اما [موفقیت] آن در دهه 1960 بود که شروع شد؛ در قالب سه فروشگاه کوچک که بدنبال بقای 7-Eleven پس از معرفی آن بودند.
اما [موفقیت] آن در دهه 1960 بود که شروع شد؛ در قالب سه فروشگاه کوچک که بدنبال بقای 7-Eleven پس از معرفی آن بودند.
سلام
دوستان! اینجا درواقع تاپیک "رفع اشکال در ترجمه" است. اگر میخواهید جواب درست بگیرید بهتره در دادن اطلاعات دست و دلباز باشید.
"ولی (آن قضیه) در دهه 1960 شروع شد که سه فروشگاه (احتمالاً لوازم خانگی) به دنبال بقا پس از معرفی 7-11 به بازار بودند."
دیگه بقیه اش را باید حدس زد. 7-11 یک سری فروشگاه زنجیره ای جدید بود یا یک وسیله خانگی جدید یا هیچکدام؟
آن قضیه چی بود؟
ببخشید جمله دوم (جمله با رنگ آبی ) را معنی نکردید اگر ترجمه کنید ممنون میشم .
An alternative way to import reflectance values is to access a reflectance data cube containing reflectance values for each spaTial pixel. Such a data cube can be produced by resampling atmospherically correcteddata sets of other, spectrally similar hyper spectral remote sensing systems (e.g., Schlنpfer, 1999a), such as AVIRIS (Vane and Goetz, 1988).
بابت ترجمه خوبتون هم ممنونم .[/QUOTE]
"چنین مکعبی از داده ها را میتوان با نمونه برداری دوباره همچون فلان ایجاد کرد."
بقیه اش نقطه گذاری درستی نداره:
"دسته داده های اصلاح شده دیگری (یعنی نرم افزار دیگر؟) از نظر جوّی (هواشناسیه یا منظور جوّ رایج جامعه است؟) که از نظر طیفی به سیستمهای ریموت سنسینگ (دریافت از راه دور) فوق طیفی شبیه باشند"
تمام این قسمت دوم میتواند گزینه دیگری برای resampling باشد.
"... (چیزی) بیش از یک شکار ساده کالای حراجی.."
دیدید که توی تلویزیون وقتی حراج میگذارند مردم چطور یورش میبرند.
سلام
ببخشید میخواستم ببینم که این دو تا کلمه کدومشون معنی اخبار روزانه میدن ؟ ( معنی اون یکی چیه ؟ )
1. daily news
2 . news daily
و اگه دومی درسته ( احتمالا باید center city درست باشه ) پس باید کدوم یکی ار این دو تا درست باشه ؟
1. city center
2. center city
daily news به معنی اخبار روزانه است
news daily به معنی اخباری که هر روز اعلام می شود اگه با " a daily newspaper" مقایسه کنی بهتر متوجه می شی.
city center یعنی مرکز شهر
center city اگه بصورت Center city باشه یعنی شهری به نام سنتر
واسهی news daily خودتو این مدلی توجیه کن: news, daily... یعنی اخبار، (به صورت) روزانه...
Last edited by pro_translator; 09-03-2013 at 13:44.
سلام
ممنون از دوستان
فقط اگه میشه بگین انگلیسی این دو تا چی میشه ؟
اخبار روزانه ( که انگار گفتین daily news ) میشه
و اخبار روز چی میشه ؟
و خبر روز ؟
ممنون
سلام
فرق should با must چیه؟
و اینکه برای خسته شدم (منظور همون خستگی بدنی هستش) بهترین واژه چه واژه ایه؟
ممنون
زیاد بحث شده... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
صفحههای دو لینک اول رو کامل بخون...
//
برای خسته شدم گفتن حالتهای مختلفی هست...
یه مورد قشنگ که الان یادم میآد I'm worn out هست... که به صورت خستهام...
یا I'm knackered که به مدتی از کت و کول افتادهام هست...
یه مورد دیگه هم به ذهنم میآد و همانا I've gotten tired هست که بسته به موقعیت ممکنه به صورت زیر به کار بره:
I'm getting tired of...
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)