Wrong translation! The true translation is
دلمون تنگ شده.
منتظرتیم.
ایشالله زودتر سربازی تموم شه و برگردی دور هم باشیم...![]()
Wrong translation! The true translation is
دلمون تنگ شده.
منتظرتیم.
ایشالله زودتر سربازی تموم شه و برگردی دور هم باشیم...![]()
سلام:
براي جملهي "شديدا به بازخورد شما براي ارتقاي كارم نيازمندم"
كدوم جمله صحيحه؟
Absolutely need your feedback to improve my work!
Absolutely need your feedback to improve my job!
ممنون
اگه منظور شغل یا حرف استش دومیه بهتره.
اما اگه منظور یه کار هست که میتونه هر چی باشه اولیه بیشتر مورد تاییده.
راستی این جمله ها رو خودت درست کردی؟یه خرده جای بحث داره با توجه به ترجمه فارسیش البته
ممنون، خود جملات مشكل داره يا ترجمه؟
ترجمه خيلي مهم نيست، ميخواستم اينو برسونم كه نيازمند نظرات براي پيشرفت كارم هستم.
پيشنهاد بهتري داريد؟
جمله ی دوم درست تره اما فکر نکنم استفاده از کلمه ی Feedback زیاد اینجا مناسب باشه .
از جمله های زیر هم میتونی استفاده کنی
your viewpoints is necessary for improve in my job .
I Absolutely need your viewpoints about my job for improve in .
پ.ن:البته شاید جمله های منم درست نباشه![]()
من feedback رو زياد توي وبسايت ها براي ازسال نظر ديدم، از رو همونجا هم استفاده كردم، تو ايم مورد نميشه؟
نظر خواهي براي كار هاي گرافيكي تو يه وبلاگه
ممنون![]()
سلام ...
این جمله رو میشه ترجمه کنید :
مردمی که در حال تغییرند !!
ممنون !!!
people who are changing
نميشه؟
اگه برای نظرخواهی تو کارهای گرافیکیه به جای job از همون work استفاده کن . اما feedback اکثرا معنی بازخورد یا مثلا واکنش میده ولی viewpoint معنی نقطه نظر میده . حالا با توجه به معنی ها خودت یکیو انتخاب کن .
فکر کنم درست باشه .
سلام ...
ممنون از دوستان عزیز که پاسخ دادند ...
میشه ترجمه ی این جمله رو هم بگید :
When Terry discovered that he had been abandoned , he let out an angry oath
وقتی تری فهمید که او ترکش کرده بود ، ....... ؟
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)