تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 312 از 720 اولاول ... 212262302308309310311312313314315316322362412 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,111 به 3,120 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #3111
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    but it began in the 1960s as three convenience stores seeking to survive the introduction of 7-Eleven
    اما [موفقیت] آن در دهه 1960 بود که شروع شد؛ در قالب سه فروشگاه کوچک که بدنبال بقای 7-Eleven پس از معرفی آن بودند.

  2. این کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #3112
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام دوستان.میخواستم جمله زیر رو برام ترجمه کنید.هر جور ترجمه میکنم با جمله های بعدیش جور در نمیاد
    but it began in the 1960s as three convenience stores seeking to survive the introduction of 7-Eleven
    بعدش معنی competing head-to-head هم میخواستم ممنون.
    سلام
    دوستان! اینجا درواقع تاپیک "رفع اشکال در ترجمه" است. اگر میخواهید جواب درست بگیرید بهتره در دادن اطلاعات دست و دلباز باشید.
    "ولی (آن قضیه) در دهه 1960 شروع شد که سه فروشگاه (احتمالاً لوازم خانگی) به دنبال بقا پس از معرفی 7-11 به بازار بودند."
    دیگه بقیه اش را باید حدس زد. 7-11 یک سری فروشگاه زنجیره ای جدید بود یا یک وسیله خانگی جدید یا هیچکدام؟
    آن قضیه چی بود؟

  4. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #3113
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    ببخشید جمله دوم (جمله با رنگ آبی ) را معنی نکردید اگر ترجمه کنید ممنون میشم .

    An alternative way to import reflectance values is to access a reflectance data cube containing reflectance values for each spaTial pixel. Such a data cube can be produced by resampling atmospherically correcteddata sets of other, spectrally similar hyper spectral remote sensing systems (e.g., Schlنpfer, 1999a), such as AVIRIS (Vane and Goetz, 1988).

    بابت ترجمه خوبتون هم ممنونم . [/QUOTE]
    "چنین مکعبی از داده ها را میتوان با نمونه برداری دوباره همچون فلان ایجاد کرد."
    بقیه اش نقطه گذاری درستی نداره:
    "دسته داده های اصلاح شده دیگری (یعنی نرم افزار دیگر؟) از نظر جوّی (هواشناسیه یا منظور جوّ رایج جامعه است؟) که از نظر طیفی به سیستمهای ریموت سنسینگ (دریافت از راه دور) فوق طیفی شبیه باشند"
    تمام این قسمت دوم میتواند گزینه دیگری برای resampling باشد.

  6. 5 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #3114
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    این ادامه همون متنه قسمت قرمزشو نفهمیدم
    However, customers describe their shopping experience as something more than a simple hunt for bargains
    "... (چیزی) بیش از یک شکار ساده کالای حراجی.."
    دیدید که توی تلویزیون وقتی حراج میگذارند مردم چطور یورش میبرند.

  8. 4 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #3115
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    113

    پيش فرض

    سلام

    ببخشید میخواستم ببینم که این دو تا کلمه کدومشون معنی اخبار روزانه میدن ؟ ( معنی اون یکی چیه ؟ )

    1. daily news

    2 . news daily

    و اگه دومی درسته ( احتمالا باید center city درست باشه ) پس باید کدوم یکی ار این دو تا درست باشه ؟

    1. city center

    2. center city

  10. #3116
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    97

    پيش فرض

    سلام

    ببخشید میخواستم ببینم که این دو تا کلمه کدومشون معنی اخبار روزانه میدن ؟ ( معنی اون یکی چیه ؟ )

    1. daily news

    2 . news daily

    و اگه دومی درسته ( احتمالا باید center city درست باشه ) پس باید کدوم یکی ار این دو تا درست باشه ؟

    1. city center

    2. center city
    daily news به معنی اخبار روزانه است
    news daily به معنی اخباری که هر روز اعلام می شود اگه با " a daily newspaper" مقایسه کنی بهتر متوجه می شی.
    city center یعنی مرکز شهر
    center city اگه بصورت Center city باشه یعنی شهری به نام سنتر

  11. 3 کاربر از ALINAZARIPN بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #3117
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام

    ببخشید میخواستم ببینم که این دو تا کلمه کدومشون معنی اخبار روزانه میدن ؟ ( معنی اون یکی چیه ؟ )

    1. daily news

    2 . news daily

    و اگه دومی درسته ( احتمالا باید center city درست باشه ) پس باید کدوم یکی ار این دو تا درست باشه ؟

    1. city center

    2. center city
    واسه‌ی news daily خودتو این مدلی توجیه کن: news, daily... یعنی اخبار، (به صورت) روزانه...
    Last edited by pro_translator; 09-03-2013 at 13:44.

  13. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #3118
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    113

    پيش فرض

    سلام

    ممنون از دوستان

    فقط اگه میشه بگین انگلیسی این دو تا چی میشه ؟

    اخبار روزانه ( که انگار گفتین daily news ) میشه

    و اخبار روز چی میشه ؟

    و خبر روز ؟

    ممنون

  15. #3119
    کـاربـر بـاسـابـقـه Amir Hossein's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    ذهن فــــــاســــــد محل تحصیل:              ...Wrong Floor
    پست ها
    1,888

    پيش فرض

    سلام
    فرق should با must چیه؟

    و اینکه برای خسته شدم (منظور همون خستگی بدنی هستش) بهترین واژه چه واژه ایه؟

    ممنون

  16. #3120
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام
    فرق should با must چیه؟

    و اینکه برای خسته شدم (منظور همون خستگی بدنی هستش) بهترین واژه چه واژه ایه؟

    ممنون
    زیاد بحث شده... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    صفحه‌های دو لینک اول رو کامل بخون...

    //

    برای خسته شدم گفتن حالت‌های مختلفی هست...

    یه مورد قشنگ که الان یادم می‌آد I'm worn out هست... که به صورت خسته‌ام...

    یا I'm knackered که به مدتی از کت و کول افتاده‌ام هست...

    یه مورد دیگه هم به ذهنم می‌آد و همانا I've gotten tired هست که بسته به موقعیت ممکنه به صورت زیر به کار بره:

    I'm getting tired of...

  17. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •