیاز از امتیاز خود فرد کم شود باعث می شود که افراد بی دلیل امتیاز ندهند.
    -----------------------------------------------------------------------------------
    ممنون.
    سلام.
    کسی نیست ترجمه کنه؟
    ممنون.

  5. #3125
    حـــــرفـه ای sepid12ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    تورنتــو
    پست ها
    3,590

    پيش فرض

    یه عزیزی زحمت ترجمه این چند خط رو به عهده بگیره:

    Gakuen Heaven

    It all started when Keita Ito received a letter sealed with the initial BL Academy. The most sophisticated all boys, on campus, Academy in the country. Now that Keita Ito is accepted in the school with an average GBA, as well as average skills in sports and writing, he doesn’t think that he belong in there. But with the help from the other students, will he be able to make it in BLA
    همه ی اینها شروع شد وقتی که کیتا ابتو یک نامه ی مهروموم شده که سر آغاز آن "فرهنگستان بی ال" بود، دریافت کرد. ماهرترین و باتجربه ترین پسر در کالج در فرهنگستان در شهر. هم اکنون که کیتا اینو با میانگین GBA در مدرسه قبول شده، که همانند میانگین توانایی در ورزش و انشا نویسی است، او فکر نمیکنه که به اونجا تعلق داره ولی با کمک دیگر دانش آموزان آیا او موفق میشه که اون را(GBA) را به BLA تبدیل کنه.

  6. #3126
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    hi.
    how do u translate it

    The opening welcome from an heir apparent to the GM throne signaled the seminar's importance to the company and to the 3,000 employees linked to the proceedings by satellite. Punctual as ever, the 92-year-old Deming drew warm applause from the 400 on site in Detroit.

  7. #3127
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    یه عزیزی زحمت ترجمه این چند خط رو به عهده بگیره:

    Gakuen Heaven

    It all started when Keita Ito received a letter sealed with the initial BL Academy. The most sophisticated all boys, on campus, Academy in the country. Now that Keita Ito is accepted in the school with an average GBA, as well as average skills in sports and writing, he doesn’t think that he belong in there. But with the help from the other students, will he be able to make it in BLA
    همه ی اینها شروع شد وقتی که کیتا ابتو یک نامه ی مهروموم شده که سر آغاز آن "فرهنگستان بی ال" بود، دریافت کرد . ماهرترین و باتجربه ترین پسر در کالج در فرهنگستان در شهر. هم اکنون که کیتا اینو با میانگین GBA در مدرسه قبول شده، که همانند میانگین توانایی در ورزش و انشا نویسی است، او فکر نمیکنه که به اونجا تعلق داره ولی با کمک دیگر دانش آموزان آیا او موفق میشه که اون را(GBA) را به BLA تبدیل کنه.
    با اجازه ، اصلاح می کنم :


    همه چیز از جایی شروع شد که کیتو ایتو نامه ای مبنی بر پذیرش در آکادمی بی.ال دریافت کرد (یا : از طرف اکادمی بی.ال). آکادمی بی.ال ، سطح بالاترین مرکز آموزش حضوری(on campus) تمام پسرانه (all boys=فقط پسرانه) در کل کشور است . این در حالیست که کینو ایتو با نمرات متوسطی در این مدرسه پذیرفته شده است و ضمنا مهارت خاصی در زمینه ورزش یا نویسندگی ندارد ؛ در نتیجه کیتو ایتو مطمئن نیست که در این مکان جدید موفق شود ( that he belong in there = به درد جایی نخوردن - نامناسب بودن در یک موقعیت) . اما به نظر می رسد که با کمک بقیه دانش آموزان ، در اینجا به موفقیت برسه (=make it)...

  8. #3128
    آخر فروم باز Antonio Andolini's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    هر آن جا که یاری خوش است
    پست ها
    987

    پيش فرض

    درود
    دوستان معنی این کلمات رو می خواستم : echelle , continuum

  9. #3129
    حـــــرفـه ای sepid12ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    تورنتــو
    پست ها
    3,590

    پيش فرض

    درود
    دوستان معنی این کلمات رو می خواستم : echelle , continuum
    سلام،
    Continuum: a series of similar items in which each is almost the same as the ones next to it but the last is very different from the first; زنجیره، پی در پی،پیوستگان

    Echelle: ladder; scale; companion, gangway; run; بصورت پلکان

    البته منتظر جواب دوستان هم باش، دومیو مطمئن نیستم درست گفتم یا نه!

  10. #3130
    پروفشنال love-to-learn's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    545

    پيش فرض

    سلام،

    Echelle: ladder; scale; companion, gangway; run; بصورت پلکان

    البته منتظر جواب دوستان هم باش، دومیو مطمئن نیستم درست گفتم یا نه!
    سلام

    échelle کلمه ای فرانسوی و معادل Stairs یا Ladder در انگلیسی هست.


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •